3.1. die Sinnlichkeit/Rezeptivitaet(EN: sensuality)/感性,
3.1.1. Kant nach/用康德的话:
3.1.1.1. Die Fähigkeit (Rezeptivität), Vorstellungen durch die Art, wie wir von Gegenständen affiziert werden, zu bekommen, heißt Sinnlichkeit.
通过我们被对象所刺激的方法获得的表象(2.2.2.1 a)的能力(接受能力),就是感性。
3.1.1.2. ... wir die Rezeptivität unseres Gemuets, Vorstellungen zu empfangen, so fern es auf irgend eine Weise affiziert wird, Sinnlichkeit nennen,...
我们称之为感性是我们内心,在以某种方式受到刺激时所感受表象的这种接受性。
o 这种接受性/ Rezeptivität,对主体/Subject(1.4.4.1)来说,是被动的。
o 这种接受性/ Rezeptivität也可看作是感性过程的衡量指针 (KPI- Key Perforamnce Indicator)
3.1.2. 认识对象(Gegenstände, 1.4.4.1),
3.1.2.1. 是感性的输入 (客体以直观/Anschauung的形式 3.1.4。)
3.1.2.2. 或者说感性的任务,就是“对象被给予“;用康德的话
Ohne Sinnlichkeit wuerde uns kein Gegenstand gegeben, und ohne Verstand keiner (Gegenstand) gedacht werden.
无感性, 则不会有对象被给予;无知性,则没有对象被思维。
a. “对象被给予/Gegenstand gegeben werden“, 则是(对象的)表象被接受 (Rezeptivität der Vorstellung), 进入内心,在心里留下“象”,作为现象(Erscheinnung/1.4.4.1 a )被接受。
3.1.3. 感性认识,
3.1.3.1. 是感官带来的,是经验性的(empirisch,1.7.5.2 b), 也就是 后天的(a posteriori, 1.7.5.2 b); 是对象/Gegenstand (1.4.4.1)刺激/affizieren感官产生的。
3.1.3.2. 输出就是”表象的接受性/ Rezeptivitaet der Vorstellung”,
a. Empfindung /感觉
Die Wirkung eines Gegenstandes auf die Vorstellungs-faehigkeit so fern wir von demselben affiziert werden, ist Empfindung.
如同我们被对象刺激产生的,对象表象能力的影响,就是感觉。
a1 -感觉,是经验性的(empirisch,1.7.5.2 b), 后天的(a posteriori, 1.7.5.2 b), 偶然性的 (zufaellig)。
a2-Empfindung ueberhaupt ist die Materie.
感觉就是质料。
a3- Man kann die letztere (Empfindung) die Materie der
sinnlichen Erkenntnis nennen.
我们可以把感觉叫做感性知识的质料。
a4- 参见2.2.2.2, Die Materie der Erscheinung/现象的质料; 此时,这个Materie 还未被内心接受,还未形成sinnliche Vorstellung (感性表象, 2.2.2.1 b)
b. Die sinnliche Vorstellung (感性表象, 2.2.2.1 b): 这是感性过程的最终输出。
3.1.4. Anschauung /直观, 用康德的话:
3.1.4.1. … sich auch immer eine Erkenntnis auf Gegenstände beziehen mag, ... wodurch sie sich auf dieselbe unmittelbar bezieht, ..., die Anschauung. Diese findet aber nur statt, so fern uns der Gegenstand gegeben wird.
知识通过直观(图像)和对象发生关系。。。 发生直接的关系。 而直观只有在对象被给予时才发生。
a. 也就是(对象的)表象被接受 (Rezeptivität der Vorstellung),参见3.1.2.2。
b. Vermittelst der Sinnlichkeit also werden uns Gegenstände gegeben, und sie allein liefert uns Anschauungen;
借助感性, 对象被给予我们。 且只有感性提供我们直观。
c. ...Anschauung, dadurch derselbe (Gegenstand), aber nur als Erscheinung, gegeben wird;
。。。通过直观, 对象作为现象被给予(1.4.4.1 a)。
确切地说,是作为(经验性)直观/表象杂多/das Mannigfaltige der (empirisichen )Anschauunng/Vorstellung(2.2.2.1c)被呈现。这里有综合/die Synthesis (3.2.1.2 C3 )的含义, 但是仅仅在感性/Sinnlichkeit 层面。
d. Diejenige Vorstellung, die vor allem Denken gegeben sein kann, heißt Anschauung
能够先于一切思维被给予的表象, 叫做直观。
d.1. 直观/Anschauung是先于思维/Denken (3.2.1.2 C1)的。
d.2. 直观/Anschauung与思维/Denken (3.2.1.2 C1) 有不同的来源,
o 直观的产生和思维没有关系,只要客体刺激主体,就会产生感觉,直观 (参见感性过程,3.1.5);
o 但是思维的要启动,就必须有直观放在其面前 (时间和逻辑上都是这样的) ,所谓“Gedanken ohne Inhalt sind leer/思维无对象则空。(3.3.3)”如果“对象还未被给予”,或是“直观(直观材料, 直观杂多/das Mannifaltige der Anschauung, 3.1.4.1 C)还未呈现”, 主体/Subjekt(1.4.4.1)是空有思维能力(纯粹思维/das reine Denken, 3.3.2.2 e2), 而不是现实的思维(经验性思维/das „empirische“ Denken, 3.2.1.2 c1).
o 但是直观杂多/das Mannifaltige der Anschauung (3.1.4.1 C),即直观材料一旦被给予给主体, 主体的思维才可能现实地运作起来。即他们就成了思维/Denken(3.2.1.2 C1)的对象/Gegenstand(1.4.4.1), 是思维过程/ Denken Process (3.2.1.2 C1)的输入。 参见(知性过程,3.2.3)!
3.1.4.2. 所以, 感性和直观几乎是相当的 (包括感性能力和直观能力),我们通常用感性直观/sinnliche Anschauung代替直观/Anschauung(3.1.4.)。 康德也是这么说的:
Unsere Natur bringt es so mit sich , dass die Anschauung niemals anderes als sinnlich sein kann, d.i.,nur die Art enthaelt, wie wir von Gegenstaenden affiziert werden.
我们的本性导致了, 直观永远只能是感性的, 也就是只包含我们被对象所刺激的方法。
3.1.4.3. 直观也可分为:
a. empirisiche Anschauung /经验性直观(接受性 ), die uns durch Sinnesorgane gegeben werden. (【Lexikon/辞典】)
用康德的话就是:
A1 Diejenige Anschauung, welche sich auf den Gegestand durch Empfindung bezieht, heisst empirische Anschauung.
那种经过感觉与对象相关的直观, 就是经验性直观。
A2
Empfindung ueberhaupt ist die Materie. Diese (Empfindung) aber ist das in unserm Erkenntnis, was da macht, daß sie Erkenntnis a posteriori, d.i. empirische Anschauung heißt.
一般感觉只是质料(2.2.2.2 a)。感觉在我们知识中把这种知识“后天化“, 也称之为经验性直观。
b. reine /Anschauung a priori /apriorische Anschauung/纯粹/先天直观 (接受能力) : die a priori vor jeder Erfahrung gegeben sind. Die allgemeine und notwendige Anschauung von Raum und Zeit. Raum und Zeit nennt Kant auch die „reinen Formen der Anschauung. „(【Lexikon/辞典】)
纯粹/又称先天直观,是先天的, 在经验之前就有的,是 关于时空(Raum und Zeit)的普遍的和必须的直观图像。
b.1. Eine Anschauung ist rein, „wenn der Vorstellung keine Empfindung beigemischt ist“
纯粹的直观图像, 就是没有感觉参与的表象。 (这里其实就是有先天的意思)
b.2. Diese gehören zur reinen Anschauung, die a priori, auch ohne einen wirklichen Gegenstand der Sinne oder Empfindung, als eine bloße Form der Sinnlichkeit im Gemüte stattfindet.
它们属于纯粹直观, 是即使没有某种现实的感官对象或者感觉对象,也先天地作为一个单纯的感性形式存在于内心。
o 这里其实就讲到了, 刺激我们感官、内心的对象(1.4.4.1),
· 现象界(Erscheinung, 1.4.4.1 a)的对象 (参见2.2.2.1 b, sinnliche Vorstellung),
· 物自体/自在之物/Ding an sich ( 1.4.4.1b), 参见 2.2.2.1 c, Vorstellungen, in denen nichts war zur Empfindung gehoert.
· 先验对象/der transzendentale Gegenstand (3.2.2.2 b12)
b.3. Jene ( Raum und Zeit) können wir allein a priori, d.i. vor aller wirklichen Wahrnehmung erkennen, und sie heißet darum reine Anschauung;
只有(时空),这两种形式 是我们可以先天地,即在一切现实之前认识到的,所以被称之为纯直观。
o 感性本身离不开空间和时间。
o 如对红色的感知, 没有时空,是不成立的:一定的时间长度、需要一定的大小(空间),是红色被感知到的前提条件。
b.4. 先天直观,就是纯粹直观/reine Anschauung,是一种纯形式, 如康德所说
Daher enthält reine Anschauung lediglich die Form, unter welcher etwas angeschaut wird...
所以, 纯粹直观只包含某物被直观到的形式。。。
o 纯粹直观决定了对象知识的形式/ die Form der Erkenntnis der Gegenstaende (3.2.1.3 a2
o die Form der reinen Anschauung, ( Raum und Zeit)/纯粹直观形式,
即时空/Raum und Zeit, 可以理解为是人的一种预先设定的感性形式结构。
b.5. Einbildungskraft/想象力是纯粹直观的能力。
o 用康德的话,就是: die Einbildungskraft, die blinden, obgleich unentbehrlichen Funktion der Seele, ohne die wir überall gar keine Erkenntnis haben würden, der wir uns aber selten nur einmal bewusst sind.
想象力,是灵魂的一种盲目的但不可缺少的机能。没有想象力, 我们绝对不会有知识的,但我们很少,哪怕有一次意识到它。
o 另一方面,想象力也是有一种“自发性/ die Spontaneitaet“(3.2 b1),是一种创造和“生产”能力, 这是因为, “通过想象力对杂多加以综合/die Synthesis dieses Mannigfaltigen durch die Einbildungskraft “。这里的杂多是纯粹直观杂多/das Mannigfaltige der reinen Anschauung (3.1.7.5 b)。但是,此时(纯粹)综合/die (reine) Synthesis(3.2.1.2 c3)产生的还不是知识 (因为想象力也可以包括幻想/Schein)。 这是综合的一层含义。
c. 先天直观/die apriorische Anschauung (3.1.4.3 b)使经验性直观/die empirische Anschauung(3.1.4.3 a)成为可能,具有先验(transcendental 1.7.4) 的意味。换句话, 先天直观(时空) 是经验性直观的(形式/die Form-参见3.1.4.3 b4, 可以感知。内容/Inhalt由知性范畴/Kategorien – 3.2.2.2 b决定)的条件。没有这个条件, 客观对象是无法被经验性地直观到, 不可能进入现象界(1.4.4.1a), 被我们认识,只能是自在之物 (Dinge an sich, 1.4.4.1 b),如康德所说,
c.1. …in der Tat den Objekten der Form nach a priori im Gemüt zum Grunde liegen
。。。事实上, 对象(客体)就形式而言,在内心中的先天基础(被认识)
c.2. … weil sie (Objekten) nur durch dieselbe (die reine Anschauung) erscheinen, d.i. empirisch angeschauet und (als Erscheinnung) gegeben werden können.
对象(客体)只有通过这个条件(纯粹直观)才能显现出来,也才能被经验性地直观,并给予出来 (以现象/Erscheinung-1.4.4.1 a的形式)
o 也就是说, 对象(客体)必须符合纯粹直观的要求, 否则是无法显现的。
o 一切现象/Erscheinung (1.4.4.1 a)只有通过时空/Raum und Zeit(die Form der reinen Anschauung/纯粹直观形式, 3.1.4.3 b4)才能显现出来, 才能被经验性的直观/die empirische Anschauung (3.1.4.3 a)的并给予出来
d. Die sinnliche Anschauung/感性直观(3.1.4.2), 也就是直观/Anschauung (3.1.4)包含
D1: 即经验性直观/empirisiche Anschauung (3.1.4.3 a)
D2: 即先天直观/ Anschauung a priori /apriorische Anschauung (3.1.4.3 b), 也就是纯粹直观
3.1.5. Sinnlichkeit (Process) /感性过程:
3.1.5.1. Input1 -Gegenstand/对象 (1.4.4.1) ->Affizieren des Sinnorganes (Process) /感官受刺激过程 -> Output 1- Empfindung, die Materie der sinnlichen Erkennen (感觉-3.1.3.2 a, 感官认识的质料,2.2.2.2);
即这个对象/Gegenstand刺激我的感官/Sinnorgan,使我产生了一些感觉、一些反应;
3.1.5.2. Input 2 – Empfindung/感觉(3.1.3.2 a) ->Rezeptivieren (Process)/接受过程 -> Output 2- sinnliche Vorstellung /感觉表象(2.2.2.1 b) ,empirische Anschauung/经验性直观(3.1.4.3 a)。这里实际上是表象的杂多/ das Mannigfaltige der Vorstellung(2.2.2.1 c)
换言之:
a. 即这些反应、这些感觉印象/Empfindung(3.1.3.2 a)要被主体/Subjekt (1.4.4.1)接受,也就是对象要被给予、被内心接受的过程。
b. 要完成 这个任务, 预先要有先天的直观形式/die Form der reinen Anschauung(3.1.4.3 b4),那就是时间、空间 /Raum und Zeit (3.1.4.3 b4)。这是人作为认识主体/Subjekt, 具有“认识能动性”(2.2.3.2 b)的体现。
3.1.6. 感性,
3.1.6.1. 不仅包括由对象/Gegenstand (1.4.4.1)刺激产生的感觉印象/Empfindung (3.1.3.2 a),即对象给我们刺激(接受性/ Rezeptivität),经验性的,即经验性直观/empirisiche Anschauung (3.1.4.3 a)
3.1.6.2. 也包括我们接受这种刺激时的方法(接受能力), 先天的 ,即先天直观/ Anschauung a priori /apriorische Anschauung (3.1.4.3 b)。
a. 这是主观的接受能力, 可以直接在对象上看出与对象的“一体化”, 不分离,构成对象本身被显现出来的必要条件。
b. 如同样是在太阳照射下, 人会觉得热,要脱衣服; 而石头是不会觉得热的,尽管用手摸石头还是可以感受到温度的,因为石头没有接受能力/ Rezeptivität(这就是先天直观能力/ Anschauung a priori, apriorische Anschauung, 3.1.4.3 b)。
c. 这就是为什么, 要谈transzendentale Aesthetik(3.1.7). 要讨论感性中的先验部分,这也是康德的认识论/Erkenntnistheorie (1.4.4.3)。
3.1.7. Transzendentale Ästhetik/先验感性: 一门有关感性的一切先天原则的科学Eine Wissenschaft von allen Prinzipien der Sinnlichkeit a prior。
3.1.7.1. Ästhetik:von altgriechisch, „Wahrnehmung“, „Empfindung“. (【Lexikon/辞典】)
源自古希腊语, 意思是感知,感觉。
3.1.7.2. Alexander Gottlieb Baumgarten (1714—1762) 作为大陆理性派门下成员,他相信感性认识,严格意义还不是知识,因为还未上升到理性。 (Ästhetische /sinnliche Erkenntnis wurde auch lange Zeit als Gegensatz zu rationaler Erkenntnis gesehen.)他用了这个古希腊的词语,但给 Ästhetik 做了个定义 ,即 "die Wissenschaft der sinnlichen Erkenntnis/ 感性知识的科学"。根据这个定义, 也就有了中文“美学”的翻译(源于日文翻译)。Baumgarten 也因此被称之为“美学之父”。
3.1.7.3. 康德只是用了Ästhetik 原来的意思。在先验/transcendental(1.7.4)的意义上,感性可以成为哲学的学问!这是从认识论/ Erkenntnistheorie (1.4.4.3) 的角度来探讨感性学,探讨人们感性中的先天部分, 如先天直观/apriorische Anschauung (3.1.1.6 b) 。
3.1.7.4. 先验感性die transzendentale Aesthetik, 就意味着感性里包含有先天的部分/先验的部分 (参见经验性直观 3.1.4.3.a,先天直观 3.1.4.3 b) 。这是康德一个重要贡献,
a. 是对以往的英国经验派/感性论进行重新构建。 以往的感性, 是通过感官/ Sinnorgan, 后天获得的。但我们之所以可以获得, 是因为我们具有这种获取的能力,具有“认识的能动性“(2.2.3.2 b),这就是先验的部分。
b. 也是对理性派进行补充。理性派认为感性就是一种被动的接受。康德则强调了,能够被动地接受的前提是,你必须预先有一种被动接受的能力———先验的感性能力(这是康德的“人作为认识主体具有能动性”的表现之一。参见2.2.3.2 b),你必须有一套先验的形式框架,才能把这些具体的材料装进来、接受下来。所以感性里面有先天的东西,这种先天的东西就是直观的形式框架。
c. 现在在回过头来想, 康德那句著名的话:
Wenn aber gleich alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anhebt, so entspringt sie darum doch nicht eben alle aus der Erfahrung. /一切知识开始于经验,但不全部来源于经验。
o 没有经验,就没有知识;
o 但有了经验, 里面一定是有来自先天的成分。
d. 先验感性论, 就是讲直观对象/Gegenstand(1.4.4.1)如何被给予的(参见3.1.5, 感性过程)。
o 用康德的话,就是
Das erste, was uns zum Behuf der Erkenntnis aller Gegenstände a priori gegeben sein muß, ist das Mannigfaltige der reinen Anschauung .
为了达到以前对象的先天知识, 必须首先给予我们的是纯粹直观的杂多。
所以, 更确切地说,是纯粹直观的杂多/das Mannigfaltige der reine Anschauung (3.1.7.5 b)被给予。(这里的对象, 是不包括物自体/Ding an sich, 1.4.4.1 b ).
3.1.7.5. 先验感性论die transzendentale Aesthetik,是探讨人的感性中先天成分,即先天的感性直观形式/Formen der sinnlichen Anschauung in Priori, 也就是纯粹直观形式/die Form der reinen Anschauung (3.1.4.3 b4):时间和空间/Zeit und Raum。
a. 先天/纯粹直观(reine/apriorische Anschauung, 3.1.4.3b)--- 其实就是人的接受能力,这是石头所不具备的(参见3.1.6.2),这是人可以感觉的先验条件/die tranzendentale Bedingungen der Empfindung!
b. das Mannigfaltige der reinen Anschauungen /纯粹直观杂多; 这个时空/Raum und Zeit (3.1.4.3 b4) 包含这个纯粹直观杂多 (各个侧面), 如何时, 何地, 多大, 多久, 。。。这些都是我们主体的接受性的条件。 我们就是在时空的杂多中(被动)感受到对象的表象的。
3.1.7.6. 对于空间和时间/Raum und Zeit的阐明:
a. 时空/(Raum und Zeit), 是感性材料的接受形式,是现象/Erscheinung (1.4.4.1 a),是主体先天固有的直观形式,即纯粹直观形式/die reine Anschauung (3.1.4.3. b4);不是“物自体/自在之物/Ding an sich”(1.4.4.1 b)本身, 用康德的话:
o Der Raum stellet gar keine Eigenschaft irgend einiger Dinge an sich oder sie in ihrem Verhältnis aufeinander vor ,…
空间所表象的不是某些物自体的属性, 或是在他们的相互关系中的属性。。。
o Dieser Raum wird den Dingen nur in so fern beigelegt, als sie uns erscheinen, d.i. Gegenstände der Sinnlichkeit sind.
这个空间只有当事物对我们显现, 即当他们是感性的对象时,才能赋予事物。
b. Metaphysische Eroerterung /形而上学的阐明:
b.1. 离开具体场合, 撇开具体运用,超越具体运用之上的抽象意义, 用康德的话就是:… wenn sie(Eroerterung) das jenige enthaelt, was den Begriff, als a priori gegeben,darstellt./ 阐明在概念里包含的那些、可以被描述为先天给予的东西),说明时空/Raum und Zeit(3.1.4.3 b4)是什么.
b.2. 形而上学的阐述就是把我们已经有的关于时空/Raum udn Zeit (3.1.4.3 b4)的概念凭直观把意思表达出来。
b.3. 空间/Raum不是后天经验性(a posteriori, 后天的,1.7.5.2.b)的, 而是先天的(a priori,1.7.5.1 a);
是现象/Erscheinung(1.4.4.1 a)之所以可能的”必然性条件”(der Raum wird also als die Bedingung der Moeglichkeit der Erscheinnung angesehenen, und ist eine Vorstellung a priori, die notwendigeer Weise aeusseren Erscheinungen zum Grunde liegt. );
不是概念(Begriff , 3.2.2.1),而是纯直观形式(reine Anschauung, 3.1.4.3 b ),是外感官/aeusserer Sinn(五官)所感受到的 (是人所能感受到的)。一句话,即
Der Raum ist nichts anders, als nur die Form aller Erscheinungen äußerer Sinne, d.i. die subjektive Bedingung der Sinnlichkeit, unter der allein uns äußere Anschauung möglich ist.
空间无非只是外感官的一切现象的形式, 即唯一使我们的外直观成为可能的主观感性条件。
b.4. 时间是变化、运动得以可能,也就是自然科学成为可能的先天条件。“时间是一切内部和外部现象的先天直观形式。”一切外部现象要成为知识,一定要归总到内心的时间中加以安排。时间作为内感官/Innere Sinn(内部体验,康德明确吧这种内部感官 的形式归结为时间,内感官就是对时间的的感觉: Die Zeit ist nichts anderes als die Form des inner Sinn/时间不过是内部感官形式。),是一切现象知识/Erscheinung(1.4.4.1 a)的大总管。时间要比空间更具有能动性和主动性(时空,3.1.4.3 b4, 有一定程度的“知性/Verstand”的影子)。
c. 康德重要的认识论/ Erkenntnistheorie(1.4.4.3)原则,时空Raum und Zeit(3.1.4.3 b4)在形成知识的作用上,具有:
c.1. die empirische Realitaet/经验性的实在性
die (objective ) Realitaet – die Objektive Gueltigkeit, ist allgemein und notwendig./ 实在性, 即客观有效性,也就是普遍、必然性。见1.7.7:
o 即能使感性知识带上经验性的实在性:在经验性的的事物/感性知识上,时空/Raum und Zeit (3.1.4.3 b4)具有普遍的有效性。因而具有实实在在的客观内容,即实在性/Realitaet/die objective Gueltigkeit.。 客观实在性是对象在现象/Erscheinung(1.4.4.1 a)中的后果。
o 这是“反独断论”的“先验实在性”, 即撇开经验性的东西,单凭先验断言,就赋予一种表象以绝对客观的实在性。所以, 凡是人类所能想得出来的表象/Vorstellung(2.2.2.1 a)、概念/Begriffe (3.2.2.1),他们都将其挂靠到“物自体/自在之物/Ding an sich”(1.4.4.1 b)上, 使其带有客观实在性/objective Realitaet (3.1.7.6 c1)。
c.2. die transzententale Idealitaet/先验的观念性:
o die(subjektive) Idealitaet/ 观念性: 对于“物自体/自在之物/Ding an sich (1.4.4.1 b)”而言, 时空/Raum und Zeit(3.1.4.3 b4)不具有绝对的客观性。 而只具有主观性 ,称之为观念性。
o 这是反对休谟的“经验性的观念性”。在休谟看来, 只要是我们没有经验过的东西,不可能有任何客观实在性/objective Realitaet (3.1.7.6 c1)。在经验中一切普遍的、必然的法则都是心理习惯和恒常的联想。
c.3. die empirische Realitaet/经验性的实在性和die transzententale Idealitaet/先验的观念性是康德重要的认识论/ Erkenntnistheorie (1.4.4.3)原则,两者是不可分的,互相支持的。
o 两者的结合, 才能形成具有“客观有效性/die objekctive Gueltigkeit (3.1.7.6 c1”的知识。
o 经验性的东西具有实在性,是因为时空/Raum und Zeit (3.1.4.3 b4)先验的观念作用造成的。没有这些先验的观念, 那么这些经验性的东西就是“知觉印象的碎片”,最后导致“怀疑论”。先验的观念性/ die transzendentale Idealitaet是经验的实在性/die empirische Realitaet之所有可能的前提, 使经验性的东西有了先验的规律。
o …weil sie(die bloß zur subjektiven Beschaffenheit der Sinnesart gehören, z.B. des Gesichts, Gehörs, Gefühls, durch die Empfindungen der Farben, Töne und Wärme )bloss Empfindung und nicht Anschauung sind, an sich kein Objekt, am wenigsten a priori, erkennen lassen.
由于这些只不过是感觉(通过颜色、声音、温度的感觉视、听、触的主观性状)而不是直观 ,它们本身并不使人认识,至少先天地认识任何客体。
所以,不先天地认识客体(通过时空/Raum und Zeit, 3.1.4.3 b4), 就不能认识任何客体。
d. die transzendentale Eroerterung /先验的阐明,说明时空/Raum und Zeit (3.1.4.3 b4)在具体认识中所起的作用:时空是如何构成感性认识的对象的。
d.1. Ich verstehe unter einer transzendentalen Erörte- rung die Erklärung eines Begriffs, als eines Prinzips, woraus die Möglichkeit anderer synthetischer Er- kenntnisse a priori eingesehen werden kann .
我理解的先验阐明,就是将概念用一条原则来解释,从这条原则, 是可以看到其他的先天综合知识的可能性。
换句话, 就是如“空间”这个概念, 被说明成一条原则, 用来解释其他先天综合知识的可能性, 如“几何学”。 如果解释得以成功, “空间”的概念就得以“先验地阐明”,即可以作为一条认识论的原则加以应用。
d.2. 先验的阐明,是关于认识结构 在认识过程中的功能,即以此为条件, 认识是如何可能的?
o 没有时空/Raum und Zeit (3.1.4.3 b4), 经验对象是无法呈现出来的。
o 经验对象, 是要符合时空/Raum und Zeit (3.1.4.3 b4)的先天形式。
d.3. Geometric ist eine Wissenschaft, welche die Eigenschaften des Raums synthetisch und a priori bestimmt.
几何学是综合地,却又是先天地规定空间属性的科学。
要看看“空间”的概念有一些什么样的要求, 才是你的几何学,这样一幕先天综合知识成为可能?
d.4. Er (der Raum) muß ursprünglich Anschauung sein.
(空间)它必须从本源上就是直观的。
空间, 是纯粹直观,不是从概念里出来的, 就是这个意思。 用康德的话:
Aber diese Anschauung muß a priori, d.i. vor aller Wahrnehmung eines Gegenstandes, in uns angetroffen werden, mithin reine, nicht empirische Anschauung sein.
这种直观又必须是先天地, 即先于我们对一个对象的觉知,因而必须是纯粹的, 非经验的。
d.5. 先验阐明相当于先验演绎, 只不过是一种直接阐明的方式表现出来,即不是一种推理,是直观的方式--- 我直接从数学和几何中看到了条件。
e. 数学, 是先天知识/a priori(1.7.5.1 a),直观的先天知识因其基础是时空/Raum und Zeit (3.1.4.3 b4)。时空是先天直观形式/die Form der reinen Anschauung(3.1.4.3 b4),虽然“本身可以被先天地给予/dass die Anschauung selbst a priori gegeben werden kann”, 但不是“纯粹概念/reinen Begriff (3.2.2.2 b)”,不能混为一谈。这里实际上指出了原来的形而上学“不成功”的原因:
o 混淆了“先天直观(3.1.4.3 b)”和“先天概念/纯粹理性”。