3.2 Der Verstand ist in der Philosophie das Vermögen, Begriffe zu bilden (Anschauungen unter einfache Begriffe zu bringen) und diese zu Urteilen zu verbinden. (【Lexikon/辞典】)
知性, 是在哲学中,头脑是形成概念(对直观赋予概念)并将其组合成判断的能力。(【Lexikon/辞典】)
用康德的话(3.2.2.3 a),就是:
a. … ist das Vermoegen, ... die Spontaneitaet des Erkenntnisses, der Verstand. ... daß der Verstand überhaupt als ein Vermögen zu urteilen vorgestellt werden kann.
。。。认知自发性的能力, 就是知性。 。。。知性也是一种判断能力。
b. Spontaneitaet (des Erkenntnisses) /(认知)自发性,die Fähigkeit zur aktiven Bewegung/主动行动的能力(【Lexikon/辞典】)。
b.1. 在康德这里, 则是强调的是: die Fähigkeit des Verstandes, von sich aus etwas zu tun/是知性主动、自发、自觉的做事行为(【Lexikon/辞典】)。
o 在对客观对象的认知过程中, 知性的Spontaneitaet/自发性,就是具有能动性 (2.2.3.2.b)
b.2. die urspruenglich-synthetische Einheit der Appezeption本源的统觉的综合统一。这就是知性主动做的事, 即一种主体/Subjekt (1.4.4.1)的能动性/Spontaneitaet (3.2 b1)
b.2.1. 任何认识主体都有的;
b.2.2. “先天综合判断/synthetische Urteile a priori(3.4.4.5 c)”就是来自于任何认识主体都有的“本源的统觉的综合统一/die urspruenglich-synthetische Einheit der Apperzeption”。
b.2.3. 这种“本源的统觉的综合统一/die urspruengliche-synthetische Einheit der Apperzeption”表现在“范畴表/Tafel der Kategorien(3.4.4.7)” (12 类范畴)。
b.3. Apperzeption/统觉 :对一切知觉/Wahrnehmung的统摄。即把所有的经验材料、感性印象一统起来, 一把抓起来,构成一个对象。从认识论的角度看, 任何认识的主体/Subjekt, 都有这种能动性,这种统觉, 这就是自发性/Spontaneitaet,本源/urspruenglich活动。分为
b.3.1. die reine Apperzeption / 纯粹统觉
· 又称为先验统觉/die transzendentale Apperzeption – 和后天经验的影响(这个就是经验性统觉)没有关系。
· 康德认为(认识论角度), 只有”纯粹统觉才是本源的统觉/die urspruengliche Apperzeption”,
· 并且还是“自我意识/Selbstbewusstsein”,
· 是综合统一/Synthetische Einheit(3.2.2.2 b6),就是把经验的材料综合起来, 统一成一个认识对象。
Einheit /统一性
Þ in sich geschlossene Ganzheit, Verbundenheit; als Ganzes wirkende Geschlossenheit, innere Zusammengehörigkeit (【Lexikon】)
自成一体,有内部归属的,作为一个整体起作用, 如
- Die Deutsche Einheit/德国统一,就是这个意思, Totalitaet/全部的。统一性。“至大无外,谓之大一”
- 用概念/Begriff (3.2.2.1)把各种不同的东西统一在一起。
- “统一性”把表象杂多/das Mannigfaltige der Vorstellungen (2.2.2.1 c) 归拢、综合起来, 成为一个整体被认识. (3.2.2.2 b6)
Þ Masseinheit, 测量单位。都有一样的特性,单一性。“至小无内,谓之小一”。
b.3.2. 经验性统觉/die empirische Apperzeption --- 这是心理学的研究对象,和外部环境影响相关。这个不在康德的考察范围。
3.2.1. Die heutige Verwendung des Begriffes wurde maßgeblich von Immanuel Kant geprägt, der dem Verstand häufig die Vernunft gegenüberstellt, ihn aber auch von der Wahrnehmung unterscheidet.(【Lexikon/辞典】)
今天这个词的使用受到康德的显著影响,他经常把知性与理性(1.1)相比较,但也把它与感性 (3.1.1)区分开来。(【Lexikon/辞典】)
3.2.1.1. ... durch den Verstand aber werden sie(Anschauung) gedacht und von ihm entspringen Begriffe.
。。。直观通过知性被思考, 而从知性产生出概念。
3.2.1.2. ...dagegen ist das Vermoegen, den Gegenstand sinnlicher Anschauung zu denken, der Verstand.
相反, 对感性直观对象进行思维的能力, 就是知性。
a. 知性, 就是思维能力。 是主观、能动地发生的(die Spontaneität des Erkenntnisses, 3.2.b1),具有创造性的。
b. 知性可以对感性直观的对象进行思考/ den Gegenstand sinnlicher Anschauung zu denken。也就是说, 知性可以不对感觉对象进行思维。
c. 知性, 这个非来源于经验的部分,也是经验(知识)构成的成分。知性是一种认知能力/Erkenntnisvermoegen (3.2.1.3 a),是一种主动的“(思维/Denken)加工”能力(参见3.2.1.2 C1),形成概念/Begriff (3.2.2.1)的能力, 和对象的关系是间接的。
c.1. Denken/思维/思考就是这个“加工“能力,:
die menschliche Fähigkeit des Erkennens u. Urteilens anwenden; mit dem Verstand arbeiten; 【Lexikon/辞典】
认知能力和判断能力的使用;也可以理解为知性的运用。【Lexikon/辞典】
o das empirische Denken /经验性思维, 对于对象/Gegenstand(针对已被感性“给予”出来的对象, 1.4.4.1 a)的思维, 其本质就是认识。所以, 实际上就是, 和纯粹思维/das reine Denken (3.3.2.2.e2) 相对应。
· 一如纯粹直观/die reine Anschauung (3.1.4.3 b)和经验性直观/die empirische Anschauung(3.1.4.3 a);
· 即纯粹思维/das reine Denken (3.3.2.2.e2)给经验性的思维/das empirische Denken 提供可能性的条件.
o Denken Process/思维过程 (思维,就是一个过程):
· 一是可以刺激我们感官产生表象的认识对象 (1.4.4.1 a),产生的经验性概念/der empirische Begriff (3.3.2.1 d2),认识对象的知识/Erkenntnis der Gegenstaende (1.4.4.2);
· 二是由“先验对象/ der transzendentale Gegenstand (3.2.2.2 b12)”经过纯粹思维过程/das reine Denken(3.3.2.2. e2),产生纯粹概念/der reine Begriff, 即范畴/die Kategorien (3.2.2.2 b)。
· 这个思维过程/Denken Process, 首先要符合形式逻辑/die formale Logik (3.4.1.2), 应该包括概念、判断、推理;其次是符合先验逻辑/die transzendentale Logik (3.4.3).
c.2. verarbeiten/加工, 就是由知性,对经由感觉获得的信息, 就是“感性印象的原始素材(rohe Stoff sinnlicher Eindrücke) “,“塑形和结构化(formt und konstruiert)”,“加工成称之为经验的对象知识(Erfahrungserkenntnis, 1.4.2.5)”,输出“ 概念/Begriff (3.2.2.1)。
(Dabei ist es nach Kant zuerst der Verstand, der die Erscheinungen für sich auf der Basis der Empfindungen formt und konstruiert.)
c.3. die ( reine )Synthesis(纯粹)综合/也是一个思维的加工,如康德所说:
Allein die Spontaneität unseres Denkens erfordert es, daß dieses Mannigfaltige zuerst auf gewisse Weise durchgegangen, aufgenommen, und verbunden werde, um daraus eine Erkenntnis zu machen. Diese Handlung nenne ich Synthesis.
但是我们思维的自发性要求,先将这杂多(纯粹直观杂多/ das Mannigfaltige der reinen Anschauung, 可参见3.1.7.5b)以某种方法贯通,采纳,连接, 以便从中构成知识。 这一行为, 我称之为(纯粹)综合。
c.3.1. Eine solche Synthesis ist rein, wenn das Mannigfaltige nicht empirisch, sondern a priori gegeben ist (wie das im Raum und der Zeit).
如果杂多不是经验性的,而是先天被给予的(如时空,先天纯粹直观杂多),这样的的综合就是纯粹的。
c.3.2. 。。。(纯粹)综合只不过是想象力的结果。/Die Synthesis ueberhaupt ist, … , die blosse Wirkung der Einbildungskraft. (想象力,Einbildungskraft, 参见3.1.4.3 B5)。知性的纯粹综合就是知性对纯粹直观进行综合。
c.3.3. (纯粹)综合/die reine Synthesis (3.2.1.2 C3)是构成知识的必要条件。通过纯粹综合/die reine Synthesis, 把纯粹直观/die reine Anschauung带到(纯粹)概念/der reine Begriff, Kategorie /范畴 (3.2.2.2 b)上来表达.
c.3.4. Allein, diese Synthesis auf Begriffe zu bringen, das ist eine Funktion, die dem Verstande zukommt, und wodurch er (der Verstand) uns allererst die Erkenntnis in eigentlicher Bedeutung verschaffet.
不过,把这种(纯粹)综合带到概念上来表达, 这是应归于知性的一种机能,知性借此,才第一次使我们得到真正意义上的知识。
c.3.5. 这里就已经有“用概念把各种不同的东西统一”, “统一性/Einheit (3.2. b.3.1)”起来的含义了。 这里实际上是“Anschauung ohne Begriff sind blind /直观无概念则盲 (3.3.3)“的一种解释。
c.3.6. Ich verstehe aber unter dieser Synthesis diejenige, welche auf einem Grunde der synthetischen Einheit a priori beruht:
我理解的(纯粹)综合,是以先天综合统一为基础的综合。
也就是说 ,把知识放到“综合统一/die synthetische Einheit”(3.2.2.2 b6)来理解,即有概念, 有“统一性”和“确定性”的综合。 康德用“十进制/Dekadik”的计数为例来说明”概念的综合/eine Synthesis nach Begriffen”:weil sie nach einem gemeinschaftlichen Grunde der Einheit geschieht (z.B Dekadik)/因为计数是按照单位的某种共同基础进行的,如十进制。
c.3.7. Die reine Synthesis, allgemein vorgestellt, gibt nun den reinen Verstandesbegriff.
纯粹综合, 从普遍方面看, 就是给出了纯粹知性概念。
c.3.8. 总结: (纯粹)先天直观/die reine Anschauung(3.1.4.3 b)->纯粹杂多das reine Mannigfaltiges der reinen Anschauung a priori ( 3.1.7.5 b) ->纯粹综合/ die reine Synthesis (3.2.1.2.C3, 这里其实是包括了“想象力的自发性, 即3.1.4.3 B5) - > 纯粹的知性概念/ der reine Verstandesbegriff(3.2.2.2 b)。即 纯粹综合(reine Synthesis, 3.2.1.2 c3)就是纯粹知性(reiner Verstand), 借助先验逻辑(transzendentale Logik, 3.4.3)对纯粹先天直观(reine Anschauung a priori,3.1.4.3 b)进行的综合,从而得出纯粹的知性概念/der reine Verstandesbegriff/Kategorien (3.2.2.2 b) 。
c.3.9. vermittelst der synthetischen Einheit des Mannigfaltigen in der Anschauung überhaupt, in seine Vorstellungen einen transzendentalen Inhalt, weswegen sie reine Verstandesbegriffe heißen,
借助于直观中杂多的综合统一, 把一种先验的内容带进表象之中,因此这些表象称之为纯粹知性概念。
c.3.10. (纯粹)综合/die reine Synthesis(3.2.1.2 c3)必须加上表象的杂多/ das Mannigfaltige der Vorstellung (2.2.2.1 c) 作为材料, 才能构成最终的知识/ Erkenntnis (3.2.1.3 b/1.4.4.2)。
c.3.11. Ich verstehe aber unter Synthesis in der allgemeinsten Bedeutung die Handlung, verschiedene Vorstellungen zu einander hinzuzutun, und ihre Mannigfaltigkeit in einer Erkenntnis zu begreifen.
但我所理解的综合在最广泛的含义上是指把各种表象相互加载一起,并将它们的杂多性在一个认识中加以把握的行动。
就是说, 还是有“非纯粹综合/die Non-reine Synthesis” 的 (3.2.3,1, 和纯粹综合,3.2.1.2c3 相对应,是”非纯粹直观杂多, 即各种表象杂多的综合/die Synthesis des Mannigfaltigen der Vorstellungen (das Mannigfaltige der Vorstellungen, 各种表象的杂多, 2.2.2.1. c)“ 。
c.3.12. 先验逻辑/Deduktion/die reine Apperzeption (3.2 b3)-> 纯粹概念/die reine Begriffe/Kategorien -+ 表象杂多/das Mannigfaltige der Vorstellung -> 知识/Erkenntnis
3.2.1.3. Verstandestätigkeit/知性的运作,这里有三种方式: vergleichen/比较, verknüpfen/联结,trennen/分离 (参见分析、综合)。参见3.3.2.3 b.
Daß alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anfange, daran ist gar kein Zweifel; denn wodurch sollte das Erkenntnisvermögen sonst zur Ausübung erweckt werden, geschähe es nicht durch Gegenstände, die unsere Sinne rühren und teils von selbst Vorstellungen bewirken, teils unsere Verstandestätigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenstände zu verarbeiten, die Erfahrung heißt? Der Zeit nach geht also keine Erkenntnis in uns vor der Erfahrung vorher, und mit dieser fängt alle an.
我们的一切知识都从经验开始,这是没有任何怀疑的;因为,如果不是通过对象刺激我们的感官,一则由它们自己引起表象,一则使我们的知性活动运作起来,对这些表象加以比较,把它们联结或分开,这样把感性印象的原始素材加工成称之为经验的对象知识,那么知识能力又该由什么来激活呢?所以按照时间,我们没有任何知识是先行于经验的,一切知识都是从经验开始的。
a. das Erkenntnisvermögen/认知能力, 即形成知识(包括感性知识、理性知识)的能力,也就是认识对象的能力。Das Erkenntnisvermögen= die Erkenntniskraft ( 1.4.4.2 e)
a.1. Das Erkenntnisvermögen kann a priori keine Einzelgegenstände der Welt erkennen, aber auf die in ihm selbst liegenden Voraussetzungen der Erkenntnis, die Verstandeskategorien und die reinen Anschauungsformen zugreifen.
认知能力不能先天地识别世界上任何一个单独物体,但可以借助我们头脑中先天已有的获取知识的前提,即知性范畴/der reine Begriff , die Kategorie (3.2.2.2 b)和纯粹直观形式(die Form der reinen Anschauung), 获得知识。且, 这个认知能力还决定了对象知识的形式 /die Form der Erkenntnis der Gegenstaende (3.2.1.3 a2),如康德所说:
… so ist uns zwar die Materie aller Erscheinung nur a posteriori gegeben, die Form derselben aber muß zu ihnen insgesamt im Gemüte a priori bereit liegen...
。。。虽然一切现象的质料只是后天被给予的, 但其形式却必须是全都在内心中先天地为这些现象准备好的。”
a.2. Die Form der Erkenntnis der Gegenstaende/对象知识的形式 (认识对象/der Gegenstand der Erkenntnis, 经验对象/der erfahrende Gegenstand , 1.4.4.1 a)
o 先天直观形式/die Form der reinen Anschauung (3.1.4.3 b4) , 用在经验性材料上 (3.6.1.1. d ),形成了对象知识的形式/die Form der Erkenntnis der Gegenstaende 。
o 即先天直观/die reine Anschauung 是接受的先天条件, 没有此, 则对象的形式, 即die empirische Anschauung (3.1.4.3 a)/经验性直观是无法得以实现的。(参见3.1.4.3 c)
a.3. Die Form des Denkens / 思维的形式 (3.4.1.2 c)
o 先天范畴/die Kategorien (3.2.2.2. b), 用在经验性材料上(已给予的直观对象/der gegebene Gegenstand der Anschauung) , 形成经验性思维形式/die Form des (empirischen) Denkens。
o 范畴是思维的先天条件(参见3.2.2.2. b5)。没有范畴,经验性思维形式/die Form des (empirischen) Denkens无法实现, 则经验性概念/der empirische Begriff (3.3.2.1 d2) 也是无法得以形成,对象知识/经验知识就无从谈起了。
b. Erkenntnis der Gegenstaende/知识 (对象的知识),
就是由对象刺激我们的感官/ Sinnorgan, 然后知性对这些感官所获得的表象(2.2.2.1 a)进行“加工”(3.2.1.2 c)而来的,最后形成对象知识/ Erkenntnis der Gegenstände,也就是直观知识,也就是认识对象的知识 (1.4.4.2)。 用康德的话就是:
Der Verstand vermag nichts anzuschauen, und die Sinne nichts zu denken. Nur daraus, daß sie sich vereinigen, kann Erkenntnis entspringen.
知性不能直观,感性不能思维。只有两者结合起来,从中才能产生出知识。
b.1. 这是康德的“调和/Versoehnen(1.4.2)”,康德对认识论/Erkenntnistheorie的“贡献”(1.4.4.3)。
b.2. 也就是说, 知识是有感性直观/sinnliche Anschaung(3.1.4)和知性概念/Verstandesbegriff (3.2.2.1)共同构成。
b.3. 在康德这里, 知识都是经验知识/Erfahrungserkenntnis(1.4.2.5),是对象的知识(1.4.4.2)。是由先天知识/a priori(1.7.5.1 a, ) + 经验性的素材 /现实的质料 Materie der Erscheinung-2.2.2.2(感受的输出)构成的。
b.4. 所谓知识/Erkenntnis,严格意义上讲是基于认识过程/Erkenntnis-Process(3.3.2.1),即感性过程/Sinnlichkeit-Process (3.1.5)、知性过程/Verstand-Process (3.2.3)得出的经验知识/Erfahrungserkenntnis (1.4.2.5),是具有普遍、必然性/allgemein und notwendig(1.7.7) 的对象知识/Erkenntnis der Gegenstaende (参见1.4.4.2)。其前提是, 人的认知能力/das Erkenntnisvermoegen (3.2.1.3a) 在整个认识过程中发挥能动性/Spontaneitaet (3.2 b1)作用。
b.5. 知识总是以思维的方式表现出来,没有任何知识不需要符合(形式)逻辑/die formale Logik (3.4.1.2)的思维形式/die Form des Denkens (3.4.1.2 c)。换句话, 就是知性/Verstand要输出知识, 其运作过程是需要符合,至少是形式逻辑/die formale Logik (3.4.1.2)。
c. 知性运作, 就是把感性印象原始素材(rohe Stoffe sinnlicher Eindrücke),即偶然性的(zufaellig)、经验性的东西(empirisch),“加工/verarbeiten (3.2.1.2 c2)”成对象的知识(Erkenntnis der Gegenstände, 1.4.4.2)/经验知识 (Erfahrungserkenntnis, 1.4.2.5)。
d. 经验知识还包括那些,我们从某个普遍规则中引生出来、推导出来的知识。这些规则本身又是基于经验产生的。如风险评估,就是这样的。
3.2.2. Die durch den Verstand „gemachten“ /“verarbeiteten“Vorstellungen sind Begriffe zum Ausdruck .
(认知对象)经过知性(思维)“加工”的表象用概念表达出来。(知性用概念表达认知对象)。
a) 所以, 也可以说概念, 就是“知性概念/Verstandesbegriff”(和“感性直观/sinnliche Anschauung,3.1.4.2”相像的结构)。
b) Es koennen keine Begriffe dem Inhalt nach analytisch entspringen.
任何概念,按内容来说, 都不是由分析 (3.4.3.5)产生出来的。
o 也就是说, 概念/Begriff(3.2.2.1)通过(纯粹)综合/die (reine) Synthesis (3.2.1.2 C3) 而产生的.
o 这里就是已经有先验逻辑/transzendentale Logik (3.4.3)的影子了。
o 分析之前, 首先必须要有一个综合起来的概念, 然后才可以对概念加以分析。 也就是综合先于分析。
c) ... wodurch (Begriffe) er (Verstand) uns allererst die Erkenntnis in eigentlicher Bedeutung verschaffet.
。。。 知性借助(概念)才第一次使得我们得到真正意义上的知识。
o 也就是说, 概念的作用除了(纯粹)综合/die (reine) Synthesis (3.2.1.2 c3)以外, 还有统一/Einheit (3.2.b.3.1),统觉/Apperzeption(3.2 b3)的作用,即本源一点综合的统觉的统一/die urspruengliche-synthetische Einheit der Apperzeption (3.2 b2), 形成统一的对象。我可以这样理解, 概念就是综合统一/die synthetische Einheit。
o 任何经验知识/Erfahrungserkenntnis (1.4.2.5)里面都包含概念/Begriff (3.2.2.1)。 没有概念, 那就是一大堆现象的感觉质料/die Materie der Erscheinung (2.2.2.2)。
Nun enthält aber alle Erfahrung außer der Anschauung der Sinne, wodurch etwas gegeben wird, noch einen Begriff von einem Gegenstande, der in der Anschauung gegeben wird, oder erscheint.
所以, 一切经验除了包含使某物被给予的感性直观外, 还包括在该直观中被给予和被显现的对象的概念。
o 而这些概念, 正是关于现象/Erscheinung,1.4.4.1 a(直观对象/Objekt der Anschauung)的概念。这些概念使得直观对象在认识上被确立为一个客观的对象(针对经验内容), 即只有概念才能把那些感性材料固定(本源的综合的统觉的统一/die urspruengliche Einheit der Apperzeption, 3.2 b2)为对象。
o 这里还可以说一句, “Anschauungen ohne Begriffe sind blind/直观无概念则盲 ”(3.3.3)。
3.2.2.1. Die Begriffe / 概念
Gesamtheit wesentlicher Merkmale in einer gedanklichen Einheit; 【Lexikon/辞典】
是思维的基本单位。表达的是这个思维单位的本质的特征总和。
3.2.2.2. Der reine Begriff /纯粹概念
a. Man kann die letztere (Empfindung) die Materie der
sinnlichen Erkenntnis nennen. Daher enthält reine Anschauung lediglich die Form, unter welcher etwas angeschaut wird, und reiner Begriff allein die Form des Denkens eines Gegenstandes überhaupt.
我们可以把感觉叫做感性知识的质料。 所以, 纯粹直观只包含使某物被直观到的形式,而纯粹概念只包含一个对象的思维的形式。 (参见3.1.3.2 b1, 3.1.4.3 b5)
o 直观/Anschauung 和概念/Begriff ,是感性的接受能力/Rezeptivitaet (3.1),即感性/Sinnlichkeit (3.1);和概念的认知能力/Erkenntnisvermoegen (3.2.1.3 a),即知性/Verstand,这两种能力的体现。
Wollen wir die Rezeptivität unseres Gemüts, Vor- stellungen zu empfangen, so fern es auf irgend eine Weise affiziert wird, Sinnlichkeit nennen: so ist dagegen das Vermögen, Vorstellungen selbst hervorzubringen, oder die Spontaneität des Erkenntnisses, der Verstand.
我们若愿意把我们内心在以某种方式受到刺激时感受表象的接受性称之为感性的话, 那么那种自己产生表象的能力, 或者是认识的自发性, 就是知性。
b. Die reinen Begriffe-Kategorien /纯粹概念-范畴(die reinen Verstandesbegriffe):
Reine Verstandesbegriffe nennt man Kategorien.
纯粹的知性概念称之为范畴。
b.1. 如果有个概念, 可以运用于所有的经验,运用于万物,也就是一切事物都具有的普遍性的概念, 这就是范畴的意义。
o 通常Kategorien, 中文意思为种类。对于康德所定义的内容, 中文则翻译为“范畴”,是取之于【尚书-洪范九畴】:洪范, 宏大的范围。如果有个概念, 其范围(外延)达到无所不包, 这个概念就是“范畴”。这里不得不对“范畴”的翻译点赞!“范畴”指的就是那些最普遍的概念,源于亚理斯多德。
b.2. 亚里士多德(Aristotele)的范畴:他是想要找到这样一些范畴,它们每个都适用于所有对象。 从认识论上说, 适用于来规定任何一个认识对象的概念就是范畴。
o 范畴的特点就是必须适用于一切对象,最具有普遍性的概念 (这点, 也是康德的意图,即纯粹的, 不掺杂经验性的东西。经验性的东西, 就是有局限的, 没有普遍性)
o 但是它们本身不是从对象来的,它们没有后天经验的成分,是最纯粹的概念。范畴要运用于经验世界的对象上。
o 只有这样, 才具有无所不包的普遍性。
o 在认识论领域里, 凡是要认识一个对象, 就要有一套这样的概念,使这个对象的各个方面都得到规定,形成一个完整对象的表象。
o 亚里士多德(Aristotele)的范畴是”碰巧(auf guten Glueck)”从日常语言中搜集来的。
Da er aber kein Principium hatte, so raffte er sie(Grundbegriffe)auf, wie sie ihm aufstießen...die er Kategorien nannte.
因为他, 即亚里士多德/Aristotele,(事先)并没有任何原则,所以, 他碰到这些基本概念,就捡起来。。。他给他们起名为范畴。
b.3. 康德的范畴是亚里士多德(Aristotele)的范畴的改造, 建立了范畴体系 (还具有先天性/a priori), 如同他所说的:
Wir wollen diese Begriffe, nach dem Aristoteles, Kategorien nennen, indem unsre Absicht uranfänglich mit der seinigen zwar einerlei ist, ob sie sich gleich davon in der Ausführung gar sehr entfernet.
我们想按照亚里士多德,称呼这些概念为范畴, 因为我们的意图起初和他的是一致的, 尽管在实行上与之相距甚远。
o 康德的范畴是从知性的逻辑判断表/Tafel der Urteile(3.4.4.6)里引出的。
o 这些逻辑判断本身已构成了一个逻辑体系,每个范畴都有来历,相互间逻辑层次清楚、严密。
o 这套范畴体系是整个自然科学的骨架。人要为自然立法。
o 这套体系是先验逻辑/die transzendentale Logik (3.4.3)的构架,也是整个批评哲学、先验哲学、未来形而上学(1.8.4)的构架。
b.4. die transzendentale Bedingungen der Erfahrung überhaupt sind.
(这些范畴),就是经验成为经验(经验概念, 经验知识)的先验条件!
folglich wird die objektive Gültigkeit der Kategorien, als Begriffe a priori, darauf beruhen, daß durch sie allein Erfahrung (der Form des Denkens nach) möglich sei .
这样, 范畴作为先天概念的客观有效性的根据在于,经验(按其思维形式)只有通过范畴才是可能的。
同样, 纯粹直观/die reine Anschauung (3.1.4.3 b)是是经验性直观/die empirische Anschauung (3.1.4.3 a)得以实现的前提和可能性。 (参见3.1.4.3 C)
b.5. weil nur vermittelst ihrer (Kategorien) überhaupt irgend ein Gegenstand der Erfahrung gedacht werden kann.
因为只有借助于范畴, 任何一个经验对象才能被思考。
o 经验对象没有范畴/Kategorien(范畴是经验对象被认识的前提, 如同纯粹直观/die reine Anschauung是经验性直观/die empirisiche Anschauung的前提), “是不能被思考的”,自然也就不能被认识。
o 经验按其思维形式, 只有通过范畴才是可能的。
Allein Erfahrung (der Form des Denkens nach) ist durch Kategorien möglich .
o 经验不仅包括感性形式(现象/Erscheinung) -- Form/形式;还有Kategorien范畴 (Form des Denkens/思维形式, 3.4.1.2 c);还有表象杂多/das Mannigfaltige der Vorstellungen(内容)
b.6. Kategorien/范畴, 其实就是纯粹知性/reiner Verstand对纯粹直观/reine Anschauung a priori (3.1.4.3 b) 进行(纯粹)综合/die (reine )Synthesis(3.2.1.2 C3), 也可以说是统觉/Apperzeption(3.2 b3)的方式。
o 用康德的话:Die reine Synthesis, allgemein vorgestellt, gibt nun den reinen Verstandesbegriff. /纯粹综合, 从普遍的方面来看, 就提供纯粹知性概念。
即,纯粹的知性(过程)/der reine Verstand (Process), 即纯粹思维过程/das reine Denken (3.3.2.2. e2); 通过纯粹综合/die reine Synthesis(3.2.1.2 c3),把纯粹直观/die reine Anschauung, 用 (纯粹)概念来表达, 即表达为纯粹概念/ der reine Begriff, 即范畴/ Kategorien (3.2.2.2 b)。
die Allgemeinheit /普遍性, 是因为范畴/Kategorien, 其特点就是必须适用于一切对象,最具有普遍性的概念。也就是,纯粹概念/der reine Begriff 具有普遍性/Allgemeinheit. (参见1.7.7.3)。
从另一个角度看, 越是本质的东西, 其放之四海皆准(即适用一切对象)的概率越高, 也就越具有普遍性。
o Unter diesem Begriffe wird also die Einheit in der Synthesis des Mannigfaltigen notwendig.
所以, 在这个概念之下, 杂多综合中的统一就成为必然。
Die Notwendigkeit/必然性,必然的,不存在反例,没有偶然性。这里,因为范畴/die Kategorien 是(纯粹直观)杂多综合/die Synthesis des Mannigfaltigen der reinen Anschauung(das Mannigfaltige der reinen Anschauung, 纯粹直观杂多,3.1.7.5 b) 的输出。在这个具有普遍性的纯粹概念/der reine Begriff(3.2.2.2 b)的统领下,各种不同的杂多/das Mannigfaltige集中起来, 就才能, 也必然具有“统一性/Einheit(3.2 b.3.1)”。
o 并且, 这个概念中的“统一性/Einheit”,(Die Begriffe, welche dieser reinen Synthesis Einheit geben )使综合上升到了知识层面。 一句话, 范畴(纯粹概念),表达的是,“纯粹直观杂多的综合/die Synthesis der Mannigfaltigen der reinen Anschauung “, 是“必然的/notwendig””综合统一/synthetische Einheit”.
Die synthetische Einheit: 因为纯粹综合/ die reine Synthesis(3.2.1.2 c3)的输出,
- 是纯粹概念/ der reine Begriffe, 即范畴/die Kategorien (3.2.2.2 b), 具有统一性/Einheit(3.2 b.3.1) ;
- 这个输出,让纯粹直观的杂多/das Mannigfaltige der reinen Anschauung( 3.1.7.5 b), 从输入上升为输出, 即(纯粹)知识/die (reine) Erkenntnis (3.4.3.3. c2)。(真实的知识都具有概念性质)。
- 这个输出具有“统一性/Einheit (3.2 b.3.1),并且把杂多, 即“纯粹直观的杂多/das Mannigfaltige der reinen Anschauung( 3.1.7.5 b)”归拢、综合起来, 成为一个整体/Einheit 被认识。
- 这就是综合统一, “综合/die Synthesis”后的“输出/die Kategorien”具有“统一性/Einheit”
- 这里的综合统一具有能动性/Spontaneitaet (3.2 b1):主动去用概念把各种不同的东西统一起来 (这里就有统觉/Apperzeption,3.2 b3 的意思)。 如因果性概念, 就可以把“太阳嗮”和“石头热”联系起来。
b.7. die reine Synthesis der Vorstellungen auf Begriffe zu bringen, lehrt die transz. Logik.
先验逻辑教给我们的是将表象的纯综合带到概念之上。
o 先天纯粹直观的杂多 --- ein Mannigfaltiges der reinen Anschauung a priori, 3.1.7.5 b
o 纯综合 --- reine Synthesis (3.2.1.2 C3)
o 普遍性 --- allgemein (3.2.2.2 b6)
o 统一性 --- Einheit (3.2.b.3.1)
o 必然性 --- notwendig (3.2.2.2 b6)
o 纯粹概念 – reine Begriffe (3.2.2.2. b)
o 范畴 --- Kategorien (3.2.2.2. b)
b.8. 换言之, 康德的纯粹概念(出自先验逻辑/3.4.3)不是形式逻辑(3.4.1.2 a)的抽象概念,而是“指向对象/ auf Gegenstaende gehen”, 因而形成判断的概念。它们不像形式逻辑, 有外在人为的方式被解构成判断, 而是自身具有一种自发的统摄力量, 形成判断。(参见3.4.3.3. 先验逻辑和形式逻辑)。
o 这里所谓“指向对象/ auf Gegenstaende gehen”, 其实是说明知性“只有通过这些(纯粹)概念才能在直观杂多上理解某物, 也就是才能思维直观的客体/der Verstand kann etwas beim Mannigfaltigen der Anschauung durch die reinen Begriffe allein verstehen, d. i. ein Objekt derselben denken.“ 这里所说的(“纯粹)概念/范畴/Kategorien (3.2.2.2 b)”,具有一种统摄的力量,帮助我们从“直观杂多上”来理解“客体”/对象, 也就是去获得对象知识。
o “ Gedanken ohne Inhalt sind leer, Anschauung ohne Begriffe sind blind/思维无内容则空, 直观无概念则盲。(3.3.3)“
b.9. 知性范畴的使命就是用在对象(1.4.4.1 a)之上, 实际上也只能用于经验对象,只能是“经验性地运用/der empirische Gebrauche. “ 只有”经验性地运用”也才能形成经验对象的知识/die Erfahrungserkenntnis (1.4.2.5)。 所以, 这里, 实际也点明了, 先验逻辑的原则/范畴是不能用在物自体之上的。(参见3.4.3.3. g)。而形成的对象知识/经验知识, 只针对可感知的经验对象 (参见1.4.4.1 a)。 范畴的作用,就是“人为自然界立法”。这样, 我们才能获得对自然界的知识。
b.10. 。。。基于先验感性论的先天感性杂多给纯粹知性概念提供材料。。。/…ein Mannigfaltiges der Sinnlichkeit a priori vor sich liegen, welches die transzendentale Ästhetik ihr darbietet ,um zu den reinen Verstandesbegriffen einen Stoff zu geben...
o 即空间和时间的杂多/ein Mannigfaltiges des Raum und der Zeit , 即ein Mannigfaltiges der reinen Anschauungen /纯粹直观的杂多 (3.1.7.5 b),给先验逻辑( 知性/der Verstand)提供内容; 没有这个内容,则先验逻辑是空的/ohne den (Stoff) sie (die transzendentale Logik) ohne allen Inhalt, mithin völlig leer sein würde.
o 一个没有内容的先验逻辑,是无法支持形成知识的。
o 所以,先验逻辑所处理的只能是在时间、空间(即先验感性,3.1.7.5b)中可能出现的。这些在时空/Raum und Zeit (3.1.4.3 b4)中可能出现的东西, 给范畴 (纯粹概念)提供材料(Stoff)。没有这个材料, 先验逻辑的范畴就无用武之地。范畴是无法用到在时空/Raum und Zeit (3.1.4.3 b4)中不存在的东西上的。
b.11. Die Kategorien sind Begriffe von Gegenstaende. / 范畴是关于对象的概念。
o Der transzendentale Gegenstand /先验对象: 经由纯粹思维/das reine Denken(3.3.2.2 e2)得出纯粹概念/der reine Begriff, 范畴/Kategorien的对象.
o 这是一路,从对象/Gegenstand (1.4.4.1),到感性直观/die sinnliche Anschauung (3.1.4),到知性概念/der Verstandesbegriff (3.2.2.1)、思维/das Denken (3.2.1.2 c1), 最后形成对象知识/die Erkenntnis der Gegenstaende (1.4.4.2, 3.2.1.3 b)对应的两套:一套是认知对象(1.4.4.1 a), 一套是纯粹的/rein、先验的/transzendental。
o 每种判断类型都可看作是对一个对象的规定,就形成了一个范畴。 所以, 有十二种判断类型, 就有十二种范畴。范畴在逻辑方面,有一个规定直观对象的功能。
3.2.3. Verstand (Process) /知性过程
3.2.3.1. 思维过程/ Denken :
Input1-Vorstellung (Erscheinung) von Gegenstand/表象 (2.2.2.1 a, 现象界/1.4.4.1a,empirische Anschauung/经验性直观(3.1.4.3 a) -> Verstand/Denken (Process)/知性/思维过程 ->Output1- Begriffe/概念(3.2.2.1)
o 输入, 其实应该是das Mannigfaltige der (empirischen) Anschauungen/直观杂多,综合而成的Vorstellungen (2.2.2.1 a)
o Diejenige Vorstellung, die vor allem Denken ge- geben sein kann ... ist meine Vorstellung.
能够先于一切思维被给予的表象, 。。。 是我的表象。
Die (non reine)-Synthesis /(非纯粹)综合, 这里,这个被思维的表象, 就是 die (non reine) Synthesis der Mannigfaltigen der Vorstellungen/表象杂多的非纯粹综合。(das Mannigfaltige der Vorstellungen, 表象杂多, 2.2.2.1 c). 是和die reine Synthesis /纯粹综合 相对应的(参见3.2.1.2 c3.11)
3.2.3.2. 认识对象/Erkennen
Input2 - Begriffe/概念(3.2.2.1) - > Verstand/Erkennen (Process) -> Output2 – Erkenntnis der Gegenstand /对象知识 (3.2.1.3. b)
3.2.3.3. Verstand and ...
o Verstand = Spontaneitaet des Erkenntnisses
= (nicht sinnliches) Erkenntnisvermoegen
=ein Vermoegen zum Urteilen
=die urspruengliche-synthetische Einheit der Apperzeption
=die reine/transzendentale/urspuengliche Apperzeption
=Selbstbewusstsein
=Denken, Verarbeiten
= diese Synthesis auf Begriffe zu bringen
= Verbindung
o 上述这些东西需要得以实现/verwirklichen, 需要借助逻辑, 形式逻辑/die formale Logik(3.4.1.2),先验逻辑/die transzendentale Logik (3.4.3)。