有时候,身在异乡打拼的我们会怀念从前的日子,当过去的天真不再时,我们以为是人生所必经的事,而当应酬的时候,酒过三巡,又感觉怅然若失。
来自五湖四海小镇乡村的我们,曾怀揣着梦想,仿佛一双翅膀能带我们飞跃高山和海洋,想探索最遥远的远方,想看遍最广阔的世界。而在北上广深的出租屋中夜里醒来的时候,却发现自己似乎变成了其他的样子。
总说来日方长,谁知,蓦然,便青丝变白首。请记住,我们曾经的自己,我们曾经的梦想。已识乾坤大,犹怜草木青。愿你出走半生,归来仍是少年。
In my own shire, if I was sad,
在我的本乡如果我忧愁,
Homely comforters I had:
家乡的安慰者我能够有:
The earth, because my heart was sore,
大地,因为我的心怆楚,
Sorrowed for the son she bore;
会为她生育的孩子忧苦;
And standing hills, long to remain,
巍巍的群山,终古长存,
Shared their short-lived comrade's pain
也分有它短命伙伴的悲恨。
And bound for the same bourn as I,
而在我漫步的每一条路上,
On every road I wandered by,
亲密而接近地走在我身旁,
Trod beside me, close and dear,
有美丽的,被死击中的华年,
The beautiful and death-struck year:
和我赶往同一的终点:
Whether in the woodland brown
我能在金黄的林间听到
I heard the beechnut rustle down,
山榉叶落下时作响萧萧,
And saw the purple crocus pale
我能见番红花浅紫或暗红
Flower about the autumn dale;
到处开绽在清秋溪谷中;
Or littering far the fields of May
春天有野芹花雪白如练
Lady-smocks a-bleaching lay,
在五月原野间铺出多远,
And like a skylit water stood
蓝色的风信子在青绿的林内
The bluebells in the azured wood.
望去如一片浸天的春水。
Yonder, lightening other loads,
在家乡,漫步于陇间陌头,
The seasons range the country roads,
有四季风光减轻你烦忧,
But here in London streets I ken
但这里在伦敦街上,我不曾
No such helpmates, only men;
见过这样的益友,只见人;
And these are not in plight to bear,
而他们也没有心思来担起
If they would, another's care.
别人的忧苦,即使是愿意。
They have enough as 'tis: I see
他们现在就够受:我看见
In many an eye that measures me
在打量我的多少眸子里,
The mortal sickness of a mind
一个深深受病的灵魂,
Too unhappy to be kind.
不快乐到顶,再无法温存。
Undone with misery, all they can
为困苦搞垮,他们的能为
Is to hate their fellow man;
只是恨他们自己的同类;
And till they drop they needs must still
而且直到他们死,
Look at you and wish you ill.
他们还只管望着你,孕怀着不善。