在我的本乡如果我忧愁 - 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼

有时候,身在异乡打拼的我们会怀念从前的日子,当过去的天真不再时,我们以为是人生所必经的事,而当应酬的时候,酒过三巡,又感觉怅然若失。

来自五湖四海小镇乡村的我们,曾怀揣着梦想,仿佛一双翅膀能带我们飞跃高山和海洋,想探索最遥远的远方,想看遍最广阔的世界。而在北上广深的出租屋中夜里醒来的时候,却发现自己似乎变成了其他的样子。

总说来日方长,谁知,蓦然,便青丝变白首。请记住,我们曾经的自己,我们曾经的梦想。已识乾坤大,犹怜草木青。愿你出走半生,归来仍是少年。

In my own shire, if I was sad,

在我的本乡如果我忧愁,

Homely comforters I had:

家乡的安慰者我能够有:

The earth, because my heart was sore,

大地,因为我的心怆楚,

Sorrowed for the son she bore;

会为她生育的孩子忧苦;

And standing hills, long to remain,

巍巍的群山,终古长存,

Shared their short-lived comrade's pain

也分有它短命伙伴的悲恨。

And bound for the same bourn as I,

而在我漫步的每一条路上,

On every road I wandered by,

亲密而接近地走在我身旁,

Trod beside me, close and dear,

有美丽的,被死击中的华年,

The beautiful and death-struck year:

和我赶往同一的终点:

Whether in the woodland brown

我能在金黄的林间听到

I heard the beechnut rustle down,

山榉叶落下时作响萧萧,

And saw the purple crocus pale

我能见番红花浅紫或暗红

Flower about the autumn dale;

到处开绽在清秋溪谷中;

Or littering far the fields of May

春天有野芹花雪白如练

Lady-smocks a-bleaching lay,

在五月原野间铺出多远,

And like a skylit water stood

蓝色的风信子在青绿的林内

The bluebells in the azured wood.

望去如一片浸天的春水。


Yonder, lightening other loads,

在家乡,漫步于陇间陌头,

The seasons range the country roads,

有四季风光减轻你烦忧,

But here in London streets I ken

但这里在伦敦街上,我不曾

No such helpmates, only men;

见过这样的益友,只见人;

And these are not in plight to bear,

而他们也没有心思来担起

If they would, another's care.

别人的忧苦,即使是愿意。

They have enough as 'tis: I see

他们现在就够受:我看见

In many an eye that measures me

在打量我的多少眸子里,

The mortal sickness of a mind

一个深深受病的灵魂,

Too unhappy to be kind.

不快乐到顶,再无法温存。

Undone with misery, all they can

为困苦搞垮,他们的能为

Is to hate their fellow man;

只是恨他们自己的同类;

And till they drop they needs must still

而且直到他们死,

Look at you and wish you ill.

他们还只管望着你,孕怀着不善。

你可能感兴趣的:(在我的本乡如果我忧愁 - 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼)