泰戈尔短诗新译《飞鸟集》61-80【转】

来源:百寿益人的博客

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》61

61 TAKE my wine in my own cup, friend. It loses its wreath
of foam when poured into that of others.

捧我之杯
饮我之酒
真朋友
我杯中酒
入他人杯
泡沫精彩不留
【郑振铎先生原译】在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》62

62 THE Perfect decks itself in beauty for the love of the
Imperfect.

完美向瑕疵
表达爱情
把自己打扮得
秀美盈盈
【郑振铎先生原译】“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》63

63 GOD says to man, "I heal you therefore I hurt, love you
therefore punish."

神对人说
“为了治疗
所以伤害了你
为了爱抚
所以惩罚了你。”
【郑振铎先生原译】神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》64

64 THANK the flame for its light, but do not forget the
lampholder standing in the shade with constancy of
patience.

感谢油灯
火焰的亮丽
但不要忘记
持灯者在黑暗中
坚韧地站立
【郑振铎先生原译】谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》65

65 TINY grass, your steps are small, but you possess the
earth under your tread.

小草啊
虽然你步履纤细
却拥有足下的
一方土地
【郑振铎先生原译】小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》67

67 GOD grows weary of great kingdoms, but never of little
flowers.

上帝
厌恶起诸大帝国
但绝不厌恶
那些小小花朵
【郑振铎先生原译】神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》68

68 WRONG cannot afford defeat but Right can.

荒谬经不起触礁搁浅
真理经得起千锤百炼

【郑振铎先生原译】错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》69

69 "I GIVE my whole water in joy," sings the waterfall,
"though little of it is enough for the thirsty."

瀑布唱着

“贡献我的全部

是我的快乐

虽然点滴就能止渴”
【郑振铎先生原译】瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》70

70 WHERE is the fountain that throws up these flowers in a
ceaseless outbreak of ecstasy?

到哪里可以

找到这样的源泉

狂欢无休地

涌喷着绚丽的花团?

【郑振铎先生原译】把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》71

71 THE woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.

伐斧

向大树讨要斧柄

大树点头允应

【郑振铎先生原译】樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》72

72 IN my solitude of heart I feel the sigh of this widowed
evening veiled with mist and rain.

寂寞的黄昏

飘着薄雾和细雨

在我孤独的心里

感到了日落的叹息
【郑振铎先生原译】这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》73

73 CHASTITY is a wealth that comes from abundance of
love.

在浪漫无际的爱情之间

贞操的价值悠然凸显
【郑振铎先生原译】贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》74

74 THE mist, like love, plays upon the heart of the hills
and brings out surprises of beauty.

薄雾

像爱情一样缠绵

在山峦的心中环绕

变化出梦幻般美妙
【郑振铎先生原译】雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》75

75 WE read the world wrong and say that it deceives
us.

我(们)把世界看错
却说世界欺骗了我(们)
【郑振铎先生原译】我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》76

76 THE poet wind is out over the sea and the forest to seek
his own voice.

诗人的疾风

掠过海洋

掠过森林

寻找着自己的歌声
【郑振铎先生原译】诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》77

77 EVERY child comes with the message that God is not yet
discouraged of man.

每个婴儿的降临

都收到圣音--

上帝对人

尚未失望灰心
【郑振铎先生原译】每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》78

78 THE grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks
his solitude of the sky.

小草在大地上寻找知音
大树在天空中寻求独身
【郑振铎先生原译】绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》79

79 MAN barricades against himself.

人常把自己束缚羁绊
【郑振铎先生原译】人对他自己建筑起堤防来。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》80

80 YOUR voice, my friend, wanders in my heart, like the
muffled sound of the sea among these listening pines.

朋友啊

你的声音

拨动着我的心弦

就像海潮低吟

回荡在松林之间
【郑振铎先生原译】我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。

你可能感兴趣的:(泰戈尔短诗新译《飞鸟集》61-80【转】)