And then Stanford. |
然后就考上斯坦福了 |
American dream. |
美国梦啊 |
Here's something they didn't teach you at Stanford, Ben. |
本 让我告诉你斯坦福不会教给你的事情 |
Whenever you can, put a company in your mouth. |
不论何时 你要能把公司放进嘴里 |
What do you think? |
你觉得怎么样 |
Not as good as I remember. |
不如我记忆中的好吃 |
And that's a problem, 'cause I own |
这就是问题所在 |
a hell of a lot of these fucking things |
因为我有一堆这种东西 |
and I'm about to own more. |
我还会有更多 |
Yeah, Jack. |
说吧 杰克 |
What time is it? |
现在几点了 |
Okay. |
好的 |
Well, that's crazy. |
简直是疯了 |
Okay. |
好的 |
Shit. Really? |
糟糕 真的吗 |
Fuck. |
妈蛋 |
Yeah, all right. Well, thanks for the heads up. |
行吧 谢谢你提醒 |
Son of a bitch. |
狗娘养的 |
Issue? |
有麻烦 |
That was a courtesy call from an agent friend of mine |
我的一探员同事正在和东区地检合作 |
working with the Eastern District. |
给我的友情提醒 |
Mm. Okay. |
哦 好吧 |
Last night, they arrested this hedge fund guy in Greenwich |
昨晚 他们以涉嫌证券和通信欺诈为由 |
on securities and wire fraud. |
抓捕了在格林威治搞对冲基金的家伙 |
Get to the part I'm gonna hate. |
说到我讨厌的事了 |
The guy works for Decker. |
这家伙给戴克工作 |
He's gonna flip on him to save his own ass. |
他为了自保 要揭发戴克 |
Son of a bitch. What time is it? |
狗娘养的 现在几点 |
5:50. |
五点五十 |
Come on. |
来吧 |
Take it easy there, fella. |
伙计 慢慢走 |
Excuse me, sir. |
先生 请留步 |
What? |
什么事 |
You didn't clean up after your dog. |
你没清洁你狗的排泄物 |
Yeah, I forgot the bag today. |
是啊 我今天忘了带袋子 |
Oh, I don't think so |
是吗 我不这样认为 |
because, you know, it's not just the statutory law, |
因为这不仅仅是成文法的规定 |
it's the law of civility, man. |
哥们 这是文明要求 |
And I've seen you before. |
我之前见过你 |
You come out of that building, your dog craps, |
你从那栋楼出来 你的狗排泄完 |
and you just leave it where it falls. |
你就把狗屎留在那不理 |
Why don't you mind your business? |
你为什么多管闲事 |
This is my business. |
这就是我要管的事 |
Oh, you're that guy. |
你是那个人 |
I am that guy. |
我就是那个人 |
完整版请点击 |
|
All right, well, do you have an extra bag? |
好吧 你有多余的袋子吗 |
No, no. See, I used mine. |
没有 看见没 我用我自己的袋子 |
Well, I'll get it next time. |
那我下次回带着袋子的 |
No, I think you need to get it this time. |
不 我觉得你这次就应该把它处理了 |
Why don't you let it slide? |
你为什么不能放过这件事 |
"Let it slide." |
放过这件事 |
That sounds simple, easy. |
听起来多么的简单 |
Sure, let it slide. That's just some dog shit. |
当然 放过这事 不过是点狗屎 |
But those are three devious little words. |
放过这事 这四个字多么地狡猾 |
You know, if... if I let your dog shit slide, |
如果我能放过狗屎这件事 |
then I have to be okay |
那么我就必须接受 |
with this whole plaza filling up with it, |
整个广场都堆满狗屎 |
which it would before we know it. |
如果不管 很快就是满地狗屎 |
Oh, then it would be on our pant legs and our shoes, |
接下来就是我们的鞋和裤腿 |
and we would track it into our homes, |
然后我们会把狗屎带回家 |
and then our homes would smell like shit, too. |
然后我们家也都是一屋子狗屎味 |
It'd be easy to let it slide. |
放过这事很容易 |
You know, why don't we, uh, |
那么 我们为什么 |
why don't we let petty larceny slide, too? |
不放过小偷小摸呢 |
Some kid steals five bucks from a newsstand? Who cares? |
有小孩子从报摊偷走五块钱 那又能怎样 |
Well, maybe next time he decides to steal your TV |
可能下次 他偷的就是你家电视 |
or break into your brownstone and steal your fucking wife. |
或者闯进你家 偷的就是你老婆了 |
But what difference does it make? |
但是那又能怎样的 |
Because by then, |
因为到那个时候 不管怎样 |
we're all living in shit anyway. |
我们的生活已经充斥着狗屎了 |
Come on, man. I don't have a bag. |
伙计 别这样 我没带袋子 |
- You have hands. - What? |
- 你有手啊 - 什么 |
- Use your hands. - Or? |
- 用你的手 - 否则呢 |
Come on, man. Come on, buddy. |
我的天哪 伙计 来吧 |
There we go. Thattaboy. |
这就对了 乖孩子 |
That's the spirit. |
就要这种精神 |
- Ugh. - Yeah? |
- 天哪 - 说吧 |
Eastern's moved on Decker. |
东区已经开始调查戴克了 |
They pinched one of his guys. |
他们抓住了一个他的人 |
Looks like he's cooperating. |
看起来被抓的人合作了 |
He's gonna flip on Decker? Are you fucking kidding me? |
他要指证戴克 你在逗我吗 |
We... Goddamn it. Hold on. Hold on. |
妈蛋 等一下 |
Sir, there's still some over here. |
先生 这里还剩一点 |
That's not Bobo's, man. |
先生 那不是波波的 |
- It is now. - Fuck. Really? |
- 现在是了 - 该死 来真的了 |
Yeah. |
是啊 |
Well, if they have Decker... |
如果他们拿下戴克 |
...then they have Axelrod, |
那他们就会拿下埃克斯罗德 |
and we don't. |
我们就一无所获了 |
We know where this came from. |
我们知道这是怎么回事 |
It's fucking Spyros. |
都是该死的斯皮罗斯 |
Yeah, you know, while we're chasing down Birch, |
我们追查伯奇的时候 |
that glory hound gets Eastern to look into Decker. |
那只跟风狗让东区去调查戴克 |
Hold on just a second. |
等我一下 |
Sir? |
先生 |
Thank you for doing your civic duty. |
感谢你的文明行为 |
Feels good, doesn't it? |
是不是感觉不错 |
Okay. |
好的吧 |
Make some time for YumTime |
# 给美味时光留点时间 # |
We're baking just for you |
# 烘焙只为你 # |
Scrumpets and Krumblettes |
# 松脆饼 小面包 # |