Of course you can. |
当然了 |
It's about my husband. |
是关于我丈夫的 |
He's not dead. |
他没有去世 |
Have you run away from him? |
你离开了他吗 |
Was he no a good man? |
他是不是不是好人 |
No, he's wonderful. |
不他是个极好的人 |
It's just, well... he hasn't been born yet. |
只是他现在还未出生 |
I don't understand your meaning. |
我不明白你的意思 |
Mrs. Fitz, I seem to have fallen through time. |
菲茨太太我好像穿越了 |
I was on my honeymoon in 1945, |
我当时在1945年度蜜月 |
200 years from now. |
距今两百年以后 |
It was Samhain, and I went to the stone circle |
刚好是夏末节我去了克雷尼顿的 |
at Craigh Na Dun. |
巨石圈 |
Do you know it? |
你知道吗 |
Aye. |
知道 |
I've heard strange tales. |
我听说过奇怪的故事 |
I touched the stone, and it-- |
我碰了下石头然后... |
the world just spun out of control, |
整个世界天旋地转 |
and the next thing I knew, I was here in 1743. |
然后我就到1743年了 |
I'm not an English spy. |
我不是英格兰间谍 |
I'm from the future. |
我是从未来过来的 |
It's a lot to take to mind. |
信息量太大先让我缓一缓 |
I can hardly believe it myself. |
我自己都很难相信 |
I don't even know if I can travel forward to my own time. |
我甚至都不知道还能不能回到自己的时代 |
I have to get back to the stones. |
我得回巨石那边 |
Is it my help you're asking? |
你是在让我帮你吗 |
Do you think the Mackenzies would believe me |
如果我说出真相你觉得 |
if I told them the truth? |
麦肯齐家族的人会相信我吗 |
Perhaps. |
可能吧 |
You're fair of eye and honeyed of tongue, |
看你眼波流转能说会道 |
but I see you now for what you are. |
不过我现在终于看清你的本质了 |
What? |
什么 |
Be gone, evil demon. |
走开恶魔 |
I abjure thee! |
我拒绝你 |
No, Mrs. Fitz-- |
不菲茨太太 |
I'm a good Christian woman! |
我是名纯良的基督教信徒 |
I'll not let you spell me. |
我不会让你对我下咒的 |
Mrs. Fitz, no! |
菲茨太太不要 |
Witch! Witch! |
女巫女巫 |
Oh, aye. |
对了 |
Hundred of Mackenzies will be turning up |
过几天会有上百名麦肯齐家族的人 |
in the next few days for the gathering. |
到这来参加集会 |
Are you listening to me, child? |
你有听我说话吗孩子 |
Sorry, what? |
抱歉什么 |
Gathering? |
集会 |
完整版请点击 |
|
I'm not familiar with that term. |
我不大熟悉那术语 |
'Tis where all the Mackenzie men |
就是整个苏格兰高地上的 |
throughout the Highlands come and plight their oath |
所有麦肯齐家族的男人都会过来 |
to the clan and himself. |
向宗族和自己宣誓 |
Last one was decades ago when Colum was made Laird. |
上一次是几十年前卡伦刚当上领主的时候 |
I'm fair glad you're here to handle the physicking. |
我很高兴你留在这照顾病患 |
I have enough to manage |
不去治疗那些生病的人 |
without dealing with folks' ailments. |
我的事儿就够多了 |
You do well with that. |
你做得很好 |
Dougal and himself will not forget it. |
杜格尔不会忘记这一点的 |
You'll be in their good graces, make no mistake. |
你会赢得他们的青睐的不要犯错 |
If I could get in Colum and Dougal's good graces, |
如果我能赢得卡伦和杜格尔的赏识 |
perhaps I could win my release |
也许他们就能放了我 |
and begin to make my way back to Frank. |
我就可以回去找弗兰克了 |
"...for headache, take ye one ball of horse dung. |
"治头疼取一马粪球" |
It is to be carefully dried." |
"一定是要干燥的" |
Medicine and caring for the people |
在我看来医疗和照顾 |
of the clan Mackenzie seemed |
麦肯齐家族的人似乎是 |
the most logical way for me to earn their trust, |
赢得他们信任最可行的办法 |
but in order to do that without raising suspicion, |
但为了不引起怀疑 |
I would have to find a way to apply 20th century medicine |
我不得不利用18世纪的方法和设备 |
using only the methods and equipment available in the 18th. |
来实施20世纪的医术 |
"Slaters." |
"土元" |
Woodlice! |
原来就是土鳖虫 |
Jesus H. Roosevelt Christ! |
天杀的 |
Alongside the jars of pigeons' blood, ant eggs, |
这有一些装着鸽子血蚂蚁卵 |
and powdered human skull |
还有人颅骨磨成的粉的罐子 |
whose, I wondered, |
我挺好奇是谁的头 |
there were a number of herbs and extractions |
罐子旁边有一些比顿收藏的草药和提取物 |
in Beaton's collection that might actually be helpful. |
事实上这些东西可能还是蛮有用的 |
It's okay. |
别怕 |
Now, wasn't so bad, was it? |
现在没那么疼了对吧 |
My guards began to spend their time in the kitchen |
慢慢的在我看病的时候 |
while I was seeing patients. |
监视我的人都会去厨房打发时间 |
I told myself this was a good sign, a sign of trust, |
我告诉自己这是个好现象说明他们信任我了 |
a feeling they hopefully would share with Dougal. |
希望他们也会跟杜格尔分享这份信任 |
Excuse me, gentlemen. |
打扰一下先生们 |
I could use some help in the surgery. |
手术室里面有些事儿要你们帮忙 |
The discarded medicines need to be disposed of. |
废弃的药需要你们处理一下 |
What are you two drunkards still doing |
你们两个酒鬼还在我的厨房里 |
taking up space in my kitchen? |
磨蹭什么 |
If you're not working here, be gone with ye. |
如果你们不在这工作就赶紧消失 |
We're just following orders keeping an eye on this one. |
我们只是奉命监视她而已 |
Oh, and has she been hiding at the bottom of your mug |
难不成在过去的两小时内 |
for the past two hours? |
她一直躲在你们杯子底下吗 |
Oh, Shona. |
肖娜 |
Dinna fash yourself over this. |
别担心 |
Go on home now. |
回家去吧 |
Be with your other wee Bairns. |
陪陪你的孩子 |
Carry on working. |
继续工作 |
Who was that? |
她是谁 |
Colum's chambermaid. |
卡伦的女仆 |
Is she going to be all right? |
她没事吧 |
Aye, in time. |
嗯会好起来的 |
Her boy died last night, wee Lindsay Macneill. |
她儿子小林赛·麦克尼尔昨晚死了 |
What happened? |
发生什么事儿了 |
Why did nobody come and get me? |
为什么没有人来找我 |
Oh, miss, what ailed wee Lindsay has no mortal cure. |
小林赛得的病我们是无能为力的 |
He went up to an eaghais dhubh, he did. |
他去了黑色教会 |
Where? |
哪里 |
The old ruins of the Benedictine Monastery. |
本笃修道院废墟 |
Folk hereabout call it the Black Kirk. |
附近的人都称之为黑色教会 |
You think somehow the ruins killed him? |
你觉得是废墟用某种方式杀了他吗 |
'Twas not the ruins, you daft woman. |
不是废墟你个蠢女人 |
'Twas the demons who roam free inside the ruins. |
是游走在废墟里的恶魔 |
Poor wee soul. |
可怜的小灵魂 |
Sickly boy on his best day. |
即使在他身子强健的时候 |
No match for old nick. |
也难敌妖魔 |
The Mackenzie requests your presence in his chambers, |
麦肯齐邀你在内堂一见 |
Mistress Beauchamp. |
比彻姆女士 |
Have you never heard of a comb, you wee gomeril? |
你是不是从没见过梳子呀小傻瓜 |
Aw, leave off, auntie. |
住手阿姨 |
My nephew, Tammas Baxter. |
我外甥塔马斯·巴克斯特 |
Lindsay Macneill was like a brother to him. |
林赛·麦克尼尔跟他好得就像兄弟一样 |
Mackenzie's waiting. |
麦肯齐正在等你 |
Right. |
好的 |