读书笔记- Kritik der reinen Vernunft (KrV)/ 纯粹理性批判 -20210515-2022-05-05-5

3.3. die Sinnlichkeit und der Verstand/感性和知性

3.3.1. 各有自身的任务

3.3.1.1. Ohne Sinnlichkeit wuerde uns kein Gegenstand gegeben, und ohne Verstand keiner (Gegenstand) gedacht werden. 

无感性, 则不会有对象被给予;无知性,则没有对象被思维。

Der Verstand vermag nichts anzuschauen, und die Sinne nichts zu denken.

知性不能直观, 感官不能思考。

即,感性的任务是直观,并“给予对象”;而知性则是对“给予的对象“进行思考,并输出概念(参见 3.2.2.1)。

 a. 通过感官/ Sinnorgan、感性过程/Sinnlichkeit Process (3.1.5), 我们获得直观表象/Vorstellung(2.2.2.1 a), 感性印象/Empfindung (3.1.3.2 a)。 如“我感到红色”。这只是一个“知觉判断”。不是客观知识。

 b. 但是通过“知性/Verstand(3.2)”,通过联结/Verbindung, 即“直观杂多的联结或是各种概念的联结/ eine Verbindung des Mannigfaltigen der Anschauung, oder mancherlei Begriffe, “我们能进行判断, 如“花是红色的”,这就形成知识了 (这就是知性的概念了,参见3.2)。

b.1. Verbindung des Verstandes /知性联结是表象能力/Vorstellungskraft (联结也是一种表象/Vorstellung2.2.2.1 a), 是知性的一种自发行为Spontaneität (3.2 b1), 即知性的概念能力, 产生概念, 并用概念去把握事物。 又可以称之为(非/纯粹)综合/die (non/reine )Synthesis (3.2.3.1, 3.2.1.2 c3, 当然纯粹与否, 取决于直观,是否是“纯粹直观“). 

b.2. 不管是感性直观杂多(“纯粹”与否), 还是概念联结,都可以联结, 都可以“综合统一“成一体, die synthetische Einheit (参见3.2.2.2 b6)。所以, 联结/die Verbindung”就是综合统一/die synthetische Einheit如康德所说:

Verbindung ist Vorstellung der synthetischen Einheit des Mannigfaltigen.

联结是杂多的综合统一的表象。

这里的“杂多”, 也是无论“纯粹”与否。

o unter allen Vorstellungen die Verbindung die einzige ist, die nicht durch Objekte gegeben, sondern nur vom Subjekte selbst verrichtet werden kann, weil sie ein Actus (行为) seiner (Subjekte)Selbsttätigkeit ist. 

在一切表象之中, 联结是唯一的一个不能通过客体给予, 而只能是主体自己去完成 ,因为这是主体自动性的一个行为。 

o 所以, 联结就是主体的能动性(2.2.3.2 b)!


b.3. Verbindung (3.3.1.1.b1)/联结是一种活动/ein Actus, 

o 一种(杂多)综合(die Synthesis der Mannigfaltigen, 无论是否“纯粹”),形成”的“综合统一体/die synthetische Einheit(3.2.2.2 b6) ”。   

o 是来自知性的主体/ der Subjekt des Verstandes (是知性能力),包括一切知性的主动性/Selbsttaetig, 自发性(能动性)/ Spontaneität (3.2 b1)的主体的能动性。

b.4. Die Vorstellung dieser Einheit kann also nicht aus der Verbindung entstehen, sie (Einheit) macht vielmehr dadurch, daß sie zur Vorstellung des Mannigfaltigen hinzukommt, den Begriff der Verbindung allererst möglich. 

这种统一性的表象不能从联结中产生。不如说,只有通过把统一性加到杂多的表象上, 统一性才首次是联结的概念成为可能。

o 不能说把两个东西联结/Verbindung(3.3.1.1 b1)起来, 自然就有“统一性/Einheit(3.2.b.3.1)“了。 没有“统一性/Einheit“, 联结/Verbindung(3.3.1.1 b1)是不可能持久的。

要保持这种联结/Verbindung(3.3.1.1 b1), 就必须先有统一性(3.2.b.3.1)“的概念/范畴/Kategorien(3.2.2.2 b),加在联结之上,联结不至于烟消云散。这就是“Die Kategorie setzt also schon Verbindung voraus. /范畴已经以联结为前提。

联结本身是不带有统一性的概念的!只有通过“统一性/Einheit(3.2.b.3.1)”这个表象, 联结才可能, 联结的概念才可能。 

o 所以, 这个“统一性/Einheit(3.2.b.3.1)”是“先天地先行于一切联结概念/Diese Einheit, die a priori vor allen Begriffen der Verbindung vorhergeht 

3.3.1.2. 各自又有各自的路径/Process, 完成输出:

 a. 感性过程/ Sinnlichkeit (Process)(3.1.5),形成表象/Vorstellung(2.2.2.1 a), 亦或是感性直观/die sinnliche Anschauung (3.1.4), 经验性直观/die empirisiche Anschauung (3.1.4.3 a)

 b. 知性过程/Verstand (Process) (3.2.3),表象/Vorstellung转化为概念/Begriff (3.2.2.1), 或Verstandesbegriff (3.2.2 a); 并最终形成对象的知识/die Erkenntnis der Gegenstaende (3.2.1.3 b)

3.3.1.3. 接受能力/Rezeptivitaet 和能动性/Spontaneitaet(3.2 b1)

Begriffe gründen sich also auf der Spontaneität des Denkens, wie sinnliche Anschauungen auf der Rezeptivität der Eindrücke. 

因此,概念基于思想的自发性,就像感性直观基于印象的接受性。

a. 感性的接受能力/Rezeptivitaet(3.1), 对主体来说 是被动的,和客体的关系是直接的;

b. 而知性的认识能力具有自发性(能动性)/Spontaneitaet(3.2 b1),则是主体主动的(能动的)思维加工/Verarbeiten能力(3.2.1.2 C2), 和客体的关系是间接的。

o 实际上, 这里暗含着, 感性过程一定发生在理性过程之前的。

3.3.2. 需要各自的互相配合

3.3.2.1. Unsre Erkenntnis entspringt aus zwei Grundquellen des Gemüts, deren die erste ist, die Vorstellungen zu empfangen (die Rezeptivität der Eindrücke), die zweite das Vermögen, durch diese Vorstellungen einen Gegenstand zu erkennen (Spontaneität der Begriffe); durch die erstere wird uns ein Gegenstand gegeben, durch die zweite wird dieser im Verhältnis auf jene Vorstellung (als bloße Bestimmung des Gemüts) gedacht. 

我们的知识来自于内心的两个基本来源, 其中第一个是, 对表象的接受能力(印象的接受性),第二个是通过表象认识对象的能力。通过第一个(接受能力), 一个对象被给予(我们),通过第二个能力, 对象在与表象(作为内心的纯粹规定)的关系中被思维。

Jede Erkenntnis besteht aus Sinnlichkeit und Verstand, denn die Sinnlichkeit ist auf den Verstand angewiesen, und der Verstand ist auf unsere fünf Sinne angewiesen.

每种知识都是有感性和知性。 因为感性依靠知性(提升知识的素材为知识),而知性又依赖于五感(提供思考的对象)。

o Erkennensprocess/认识过程:知识形成的过程可以分为两个子过程:

 a. 感性过程(3.1.5): 对象(1.4.4.1)的一种表象(2.2.2.1 a)的形式被给予/被接受,

 b. 知性过程(3.2.3): 对象(1.4.4.1)和表象(2.2.2.1 a)的关系被思维:用概念(3.2.2.1)来表达对象,即认识对象,形成对象知识(3.2.1.3 b)。 

 c. 也就是说, 所谓认识,一要有感性对象的表象 (感性过程);二要有进行思维的概念 (知性过程)。

o Anschauung und Begriffe machen also die Elemente aller unsrer Erkenntnis aus. 

  所以, 直观和概念构成我们一切知识的要素。

o Also ist der Verstand kein Vermögen der Anschauung. Es gibt aber, außer der Anschauung, keine andere Art, zu erkennen, als durch Begriffe.

因此,知性不是直观的能力。但是,除了直观之外,除了通过概念之外,没有其他方法可以认识。

 d. 这就是康德的贡献,这就是康德的“调和/Versoehnen”(1.4.2):理性派认为概念没有直观可以产生知识(1.2.3);经验派认为直观不需要概念就已经是知识了(1.3.1)。 康德认为:

Beide sind entweder rein oder empirisch. Empirisch, wenn Empfindung (die wirkliche Gegenwart des Gegenstandes voraussetzt) darin enthalten ist; rein aber, wenn der Vorstellung keine Empfindung beigemischt ist.

这两者要么是纯粹的,要么是经验性的。 如果其中包含有感觉(以对象真实在现场为前提)则是经验性的;如果表象中没有混杂有感觉, 则是纯粹的。 

  直观和概念,各自都有纯粹的和经验性两种:

d.1. 经验性直观/ empirische Anschauung (3.1.4.3 a),纯粹直观/ reine/apriorische Anschauung (3.1.4.3 b)

d.2. 不纯粹概念,又称为经验概念。

Der empirische Begriff /经验性概念: 知性作为认识能力, 和经验对象发生接触和作用时产生的, 如运动,静止。这是和纯粹概念/der reine Begriff, 范畴/Kategorien (3.2.2.2 b) 相对应, 一如纯粹直观/die reine Anschauung (3.1.4.3 b)和经验性直观/die empirische Anschauung(3.1.4.3 a)。 这应该就是概念/Begriff (3.2.2.1).

3.3.2.2. 这两者是不可分割的,不可或缺的,如康德所说:

 a. Der Verstand vermag nichts anzuschauen, und die Sinne nichts zu denken. Nur daraus, dass sie sich vereinigen, kann Erkenntnis entspringen. 

知性是无法直观的, 而感性是无法思考的。 只有两者结合, 从中才能诞生出知识。

 b. 感性和知性的结合, 确切地说, 是“在知性中有其起源的思维的部分/den Teil des Denkens, der lediglich seinen Ursprung in dem Verstande hat”, 也就是“die reine Erkenntnis/纯粹知识“要”应用于/angewandt werden“ 那个”在直观中给予我们的对象/“uns Gegenstände in der Anschauung gegeben sein“。 这其实就是“die reine Erkenntnis/纯粹知识“”使用的条件/Bedingungen“。“因为没有直观, 我们的一切知识就缺乏客体/ Denn ohne Anschauung fehlt es aller unserer Erkenntnis an Objekten.”(关注纯粹知识, 参见3.4.3.3. c2)

其实, 这里涉及到了 纯粹思维/das reine Denken. 

o Das reine Denken/纯粹思维,排除掉一切经验性的内容, 不考虑具体的经验对象/Gegemstand (1.4.4.1), 但不排除纯粹思维的一般对象, 即逻辑关系。换句话,其思维对象,不是认识对象,其输出是“既没有经验性来源又没有感性来源的概念/ weder empirischen noch aesthtischen Ursprungen”,即纯粹概念/der reine Begriff (3.2.2.2 b)。

再次强调, 康德这里的经验对象/Gegenstand (1.4.4.1), 是可以感知的, 感觉到的对象 (1.4.4.1 a)。

o 能够认识的, 必须能够被思维的; 但能够被思维的, 就未必能够认识, 如“先验对象 (3.2.2.2.b12)。人对经验对象的认识,有经验的要求,要求认识对象先“被给予“.

o 借助“纯粹思维活动/die Handlungen des reinen Denken”, 也就是“既没有经验性来源又没有感性来源的概念/ weder empirischen noch aesthtischen Ursprungen”, 即先验逻辑/die transzendentale Logik(3.4.3) “完全先天地思维对象/dadurch wir Gegenstände völlig a priori denken “,得出的是纯粹知识/die reine Erkenntnis (3.4.3.3. c2),是无法完成对对象的认识, 。必须还得加上经验性的材料(感性过程/Sinnlichkeit Process, 3.1.5)。

o 反之, 光有经验性材料, 没有“纯粹思维活动“(知性过程, 3.2.3), 没有“完全先天地思维的对象”, 也无法认识对象, 形成对象知识/Erkenntnis der Gegenstaende (3.2.1.3. b)。

o 思维对象, 是认识对象的前提。 先验逻辑/die transzendentale Logik (3.4.3) 的任务,就是“先天地思维对象/ Gegenstände völlig a priori zu denken“ ,为认识对象,“画好路线图、框架”。

 c. Es sind aber zwei Bedingungen, unter denen allein die Erkenntnis eines Gegenstandes möglich ist, erstlich Anschauung, dadurch derselbe, aber nur als Erscheinung, gegeben wird; zweitens Begriff, dadurch ein Gegenstand gedacht wird, der dieser Anschauung entspricht.

一个对象的知识只有在两个条件下,才有可能, 第一是直观,通过直观,对象作为现象被给予。 第二是概念, 通过概念,和直观相对应的对象被思考。

 d. 感性过程和知性过程,缺一不可, 而且顺序也不能互换。即直观/Anschauung(3.1.4)是先于思维/Denken (3.2.1.2 C1)的。 否则, 就是纯粹思维/das reine Denken (3.3.2.2. b), 无法完成对经验对象的认识。

 e. 其实,就是感性认识, 也是有知性的成分渗透其间,不是非白即黑的,完全割裂,这是康德的贡献, “对经验派和理性派的调和“: die “Versöhnung von Rationalismus und Empirismus”。 如想象力/Einbildingskraft(3.1.4.3 b5). “通过想象力对杂多(3.1.7.5 b)加以综合/Die Synthesis dieses Mannigfaltigen durch die Einbildungskraft ”。

o 这里的杂多是纯粹直观杂多/das Mannigfaltige der reinen Anschauung (3.1.7.5 b)。

o 想象力/Einbildingskraft(3.1.4.3 b5)也有一种“自发性(能动性)/ die Spontaneitaet“(3.2 b1),

3.3.3. Gedanken ohne Inhalt sind leer, Anschauungen ohne Begriffe sind blind. / 思维无内容则空, 直观无概念则盲。

Ohne Sinnlichkeit wuerde uns kein Gegenstand gegeben, und ohne Verstand keiner (Gegenstand) gedacht werden. Gedanken ohne Inhalt sind leer, Anschauungen ohne Begriffe sind blind. Daher ist es eben so notwendig, seine Begriffe sinnlich zu machen (d.i. ihnen den Gegenstand in der Anschauung beizufügen), als, seine Anschauungen sich verständlich zu machen (d.i. sie unter Begriffe zu bringen). 

无感性, 则不会有对象被给予;无知性,则没有对象被思维。思维无内容则空,直观无概念则盲。因此, 使思维的概念成为感性的(即把直观对象加给概念),以及, 是对象的直观 变得容易理解(即把它们置于概念之下), 这两者都是必要的。

3.3.3.1.  Anschauung und Begriff /直观 和概念

Während Anschauungen immer auf Einzelnes gerichtet sind (z. B. ein Stück Blei), handelt es sich bei Begriffen (z. B. dem der Schwere) um Allgemeinvorstellungen, die auf mehrere Dinge zutreffen können (hier: auf alle schweren Dinge). 【Einleitung: Kants Kritik der reinen Vernunft, Georg Mohr/Marcus Willaschek】

直观总是针对(具体的)一个个的东西,(如一块铅),而概念(如重力.)是“总/族/类概念”(抽象级别要更高, 用康德的话, 就是其“普遍性/die Allgemeinheit“ 要更高,参见3.2.2.2. b6),可以运用于几件事(这里:所有很重的东西))。

【导读: 康德的“纯粹理性批判”】

 a. Die Anschauung/直观(3.1.4), 针对可以感受的对象/Gegenstand (1.4.4.1 a) 即“内容/Inhalt“, 更确切地说,是指”被给予/gegeben werden”经验性直观/die empirische Anschauung (3.1.4.3 a)。在这句话里, 有指代感性/die Sinnlichkeit (3.1)、感性过程/Sinnlichkeit -Process (3.1.5)的意思; 

 b. Der Begriff/概念 (3.2.2.1), 针对“被给予/gegeben werden”的对象, 经过知性/der Verstand (3.2)的运作/思维加工/Denken(3.2.1.2 c1) 、Verarbeiten(3.2.1.2 c2), 后 , 得出的概念, 确切地说,是der empirische Begriff/经验性概念 (3.3.2.1 d2)。这里指代 理性/der Verstand (3.2) 、知性过程/Verstand-Process (3.2.3).

3.3.3.2. 两者关系

 a. Die empirische Anschauung /经验性直观是产生概念/die Begriffe的条件, 是概念/die Begriffe的内容/der Inhalt。 

o 没有这个内容/Inhalt,  也就是没有感性过程/ Sinnlichkeit -Process (3.1.5)输出的这个“被给予”的对象, 知性只空具有思维的能力/das reine Denken(3.3.2.2 b) , 只能“思维对象“(先天地思维对象/ Gegenstände a priori zu denken),而无法形成der empirische Begriff/经验性概念 (3.3.2.1 d2),  即无法“认识对象/Gegenstand zu erkennen (1.4.4.1)”.

o Sie (die Sinne)  liefern in der Alltagserkenntnis das Material für den Verstand, ohne das eine Erkenntnis 

überhaupt nicht möglich wäre。/在日常知识里,没有感官给知性输送材料, 知识的形成是不可能的 。

o Denn ohne Anschauung fehlt es aller unserer Erkenntnis an Objekten, und sie bleibt alsdenn voellig leer. 

因为没有直观, 我们的一切知识就缺乏客体,所以它(知识) 就还是空洞的。 

o 所以,“Ohne Sinnlichkeit wuerde uns kein Gegenstand gegeben/无感性, 则不会有对象被给予“,  其结果就是 „Gedanken ohne Inhalt sind leer / 思维无直观则空”。 (参见3.1.4.1 d2)

 b. Die empirische Anschauung /经验性直观如果没有经过知性过程/Verstand-Process (3.2.3), 只能是“感性印象的素材/die rohe Stoffe sinnlicher Eindruecke”, 是偶然的/zufaellig, 无法形成概念,即无法成为放之四海皆准的、具有普遍性/die Allgemeinheit (3.2.2.2 b6)、客观性/objektiv (3.1.7.6 c1) 的对象知识/die Erkenntnis der Gegenstaende (3.2.1.3 b)。

o Die Anschauungen, die wir täglich machen, sind voller Zufälligkeiten. Deshalb müssen wir in der Anschauung nach reinen Formen suchen.

我们日常感知的直观里, 充斥着偶然性.(经验性的,认知素材, 这就是盲人摸象的各种“象”)。 所以, 我们必须寻找直观图像的纯粹(rein)形式。

o Allein, diese Synthesis auf Begriffe zu bringen, das ist eine Funktion, die dem Verstande zukommt, und wodurch er (der Verstand) uns allererst die Erkenntnis in eigentlicher Bedeutung verschaffet. 

不过,把这种(纯粹)综合带到概念上来表达, 这是应归于知性的一种机能,知性借此,才第一次使我们得到真正意义上的知识。 

o 所以, “und ohne Verstand keiner (Gegenstand) gedacht werden。/无知性,则没有对象被思维。”, 其结果就是 “ Anschauung ohne Begriff sind blind/直观无概念则盲“。

 c. Durch die Anschauung werden die Gegenstände empirisch vorgegeben und durch den Verstand begrifflich gedacht.

通过直观(感性), 对象被经验性地感知;通过知性,对象又被加工成概念/知识。 

你可能感兴趣的:(读书笔记- Kritik der reinen Vernunft (KrV)/ 纯粹理性批判 -20210515-2022-05-05-5)