金子美玲代表作《我、小鸟、铃铛》(尝试翻译)

网友推荐诗人——金子美玲

推荐理由——诗里有故事


「私と小鳥と玲」

私が両手を広げても

お空はちっとも飛べないが

飛べる小鳥は私のように

地べたを早くは走れない

私が体をゆすっても

きれいな音は出ないけれど

あの鳴る鈴は私のように

たくさんな歌は知らないよ

鈴と小鳥と それから私

みんな違って みんないい


我看了一下ジャンル——童谣,那网友说的诗里有故事就非常正常了。另外我们看看这首代表作《小鸟、铃铛与我》(上网找了翻译,百度百科翻译为“我和小鸟和铃铛”),存在古文残留,比如“やうに”,其实是“ように”的意思。再看看其他词语:

ゆすって: 「揺する」のテ形,摇晃、摇动。

唄:うた。有“歌、歌曲,和歌,诗歌”的意思。

再小小分析一下。这首诗,从标题看就很明显,有三个主体——小鸟、铃铛、我。除了分析它们各自在诗句中展开的意向,我还会思考一下,这三个主体的联系是什么(在我看来,小鸟是动物,铃铛是物体,我是人,然而都属于大自然之物)。

然后,词语的排序也很重要。标题是“我、小鸟、铃铛”,诗歌末尾却刚好相反,是“铃铛、小鸟、我”。诗人为什么这么安排呢?我猜测,一是避免与题目重复,让诗歌显得更加灵活多变,二是标题以人为始,以物而终,而结尾相反。这会不会也进一步体现诗歌主旨———みんなちがって、みんないい。

分析到这里,我有点疑惑要不要改我刚才“小鸟、铃铛与我”的翻译了...不然就是完全忽略了排序...行,改成“我、小鸟、铃铛”吧。我似乎对“、”情有独钟(瞎翻 译...)

好了,到这里,我试着翻译(改编)我的版本:(上次刚好学到一个三步走——逐語訳、内容訳、翻案。(逐字翻译、内容翻译、改编翻译)。

《我、小鸟、铃铛》

即使我张开双臂

也无法飞上广阔的蓝天

正如

飞鸟无法和我一样

在地上快速奔跑

即使我摇晃身体

也无法发出清脆的乐音

正如

铃铛无法和我一样

会唱许多许多的歌

铃铛、小鸟、我

无法成为别的什么

但都是独一无二的存在


希望你能喜欢,也欢迎留下你的版本。

你可能感兴趣的:(金子美玲代表作《我、小鸟、铃铛》(尝试翻译))