王沛生拙劣自译《勃朗宁夫人十四行诗》第一首:

我在想,希腊的牧者曾用怎样的唱腔,

才能清晰地传颂一切甜美珍贵的期望——

那些优雅的天籁余音绕梁,

是先贤留给后世的宝藏,不分年少或年长。

当我沉浸于这古老的乐章,

情不自禁就已联翩浮想、热泪盈眶。

一幕幕重现的悲喜忧伤,串连起命运的剧场,

又如黑云般笼罩在我身上。

当我泣不成声、猝不及防,

突然一个神秘的阴影在背后摇晃,

扯住我的头发并厉声喝嚷:“猜猜是谁抓住了你?讲!”

我挣扎着答道:“死亡?”

然而耳畔却传来银铃般的回响:

“不是死亡,是爱的开场。”



你可能感兴趣的:(王沛生拙劣自译《勃朗宁夫人十四行诗》第一首:)