I got mad respect for you, O.G. |
我很尊敬你老前辈 |
you know? Mad props. |
相当尊敬 |
Um, can I ask you something? |
可以帮个忙吗 |
I don't know. Can you? |
不知道有事吗 |
Yeah. |
是的 |
It's just that my girl Mercy's getting out, |
我女朋友梅西要出去了 |
and I was thinking maybe you could make that cake that you do. |
我想你能不能做那个你拿手的蛋糕 |
Like the one you made at Easter. That shit was the bomb. |
你在复活节时做的那个大家都爱死了 |
I made it to celebrate the resurrection of Jesus Christ. |
我做蛋糕是为了庆祝耶稣的复活 |
Well, Mercy be resurrecting up out of here, right? |
梅西出去后就等于复活了 |
Don't you think that deserve cake? |
你不觉得这样值得用蛋糕庆祝吗 |
Are you saying your Mercy is like the good lord Jesus? |
你是说梅西和我主耶稣一样伟大吗 |
Did your Mercy die for our sins? I don't think so. |
你的梅西为众人的罪牺牲过吗我想没有 |
She's my boo. |
她是我马子 |
I'm tired and not in the mood. Go away now. |
我累了没心情走人吧 |
My friends went a little overboard. |
我的朋友寄的东西有些夸张 |
When I first got here, my friends sent me all kinda shit, too. |
我刚来时我的朋友也给我寄这些破烂 |
Enjoy it while it lasts. |
趁还想看的时候就享受下吧 |
Got anything sexy in there? |
有没有刺激点的 |
Um, I might have some Nicholson Baker. |
也许有尼科尔森•贝克的书[有性的描写] |
Who? |
谁 |
You need to leave. |
给我走人 |
Take some books with you. Educate yourself. |
带些书走受点教育 |
Not that it helped this one. |
虽说这位读了书也没用 |
So, what you want? |
你要什么 |
You want some of this, huh? You like this? |
你要这个吗喜欢吗 |
I can make you feel good. |
我可以让你欲仙欲死 |
That's how much I love my girl. |
为了我心爱的女人我能做到 |
I'm struck by your devotion. |
你的献身令我震惊 |
And sick to my stomach, too. Get out! |
令我的胃恶心快滚 |
I'm gonna find something you want, O.G. |
我会找到你想要的老前辈 |
You keep thinking, I'll keep thinking. |
你再考虑下我也考虑下 |
Out! |
滚 |
Children. |
小屁孩儿 |
Got a new job assignment. |
我被分配了工作 |
I don't like mess. |
我不喜欢房间一团乱 |
I'm sorry. I'll organize them. |
对不起我会收拾 |
Book mess, piss mess. |
书乱放尿乱拉 |
You take care of it or -- |
你不收拾好的话... |
Newts! Newts. |
小新小新 |
Where are my newts? |
小新在哪里 |
Gather. Here. |
到这里集合 |
Newts? |
什么是小新 |
It's his adorable word for newbies. |
这是他对新来者的爱称 |
What are you doing? |
你在做什么 |
完整版请点击 |
|
It's, uh, an art piece representing |
这是艺术作品表现出了 |
the futility of blue-collar labor in a technological age. |
体力劳动者在科技时代的无用 |
And vaginas. |
也是阴道的象征 |
Go gather before he yells in your face. |
在他冲你大叫前赶紧过去 |
He's got breath like dead things. |
他的嘴奇臭无比 |
Welcome to the electric shop. |
欢迎来到电工车间 |
Tools are kept here. |
工具在那边 |
If you want a tool, turn in a chit. |
如果要领工具上交一个牌子 |
Chits have numbers. The numbers are assigned to you. |
牌子上有号码号码就代表着你 |
The tools go missing, we know who has them, |
工具不见了我们知道是谁拿的 |
and your ass...is grass. |
那个人就死定了 |
Demonstration. You. |
示范一下你来 |
My chit number is seven. They all have seven on them. |
我的号码是7牌子上全是7 |
I hand the chit in, I get my tool. |
交一个牌子拿一个工具 |
I hand the tool back, I get my chit back. |
还回工具拿回牌子 |
Hey. Rabbit Pearl. |
喂震动棒 |
Ease back, all right? We're all gonna go numb. |
消停下好吗这声音让人头皮发麻 |
Anyways, simple as that. |
就是这么简单 |
Mr. Luschek? I think that there's been a mistake. |
卢斯奇克先生我想应该是弄错了 |
I asked to be put in the education program. |
我申请的是教育课程 |
Is that right, sweetheart? |
是这样吗甜心 |
Yes. I think I'd be more useful there. |
是的我想我在那里更有贡献 |
I was a T.A. in college. |
我在大学是助教 |
What's that? Like, uh, tits and ass? |
那是什么奶头和屁股的缩写吗 |
I'm just saying that I know something about teaching. |
我意思是我懂教育 |
I don't know the first thing about electrical work. |
我完全没有电工知识 |
Uh, repeat after me. Don't electrocute yourself. |
跟着我说一遍别把自己电死了 |
Don't electrocute yourself. |
别把自己电死了 |
Now you know the first thing. |
现在你懂基本知识了 |
Here. Read this. |
给看这个 |
Then... |
然后 |
fix this. |
修这个 |
The light turns on, you can call it a day. |
灯亮了你今天的工作就结束了 |
And that goes for all you newts. |
你们小新都要这样做 |
Read. Fix a lamp. Go away. |
学习修灯离开 |
That's your…day. |
今天就这样 |
That's your job. |
这是你们的工作 |
Jobs pay. This is bullshit. |
工作有钱拿这是狗屁 |
You're making eleven cents an hour. |
你一小时赚一毛一 |
Right, so I can, like, |
是啊这样我可以 |
save up and buy a six dollar Pepsi at the company store? |
存钱在商店里买六块钱的百事可乐吗 |
Pepsi, five seventy-five. |
百事可乐五块七毛五 |
It's bullshit. I ain't pickin' cotton. |
放狗屁老娘才不做黑奴摘棉花 |
God. You're one of them. |
老天原来你是很屌的那一种 |
Bet your ass I am. |
老娘肯定是 |
Fine. |
好吧 |
Sit in the cage and check out the tools. |
到笼子里分发工具 |
In other words, sit on your ass and do nothing all day. |
换句话说乖乖待着一天什么事也不用做 |
You think you can handle that? |
这样可以吧 |
You speakin' my language. That's what I'm talkin' about. |
我们终于说同种语言了我就是这个意思 |
I need a wrench. |
我要一个扳手 |
Voilo. The monkey can dance. |
很好猴子会耍猴戏 |
What you call me? |
你叫我什么 |
You lose a tool, you go to SHU. |
丢一件工具就关禁闭 |
Time for my nap. |
我去打个盹 |
So, you go to that address |
你去这个地方 |