女子监狱第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
And now what? You wipe it up, but that does not disinfect. | 现在怎么办擦干净又不能消毒 |
How are you going to disinfect? | 你打算怎么消毒 |
I don't know. I've never cleaned up another person's pee before. | 我不知道我以前没清洁过别人的尿液 |
Quite a privileged life you've led. | 你过的还真悠闲自在 |
Yeah, well, now… now I'm here. | 是啊现在我在这里 |
I have to be up in three hours. | 三小时后我就要起床了 |
I ought to knock you into Tuesday for bringing that baggage to my house! | 真想把你抽回到周二拿行李来的那天 |
Like I asked for this? I don't want this. | 说的好像我喜欢这样似的我也不想这样 |
I don't know what to do. | 我不知道该怎么做 |
About what? You clean the piss. | 什么不知道弄干净尿液 |
The piss, the stalker, | 尿液跟踪狂 |
your anger, my cluelessness. | 你的怒气我的无知 |
Disinfectant. | 消毒 |
完整版请点击 | |
There is another person's pee on me, | 我身上沾了其他人的尿液 |
and I'm not allowed to use the bathroom until the morning. | 而我却只能在早上才能去上厕所 |
I have to sleep with stranger pee on me. | 我得沾着陌生人的尿液睡觉 |
Aw, coo coo. It's hard for you. | 哎呀真是可怜哦 |
Little girl lost. | 小姑娘不知所措 |
Claudette, you push the button. | 克劳黛按下这个按钮 |
女子监狱单词统计
女子监狱高频单词统计
It's called an elevator. | 这个叫电梯 |
Don't be scared. | 不要害怕 |
C'mon. | 进来吧 |
It's a magic flying box. | 这是个魔法升空盒子 |
Step in. | 进来吧 |
Come. | 来吧 |
Dee. Where's Dee?Get over here, child. | 小迪小迪在哪里过来孩子 |
Dee, take off that uniform. | 小迪脱下制服 |
Put an iron to it, and if you're not ready to go in five minutes, | 把制服熨好如果你五分钟内不能出发 |
I'm sending you back on the next boat. | 下班船我就把你送回老家 |
Go. | 快 |
Baptiste, close the door. You're letting all the heat out. | 巴普蒂斯特关上门暖气都出去了 |
Get in here. | 快进来 |
Who's this one? | 这是谁 |
This is Claudette. | 她叫克劳黛 |
Look at this skinny cat. Open your mouth. | 瞧这只骨瘦如柴的小猫张开嘴 |
How are your teeth, skinny cat? | 牙齿整齐吗瘦猫咪 |
I want to go home. | 我要回家 |
This is your home now. | 现在这里是你的家 |
And you will only speak English here. | 这里只能说英语 |
Understand? | 明白吗 |
Let me hear. | 说出来 |
Yes. Understanding. | 是明白 |
Go in the back and get changed. | 去后面换衣服 |
Uniforms are on the shelf in the hall. | 制服在过道的架子上 |
Go on. There's work to do. | 快去有活要干 |
Work? | 干活 |
Yes. You'll be working for me | 对你会为我工作 |
until you pay off your parents' debt. | 直到还清你父母的欠债为止 |
Now get in the back and change your clothes. | 现在去后面换衣服 |
How about we feed the cat, Ti Tessa? | 先让猫咪吃点东西吧蒂塔莎 |
Give her a moment to breathe. | 让她适应一下 |
It's all new. | 这里是陌生的环境 |
It's all new. Bah! | 陌生的环境我呸 |
You got your money, Baptiste. Why are you still here? | 你拿到钱了巴普蒂斯特怎么还没走 |
No one makes manje kreyol like you. | 没人做的海地菜比得上你 |
You cook like home. | 你做出了家乡菜的味道 |
Bah. Go in the kitchen. Both of you. | 得了两个都去厨房吧 |
I won't let anything bad happen. | 我不会让任何坏事发生的 |
I promise. | 我发誓 |
女子监狱中英对照台词本截图
女子监狱中英对照台词本截图
I got mad respect for you, O.G. | 我很尊敬你老前辈 |
you know? Mad props. | 相当尊敬 |
Um, can I ask you something? | 可以帮个忙吗 |
I don't know. Can you? | 不知道有事吗 |
Yeah. | 是的 |
It's just that my girl Mercy's getting out, | 我女朋友梅西要出去了 |
and I was thinking maybe you could make that cake that you do. | 我想你能不能做那个你拿手的蛋糕 |
Like the one you made at Easter. That shit was the bomb. | 你在复活节时做的那个大家都爱死了 |
I made it to celebrate the resurrection of Jesus Christ. | 我做蛋糕是为了庆祝耶稣的复活 |
Well, Mercy be resurrecting up out of here, right? | 梅西出去后就等于复活了 |
Don't you think that deserve cake? | 你不觉得这样值得用蛋糕庆祝吗 |
Are you saying your Mercy is like the good lord Jesus? | 你是说梅西和我主耶稣一样伟大吗 |
Did your Mercy die for our sins? I don't think so. | 你的梅西为众人的罪牺牲过吗我想没有 |
She's my boo. | 她是我马子 |
I'm tired and not in the mood. Go away now. | 我累了没心情走人吧 |
My friends went a little overboard. | 我的朋友寄的东西有些夸张 |
When I first got here, my friends sent me all kinda shit, too. | 我刚来时我的朋友也给我寄这些破烂 |
Enjoy it while it lasts. | 趁还想看的时候就享受下吧 |
Got anything sexy in there? | 有没有刺激点的 |
Um, I might have some Nicholson Baker. | 也许有尼科尔森•贝克的书[有性的描写] |
Who? | 谁 |
You need to leave. | 给我走人 |
Take some books with you. Educate yourself. | 带些书走受点教育 |
Not that it helped this one. | 虽说这位读了书也没用 |
So, what you want? | 你要什么 |
You want some of this, huh? You like this? | 你要这个吗喜欢吗 |
I can make you feel good. | 我可以让你欲仙欲死 |
That's how much I love my girl. | 为了我心爱的女人我能做到 |
I'm struck by your devotion. | 你的献身令我震惊 |
And sick to my stomach, too. Get out! | 令我的胃恶心快滚 |
I'm gonna find something you want, O.G. | 我会找到你想要的老前辈 |
You keep thinking, I'll keep thinking. | 你再考虑下我也考虑下 |
Out! | 滚 |
Children. | 小屁孩儿 |
Got a new job assignment. | 我被分配了工作 |
I don't like mess. | 我不喜欢房间一团乱 |
I'm sorry. I'll organize them. | 对不起我会收拾 |
Book mess, piss mess. | 书乱放尿乱拉 |
You take care of it or -- | 你不收拾好的话... |
Newts! Newts. | 小新小新 |
Where are my newts? | 小新在哪里 |
Gather. Here. | 到这里集合 |
Newts? | 什么是小新 |
It's his adorable word for newbies. | 这是他对新来者的爱称 |
What are you doing? | 你在做什么 |
完整版请点击 | |
It's, uh, an art piece representing | 这是艺术作品表现出了 |
the futility of blue-collar labor in a technological age. | 体力劳动者在科技时代的无用 |
And vaginas. | 也是阴道的象征 |
Go gather before he yells in your face. | 在他冲你大叫前赶紧过去 |
He's got breath like dead things. | 他的嘴奇臭无比 |
Welcome to the electric shop. | 欢迎来到电工车间 |
Tools are kept here. | 工具在那边 |
If you want a tool, turn in a chit. | 如果要领工具上交一个牌子 |
Chits have numbers. The numbers are assigned to you. | 牌子上有号码号码就代表着你 |
The tools go missing, we know who has them, | 工具不见了我们知道是谁拿的 |
and your ass...is grass. | 那个人就死定了 |
Demonstration. You. | 示范一下你来 |
My chit number is seven. They all have seven on them. | 我的号码是7牌子上全是7 |
I hand the chit in, I get my tool. | 交一个牌子拿一个工具 |
I hand the tool back, I get my chit back. | 还回工具拿回牌子 |
Hey. Rabbit Pearl. | 喂震动棒 |
Ease back, all right? We're all gonna go numb. | 消停下好吗这声音让人头皮发麻 |
Anyways, simple as that. | 就是这么简单 |
Mr. Luschek? I think that there's been a mistake. | 卢斯奇克先生我想应该是弄错了 |
I asked to be put in the education program. | 我申请的是教育课程 |
Is that right, sweetheart? | 是这样吗甜心 |
Yes. I think I'd be more useful there. | 是的我想我在那里更有贡献 |
I was a T.A. in college. | 我在大学是助教 |
What's that? Like, uh, tits and ass? | 那是什么奶头和屁股的缩写吗 |
I'm just saying that I know something about teaching. | 我意思是我懂教育 |
I don't know the first thing about electrical work. | 我完全没有电工知识 |
Uh, repeat after me. Don't electrocute yourself. | 跟着我说一遍别把自己电死了 |
Don't electrocute yourself. | 别把自己电死了 |
Now you know the first thing. | 现在你懂基本知识了 |
Here. Read this. | 给看这个 |
Then... | 然后 |
fix this. | 修这个 |
The light turns on, you can call it a day. | 灯亮了你今天的工作就结束了 |
And that goes for all you newts. | 你们小新都要这样做 |
Read. Fix a lamp. Go away. | 学习修灯离开 |
That's your…day. | 今天就这样 |
That's your job. | 这是你们的工作 |
Jobs pay. This is bullshit. | 工作有钱拿这是狗屁 |
You're making eleven cents an hour. | 你一小时赚一毛一 |
Right, so I can, like, | 是啊这样我可以 |
save up and buy a six dollar Pepsi at the company store? | 存钱在商店里买六块钱的百事可乐吗 |
Pepsi, five seventy-five. | 百事可乐五块七毛五 |
It's bullshit. I ain't pickin' cotton. | 放狗屁老娘才不做黑奴摘棉花 |
God. You're one of them. | 老天原来你是很屌的那一种 |
Bet your ass I am. | 老娘肯定是 |
Fine. | 好吧 |
Sit in the cage and check out the tools. | 到笼子里分发工具 |
In other words, sit on your ass and do nothing all day. | 换句话说乖乖待着一天什么事也不用做 |
You think you can handle that? | 这样可以吧 |
You speakin' my language. That's what I'm talkin' about. | 我们终于说同种语言了我就是这个意思 |
I need a wrench. | 我要一个扳手 |
Voilo. The monkey can dance. | 很好猴子会耍猴戏 |
What you call me? | 你叫我什么 |
You lose a tool, you go to SHU. | 丢一件工具就关禁闭 |
Time for my nap. | 我去打个盹 |
So, you go to that address | 你去这个地方 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字