看许渊冲许老将如何诠释古代经典悲剧《桃花扇》

眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。这句话曾在许多的文章中出现,却很少有人知道它的出处,这句话其实是出自清代戏曲家孔尚任所做的《桃花扇》中《哀江南》的套曲。

明代末年秦淮名妓李香君定情才子侯方域,本该是一段才子佳人式的风花雪月,只可以身处在一个内忧外患、麻木不仁的朝代。在侯方域被迫离开李香君之后,李香君面对阮大铖及淮阳巡抚田仰的逼婚誓死不另配,撞头欲死血溅定情白纱宫扇,画家杨龙友巧妙的用这个血点把它画成了几只鲜艳的桃花,而清代戏剧家孔尚任就此题材写出了我国清代最著名的戏剧《桃花扇》。

《桃花扇》写的是明末爱`国名士侯方域和被称为秦淮八艳之一的李香君的爱情故事,而它反映的却是明末清初一代兴亡的历史,孔尚任想借由侯方域与李香君的爱情故事展现出明末那个堕`落的年代帝王将相的丑态以及伶人娼`妓的忠义双全,试图在《桃花扇》中找到致使明朝覆`灭的缘由。

面对着悲从中来的著名戏曲名作《桃花扇》,许渊冲许老先生又是如何将这部充满了悲剧精神又略带几分滑稽的作品英译成《许渊冲译桃花扇》的呢?

我们都知道《桃花扇》描写的是一个朝代的灭`亡,而侯方域与李香君的爱情恰恰发生在一个动荡不安的时期,这个时期的爱情不仅仅表现出其儿女情长的动人场景,亦表现出戏曲中诸多人物对于无法摆脱悲剧命运的无奈。

在第一出访翠中孔尚任写道:金粉未消亡,闻得六朝香,满天涯烟草断人肠。怕催花信紧,误了春光。

许渊冲许老为这段所译:The powdered face in golden dress not passed away Reminds me of the splendor of the bygone days . Seeing the misty grassland would break my heart,For it announces spring in bloom will soon depart. How could I not complain Of spring gone unenjoyed in wind and rain?

我们可以看出《桃花扇》从开篇便开始走悲情的路线,当然也正是因为它从始至终所贯穿的悲情让我们记住了剧出曾出现的辉煌以及即将失去的快乐。

在古代词曲文学中大多数皆以大团圆结局来完整地诠释故事中的人物情感,而《桃花扇》也是为数不多的将悲剧精神贯彻到底的作品之一,作者在生活中看到的不如意悉数体现在剧情中,而许老翻译而成的《许渊冲译桃花扇》则是通过西式语法将这些国`破`家`亡的故事体现出中式的文化。

一朵朵伤情,春风懒笑;一片片消魂,流水愁漂。摘的下娇色,天然蘸好;便妙手徐熙,怎能画到。樱唇上调朱,莲腮上临稿,写意儿几笔红桃。补衬些翠枝青叶,分外夭夭,薄命人写了一幅桃花照。

而对于这段桃花扇的描写许老将其译为:The flowers grieved won’t smile when spring winds blow Or heart-broken petals on caressing waves flow. 此句中许老用悲伤的花朵不会微笑来衬托血溅定情扇上的桃花意境。

Even when plucked up,they have natural charm; 即使被折下亦不失其天然的魅力。

Their beauty has outdone the most artful painter’s arm.因为它们的美貌早已胜过画家的妙手。

The cherry-red lips seem to speak And vie with blushing lotus cheek. 在此句中许老以拟人的手法描绘出一幕临稿的景象。

Is this a peach flower set off by green leaves Or a picture of short-lived beauty who grieves?又以绿叶所衬托下的桃花还原一幅悲伤的美人画。

整部戏剧透出一种无力感,从起高楼到宴宾客再到最后的情人出家,孔尚任于那个混乱的年代设计出这样一个以悲剧精神贯穿整部剧情的戏曲著作,成为与主流的大团圆结局戏曲不同的名作典范。

你可能感兴趣的:(看许渊冲许老将如何诠释古代经典悲剧《桃花扇》)