Get in there and clean it up |
去把里面清理干净 |
before this whole place starts smelling like San Juan. |
否则里面太难闻了 |
OK, he's on his way. |
嘿他正朝这儿走来 |
Do you mind telling me what this is all about? |
能告诉我究竟发生什么了吗 |
These are the guys we're breaking out with. |
这些就都是要越狱的 |
I don't think so, fish. |
我可不这么想小子 |
That was not our agreement. |
之前我们可不是这么说的 |
I'm not gonna work with this |
我可不想和这些 |
-crazy rhino.-Keep pushing it, John. |
-和这些疯子一起-你再说阿 |
Yeah, I keep pushing it, you know. Huh? |
是的 我就要说 |
What's your deal, man? |
那你能做些什么 |
Touch my brother again and I'll show you. |
再动我的兄弟试试我就会让你知道 |
Brother? Your brother? |
兄弟你的兄弟 |
We've only got a few minutes. |
我们只有几分钟的时间 |
We're gonna spend them spitting on each other, |
我们是用它来互相扯皮 |
or are we gonna talk some business? |
还是一起谈点正事儿 |
The reason we're all here today is we have a decision to make. |
我们现在必须作出一个决定 |
English, Fitz, or Percy. |
英格力士费兹还是博西 |
If we're gonna pull this off, |
如果我们想成功越狱 |
we need to take one of them out. |
我们就得在这几个中选一个 |
And you want us to tell you which one? |
你想让我们告诉你选哪个么 |
I just want you to help me get to them. |
我只是想让你们帮我想清楚 |
-I'll take it from there.-You're crazy. |
-我会作出判断-你疯了 你知道吗 |
-All I need is five minutes. -You won't get five seconds. |
-我只需要五分钟-你连五秒钟都没有 |
I thought you had everything worked out. |
我以为你什么都搞定了 |
We're not breaking out of a Jamba Juice. |
我们不是要逃出一家连锁店而已 先生们 |
It's gonna take more than digging a few holes. |
不仅仅需要挖几个洞 |
There are eyes, ears, |
这里有这么多耳目监视 |
dots that couldn't be connected from the outside. |
根本不可能与外面联系 |
-And English, Fitz or Percy?-One of those dots. |
-那英格力士费兹博西-正是计划的一部分 |
And how exactly are you supposed to pull this off? |
那你究竟想怎么搞定这些事 |
With a little help from my friends. |
我的朋友会帮助我的 |
Sucre, hold up. |
苏克雷等一下 |
Scofield, you've got company. |
斯科菲尔德有人要见你 |
Why do I get the feeling that there's more to you than meets the eye, Scofield? |
为什么我总觉得你有事瞒着我呢斯科菲尔德 |
Anything you wanna tell me? |
有什么事想说的吗 |
Some other reason you're in here besides holding up a bank? |
你进来的原因除了抢银行之外 |
-You're being transferred.-What? |
-你会被转走-什么 |
We're moving you over to Statesville. |
你会被转移到 斯特斯维尔 |
-You can't do that.-Yes, I can. |
-你不能这么做-不 我能 |
I'm the boss here.This is my house. |
我是这儿的头 这儿我说了算 |
-Three weeks.-What for? |
-我要三个星期的时间-什么 |
Lincoln Burrows. |
林肯·布伦斯 |
He's being executed in three weeks. |
三周后他将被处决 |
I'm aware of that. What's that to you? |
恩这个我知道 可这儿和你有什么关系 |
完整版请点击 |
|
He's my brother. |
他是我哥哥 |
When I knew I was being sent to prison, |
当我知道我要被判刑 |
my attorney petitioned the DOC. |
我的律师就请求监狱总局 |
-So you could be near him.-That's right. |
-这样你就能和他在一起了-没错 |
Don't take that away from me. |
别把我转走 |
Not until it's over. |
至少在这一切都结束前 |
I'm not the one behind the transfer. |
不是我想转走你的 |
You're up against much bigger fish than me. |
你的对头是比我还要高的人物 |
I'll arrange for you to say goodbye. |
我会安排你们互相再见的 |
You ship out tomorrow. |
明天就走吧 |
I'm going into the walls,see if I can access the roof. |
我打算今晚动手看看是否能到屋顶 |
You going to tell me about the transfer? |
不想说说转监狱的事么 |
-I'm taking care of it.-You're taking care of it? |
-我会处理的-你会处理 |
Sounds to me like you're reaching. |
听起来你已经搞定了 |
Maybe. A little. |
也许有些进展 |
A little. |
有些进展 |
You know, I had made my peace to what was coming. |
你知道嘛本来我已经准备接受这一切了 |
and then you show up and give me the one thing |
但你出现了 给了我一样东西 |
a man in my situation shouldn't have. |
是我这种人不应该有的东西 |
Hope. |
希望 |
And now that's gonna be taken away. |
但似乎又要被夺走了 |
-Don't do this, Linc.-I got three weeks. |
-别这么想林肯-我只有三周的时间了 |
What do you want me to do? |
你想让我怎么样 |
Come on, Michael. |
说阿 迈克尔 |
What do you want me to do? |
你到底想让我做什么 |
Bring her back. |
带她回来 |
You know I can't do that. |
你知道我做不到 |
But, look, there's some stuff that I can do. |
听着有些事情我的确可以做 |
It's not gonna be the same,but we're gonna figure it out. |
虽然一切都不一样了 不过我们会想办法的 |
And no matter what,it's still gonna be me and you. |
而且不管发生什么 我们永远在一起 |
OK, but what if something happens to you? |
好吧但如果你出事儿了怎么办 |
You just have a little faith. |
你只要 相信我就可以了 |
Just have a little faith. |
相信我就可以了 |
All right, here's the deal. |
好吧就算这样 |
We believe Lincoln,this tape is a lie. |
我们相信林肯 这录影带是伪造的 |
-It has to be.-you saw it. It's all there. |
-肯定是的-你都看到了都在这儿了 |
Yeah, but, but maybe what we're looking for is what's not there. |
恩也许我们要找的不是这个 |
OK. Steadman. |
好吧斯蒂德曼 |
You see, what's he looking at?-car? A pedestrian? |
-你瞧 他在看什么-车 还是什么人 |
No,No,No. His eye line is too high, right? |
不不不 你看他的视线太高了不是吗 |
It's like he's looking right into the camera. |
看起来他更像是在看摄像头 |
Might as well be saying "cheese." |
可能还在说 茄子 |
Now he just sits there. |
可现在他就坐那儿而已 |
Like,10, 15 seconds, as if he was... |
像这样待了十十五秒左右看起来他在... |
|
等人 {\fn方正综艺简体}{\3c&H202020&}Waiting for someone. |
There. |
这里 |
That's a nine millimetre. |
那可是一把九毫米口径的手枪 |
Shouldn't there be some kind of kick or something? |
难道不该有点后坐力什么的吗 |
Lincoln's pretty strong. |
林肯身体很壮实 |
Yeah, but strong enough to bury a recoil? |
难道壮到可以消除任何后坐力么 |
Now, you shoot someone, |
假设你杀了人 |
supposedly for revenge. |
如果光为了复仇 |
do you take the time to go back in |
你还会花时间返回来 |
and hit the glove box? Or get the hell out of there? |
翻箱倒柜的还不赶紧离开吗 |
Feds said he was trying to make it look like a robbery. |
他们说他想造成一个抢劫的假象 |
Look. |
看着 |