《无人生还》读书笔记 16。
Day 16,Page 51 - Page 54, Chapter 4。
主题:法官、女教师和将军的自我辩护。
本想轻松度假的人们,甫一上岛,就被不明身份的主人捉弄,胆战心惊的背后,藏着怎样的秘密?
当大家发现,他们面对的是一个不明身份的对手时,恐慌和困惑令他们再一次陷入沉默。
不得不说,姜还是老的辣。很快,老法官用小而清晰的声音再次讲起了整个事情的思路。
他先是拿出了他收到的那封邀请信,说明了自己来士兵岛的原因和经过。接着开始分析这位神秘的欧文先生。
'Whoever it was who enticed us here, that person knows or has taken the trouble to find out a good deal about us all.'
老法官分析道:“不管是谁引诱我们来到这里的,这个人知道、或者是不怕麻烦地调查了大量关于我们的事。”
“这个人知道我和康明顿夫人的朋友关系,还知道她写信的方式;
他了解医生的同事以及他们目前的行踪;
他熟知安东尼朋友的昵称和喜欢发电报的特点;
他非常清楚布莱特小姐两年前和谁一起度假;
他掌握将军旧日密友的信息。
你们看,他知道我们每个人的事情,并对我们进行了明确的指控。”
这一番分析,一针见血,直指要害,立刻引起了一片喧哗。
将军嚷道:“简直是一派胡言!诽谤!”
“太邪恶了!”维拉呼吸急促地叫喊着。
管家罗杰斯嘶吼着说:“谎言,恶毒的谎言!我们从未干过......”
安东尼咆哮着:“真不知道这该死的傻瓜是什么意思!”
法官举起手制止了众人的骚动。接着,他字斟句酌地说起了关于对他的指控——
“劳伦斯·约翰·沃格雷夫,1930年6月10日,你谋害了爱德华·塞顿”。
法官承认,是他宣判了塞顿的死刑,但他只是在尽自己的职责。这个年轻人假扮无辜,能言善辩,获得了陪审团的同情,但塞顿谋杀了一位老妇人的事实,证据确凿,无可辩驳,因此是罪有应得。
听到这些,医生一下子想起了这件案子。当时,大家都认为塞顿是无辜的,后来人们议论纷纷,有人说是法官为泄私愤,操纵了陪审团,结果定为有罪。
来不及思考,医生冲动地脱口问道:“在办案之前,你真的不认识塞顿吗?”
法官耷拉着眼皮,用那双像爬行动物似的眼睛看着医生,冷冷地、明确地说:“在这桩案件之前,我和塞顿素不相识。”
医生心想:“这家伙在撒谎——我知道,他在撒谎。”
此时,女教师维拉颤抖着说:“我想告诉你们关于那个男孩——西里尔,我是他的保育员。”
还记得对女教师的指控吗?
那个声音说:“维拉·伊丽莎白·克莱索恩,1935年8月11日,你谋害了西里尔·奥格尔维·汉密尔顿。”
维拉告诉众人,西里尔因为体弱而被严禁游泳到远处。有一天,维拉一个没留神,西里尔就游向了远方,她拼命地追赶,却没赶上,西里尔被淹死了。
维拉说:“这确实很糟糕,但这不是我的错,审讯时验尸官也判我无罪,连西里尔的母亲都没有怪我——她是个好人。为什么?为什么要提起这可怕的事?这不公平,不公平......”
说着,维拉哭了起来,再也说不下去了。
将军拍着维拉的肩膀安慰她说,这些当然不是事实,那家伙一定是个疯子,精神错乱,颠三倒四。
将军身板站得笔直,双肩端平,大声吼道:“最好不要搭理它!”
说到这儿,我们还是来复习一下对将军的指控吧:
“约翰·戈登·麦克阿瑟,1917年1月4日,你蓄意谋害了妻子的情人阿瑟·里奇蒙。”
将军为自己辩解道:“年轻的里奇蒙是我的部下,我派他去执行侦察任务,他被打死了。这是战争中常有的事。我必须声明我非常气愤,有人诋毁我的妻子。我妻子绝对是世界上最好的女人!”
将军气哼哼地坐了下来,他用颤抖的手拉着他的胡子。说出这番话可是费了他老大的劲儿。
法官、女教师和将军相继否认了对自己的指控,他们说实话了吗?其他人又有什么说辞呢?
欲知后事如何,请听下回分解~
英文小知识:
长句分析:
I only menion it because it agrees with the other evidence—from all of which emerges one interesting point. Whoever it was who enticed us here, that person knows or has taken the trouble to find out a good deal about us all.
这样的一长串英文,初读很晕,其实不难。
agree with表示“(与...)相符,一致”,看例句:Your account of the accident does not agree with hers。——你对事故的叙述与她的叙述不一致。
在故事中,法官是说他收到的信与其他的证据,即其他人收到的信相符。
from all of which中的which指代的是前面的evidence,from all of which表示“从所有证据中”。
take the trouble to表示“不怕麻烦去做、费力做”。
a good deal表示“许多、大量”。
整句话的意思就是:
我提到它(这封信),只是因为它与其他证据相符,从所有这些证据中浮现出了一个有趣的要点。不管是谁引诱我们来到这里的,这个人知道、或者是不怕麻烦地调查了大量关于我们的事。
——以上小知识来自“薄荷阅读”。