【日本绯句书评】那些春天里的诗

最近看了一本日本绯句的书,跟大家唠唠

小时候没有什么诗词歌赋的概念,对大自然的美欣赏水平也有限,对诗词的幸福感,来自于会背诵诗歌后,老师和家长们的表扬,长大以后,才看看见见感受到腹有诗书气自华的真正含义,也会在某个瞬间突然领悟到诗词中的那一两句的美,原来春天的绿树发芽真的是“万条垂下绿丝绦”,原来梨花的美丽,春回大地,真的是一夜之间“千树万树梨花开”,才会慢慢明白,古代的诗人,到底是给我们写了多美的多梦幻的一幅画。也有的时候,会领悟到诗词中的感情,慈母手中线游子身上衣;烽火连三月,家书抵万金;桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情……诗词的魅力,就这么慢慢的影响了我们。


我觉得绯句是日本人的诗。俳句作为世界独特的短诗形式,表现日本人民在其美丽的自然环境中生活所产生的心灵感受,已经成为日本民族文化的精华。这本书其实是一个系列的书的第一本。该系列的图书一共四本,分为“春夏秋冬”四季,这也跟日本人写绯句的要求有关系,绯句的一种——季语。现在日本的俳句界虽然有季语、无季语并存,但主流依然是有季语。我喜欢诗歌,喜欢唐诗宋词,当然也对日本的绯句充满好奇。我相信这本书能够给我多个视角,去发现春日的美丽。毕竟,如果你问我,我一定会告诉你,春天是我最喜欢的季节。


绯句非常的短,而且翻译过来也非常像是中国的唐诗宋词,也是因为在翻译界,在绯句的翻译上也有这样的约定俗成。绯句翻译成这种体例也更加原汁原味。俳句译介到中国,一般认为始于“五四”时期,现在难以查考。我觉得在翻译上形似倒是其次,最重要的还是要传神,只要能把日本作者诗词间的那副美感传递给中国读者,就是完美的翻译。




绯句到底有多么短呢,你看下图,大概只有绝句,一半的字数。比如这首诗,感觉还没有作者的名字长。但是描述的很到位了对吧,使用拟人手法,以美女喻景,岸边的垂柳萌出浅绿的嫩芽,犹如随风摇曳的青柳在岸边凸出的地方(额头)画眉。跟我们的“万条垂下绿丝绦”也有异曲同工之妙。


整本书的体例统一,一页是绯句及作者和翻译,一页是赏析,简洁友好,很快就能读完,有时候想想。如果深挖的话,我觉得书中这些若干个绯句大师,值得好好的去找些资料读一读。我不知道读诗词的

美感和美好如何跟你分享,但是,读,就对了。就像是你吃个苹果。

你可能感兴趣的:(【日本绯句书评】那些春天里的诗)