DeepL Translator评测-AI人工智能翻译真能轻松碾压谷歌/百度吗?

DeepL Translator介绍

DeepL Translator是于2017年8月由DeepL GmbH(一家由Linguee支持的创业公司)推出的翻译服务,支持汉语、英语、德语、法语、俄语、日语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、荷兰语及波兰语之间的翻译。其利用神经网络训练翻译能力。并且尝试添加特殊的语言细微差别和表达方式,不只是局限于字面翻译,从而拥有极其出色的翻译效果;

DeepL官网与界面

DeepL官网:https://www.deepl.com/translator

DeepL目前大火的原因正是因为它工作太负责了,翻译得太过准确,在日本引起了热议。

DeepL官方评测与网友反馈

DeepL官方日前公开了日英互译和中英互译的盲测结果,如下图所示,可以看出,DeepL简直就是碾压级的存在嘛:

所谓的”盲测”就是在专业译员评审们不知道哪个翻译版本是由哪个网站翻译的情况下,对翻译文本进行评估,这也一直是DeepL的测试方式之一。

DeepL由于极好的准确性,也同样引爆了Reddit,有网友指出,DeepL不是像谷歌翻译那样从字词上进行翻译,从Textractor的设置上可以看到,DeepL还支持用以前的翻译作为上下文对翻译结果进行改善。

但是真有如网友们说的那样吗?今天咱们请出Google翻译、Baidu翻译及有道等主流的翻译服务来与之对比。

方言翻译对比

中华文化博大精深,今天咱们也效仿日本网友请出咱们的方言,看看准确率如何?

我们选择了东北话十级题目:我嘞个去,你长得也太磕碜了。结果如下图

本题有的得分点是“我嘞个去”,让我们来看看几位选手的表现。

谷歌翻译成了“I’m go alone”,DeepL和百度认为这是“I’ll go”的意思,有道正确翻译成了带有惊讶语气的“oh my god”。这里着重说明一下,该对比截图是2022年5月25日,我尝试了多次DeepL都不会像有的网友说的那样,也会把“我嘞个去”翻译成“oh my god”;个人感觉是不是DeepL在网友测试时刚好是学习的有道,而这几天改师从其他翻译了呢?

文学名著翻译

咱们选择莎士比亚的名句:生存还是死亡,这是一个问题

本题有的得分点是“生存还是死亡“。

谷歌和百度翻译比较雷同,有道则给出了原著的“To be or not to be”;DeepL的翻译就更像一个完全的理工男了。

新闻翻译

咱们随机在BBC新闻网上复制了一句,如下:

“Russia just has a lot of oil and gas and that translates into a lot of money, but in the long-run, this is part of a web of instruments that are designed to make it far, far more difficult for Russia to wage war on its neighbours,” he said.

大家来看看结果:

DeepL和百度的翻译差不多,而Google就比较糟糕了。有道能给出“这是一系列工具的一部分”无疑是比较切合中文的语义的。

日常用语翻译

咱们也用网友评测过的:You don’t know how strong you are without pushing yourself.

这句直接被有道翻译去了一大半,其他3家则差不多。

个人认知总结

从上面的对比结果,各有千秋,DeepL并不是每次都真的能完胜对手,个人认为目前的 DeepL 是稍微有点被吹过头,但大多数时候它还是让人满意的,潜力不错。有可能是它进入中文翻译比较晚,机器学习的资料够多了相信会有更好的体验的。

你可能感兴趣的:(DeepL Translator评测-AI人工智能翻译真能轻松碾压谷歌/百度吗?)