絵描きと天使「絵描きと天使」

絵描きと天使

サンジェルマン通りに、鐘の音が響きわたりました。

サンジェルマン:圣日耳曼,巴黎郊区的观光城市

響(ビビ)きわたる:响彻,响遍,声音传向四面八方

翻译:圣日耳曼大街上,钟声响彻四面八方。

いっせいに飛び立った鳩の群れが、暮れかかった空を高く低く流れていきます。

飛び立つ:飞上天,飞离

暮れかかる:太阳快要下山,天黑,黄昏时光

翻译:一群鸽子在黄昏的天空中高高低低地飞着。

凍てついた歩道にしゃがみこんで、外套の襟を引き寄せ、葡萄酒をラッパ飲みしている者がいます。家路をいそぐ人がいます。

凍(い)てつく:结冰,冻结

歩道(ほどう):人行道,步行街

しゃがみこむ:蹲着

引き寄せる:拉过来,拉近

ラッパ飲み:对瓶吹,嘴对着瓶口喝

家路(いえじ):回家的路

翻译:有的人蹲在结冰的人行道上,把外套的领子拉起来,大口大口地喝着葡萄酒;也有人正匆匆地赶着回家。

そんな喧騒の中に取り残されたように、もうだいぶ年をとった絵描きの姿がありました。

喧騒(けんそう):喧嚣,吵闹

取り残す:留下,剩下,落伍

翻译:与这一片喧嚣格格不入的,是一个已经上了年纪的画家身影。

その声に絵描きは、それはそれはうれしそうに、目をほそくしてふりかえました。少女はしばらく、うっとり絵を眺めていましたが、「ありがとう、すごく幸せな気持ちになったわ」

目を細くする:笑眯眯地,眼睛眯成一条线,也用“目を細める”

うっとり:沉迷,陶醉于做某事

翻译:画家听到这句话,笑眯眯地回过头,看到少女对着画正看得出神,于是对少女说:“谢谢你,很开心能听到你这么说。”

グルグル巻いた襟巻きで咳き込む口をおさえながら、暗い坂道をくだって行きました。

襟巻き(えりまき):围巾,围脖儿

咳(せ)き込む:咳嗽不止

坂道(さかみち)をくだる:下坡

翻译:(画家)咳嗽不止,他用卷起来的围巾捂住嘴巴,往昏暗的坡道下方走去。

真っ赤なバラの花束を抱えた美しい天使が、イーゼルに置かれた絵の中から見送っています。

花束(はなたば):花束,一大束花

イーゼル:英语的easel,指画架,一般用来放画布,画板的台架子。

翻译:画架上放着一幅画,画中美丽的天使抱着一大束鲜红的玫瑰花,是她目送了画家的离世吧。

你可能感兴趣的:(絵描きと天使「絵描きと天使」)