复仇第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
When I was a little girl, | 当我还小的时候 |
my understanding of revenge was | 我对复仇的理解 |
as simple as the Sunday School proverb that hid behind. | 简单停留在对主日学校学的谚语的理解 |
Neat little morality slogans, like, | 简单的道德标语 |
"Do unto others" | 比如"己所不欲勿施于人" |
and "Two wrongs don't make a right." | "冤冤相报何时了" |
But two wrongs can never make a right | 但冤冤相报永无终止 |
because two wrongs can never equal each other. | 因为两种伤害永远不能抵消 |
美国劳工节周末 纽约州南汉普顿 | |
For the truly wronged... | 对于真正受伤害的一方而言 |
real satisfaction can only be found | 真正的满足 |
in one of two places... | 只能通过两种途径实现 |
Absolute forgiveness... | 彻底宽恕 |
完整版请点击 | |
or mortal vindication. | 或者用死亡洗脱罪孽 |
This is not a story about forgiveness. | 这不是一个讲述宽恕的故事 |
Emily. | 艾米莉 |
I've been looking for you. Where's Daniel? | 我一直在找你丹尼尔呢 |
Uh, he's walking the beach. We're having a thing. | 他在沙滩上散步我俩有点儿事 |
Same thing or different thing? | 是老问题还是又出新花样了 |
复仇单词统计
复仇高频单词统计
Same thing. But don't worry. He's right behind me. | 老问题别担心他是站在我这边的 |
It's my job to worry. | 担心是我的责任 |
Your job is to enjoy yourself. | 你要做的就是开开心心的 |
It's your engagement party. | 这可是你的订婚宴 |
Can someone get me a twenty on Daniel Grayson? | 谁能告诉我丹尼尔·格雷森在哪 |
- Hey, congrats, Emily. - Thank you. | -艾米莉恭喜-谢谢 |
Nice night for it. | 今晚再适合不过了 |
Nice night for what, Nolan? | 适合什么诺兰 |
Celebrating. | 庆祝 |
You shouldn't be here. | 你不该来这儿 |
That makes two of us. | 彼此彼此 |
Emily, where have you been hiding? | 艾米莉你躲哪儿去了 |
Come on. Let's see that ring, girl. | 快来让我们看看那戒指姑娘 |
I feel like a jackass in this tux. | 穿着这燕尾服我觉得自己像个傻子 |
Well, stop acting like one, | 别再做傻事 |
and you'll stop feeling like one. | 你就不会觉得自己傻了 |
Trust me. If your friends could see you now-- | 相信我要是你朋友能看到你现在这样 |
I'd probably get jumped. | 我估计会被扁的 |
Hey, you really want outta that tux? | 你真想脱掉这身礼服吗 |
Come on. We'll run away together. | 快点儿我们一起逃跑 |
You're slow. | 你太慢了 |
I'm going. I'm going. | 我来了我来了 |
Little too much food lately. | 我最近吃太多了 |
- Come on. - Maybe not. | -快点-我快不行 |
Where are we going? | 要去哪儿 |
You ask too many questions. | 你问得太多了 |
Show me what you got, bad boy. | 让我看看你有什么能耐坏小子 |
Here. Let me help you. | 我来帮你 |
I got it. I got it. | 我自己来自己来 |
Fire and ice... | 篝火和冰雕 |
When we first sat down to discuss tonight's occasion, | 当我们第一次坐下策划今晚盛会的时候 |
I was immediately taken with the idea | 我立刻喜欢上了这个主意 |
of an evening inspired by primal bookends-- | 一个以原始两级为主题的夜晚 |
Fire and ice... | 冰火交融 |
Beginnings and endings... | 缘起缘灭 |
And the love between a man and a woman. | 男女之爱 |
Yo. Yo, 8 mile, | 你越界了 |
Private party here! | 这是私人聚会 |
...A starry evening. | 在这个满天星辰的夜晚 |
That creep better not be taking pictures. | 那个变态最好没在拍照片 |
复仇中英对照台词本截图
复仇中英对照台词本截图
You got a problem?! | 你有毛病吗 |
Tonight not only marks the final weekend | 今晚不仅意味着汉普顿的美妙夏日 |
of a remarkable summer in the hamptons, | 接近尾声 |
it is also the celebration of my son Daniel's engagement... | 今晚还是我的儿子丹尼尔 |
to the lovely and beguiling Ms. Emily Thorne. | 与美丽动人的艾米莉·索恩小姐的订婚典礼 |
And though we've only known her for a few short months, | 尽管我们相识仅短短几个月 |
Emily already feels like the piece of the family puzzle | 艾米莉就像本属于我们家的一部分 |
we never even knew was missing. | 只不过我们之前不知道而已 |
In a word, | 简言之 |
I approve. | 我赞成他们的婚事 |
And as anyone can tell you, | 众所周知 |
approval is not something I give away freely. | 我从不轻易赞成某事 |
Where the hell is my son? | 我儿子在哪里 |
Charlotte. | 夏洛特 |
Oh, my god. | 我的天啊 |
Mom! | 妈 |
Mom! | 妈 |
My brother... Somebody come here! | 我哥哥快来人啊 |
Come here! | 快来 |
Mom! | 妈 |
Daniel! | 丹尼尔 |
Daniel! | 丹尼尔 |
Daniel! | 丹尼尔 |
Get away from my son! | 离我儿子远点儿 |
Daniel! | 丹尼尔 |
Daniel, please! No! | 丹尼尔不要啊 |
Daniel! | 丹尼尔 |
I can't tell you what a rare opportunity you have here, Ms. Thorne. | 索恩小姐这绝对是不可多得的机会 |
The current owners live in the city, of course, | 这所房子现在的主人住在城里 |
but they've been loyal hamptonites for years. | 但他们是汉普顿的老居民了 |
Perhaps if Mr. Davis had been a bit more loyal to his wife, | 如果戴维斯先生对他的妻子忠诚一些 |
they wouldn't be renting out this season. | 这个季度他们也不会出租这房子了 |
Word has it, he dumped her for a girl half his age. | 有传言他为了年龄小他一半的女人甩了他老婆 |
Men. | 男人啊 |
You mind if I look around a bit? | 我能到处看看吗 |
That's what we're here for. | 当然请便 |
Dad? | 爸爸 |
Hey, kiddo. You having fun exploring? | 宝贝探险游戏好玩吗 |
We really get to spend the whole summer here? | 我们真可以整个夏天都住这儿吗 |
And every summer after that. | 而且以后每个夏天都来 |
What do you think? | 好不好 |
I think mom would've loved it. | 我想妈妈肯定会愿意的 |
Hey, you know how much I love you, Amanda? | 阿曼达你知道我有多爱你吗 |
Infinity? | 无穷的爱吗 |
Well, infinity... | 无穷 |
完整版请点击 | |
times infinity. | 是无穷无穷的爱 |
Ms. Thorne? | 索恩小姐 |
Now you have to imagine, | 你想象一下 |
It's memorial day weekend, | 在阵亡将士纪念日前的周末 |
75 and sunny, | 摄氏23.9度天气晴朗 |
All those boys of summer wondering who the new girl is. | 炎炎夏日青春洋溢 |
And that's Grayson Manor. | 那是格雷森庄园 |
You won't find a better address than this. | 你找不到比这更好的地方了 |
I'll take it. | 这房子我要了 |
Oh. Wonderful. | 太好了 |
I'll get the contract. | 我去拿合同 |
Hello, hello. | 你好你好 |
Ashley, hey. | 阿什莉 |
What do you think? | 你觉得怎么样 |
Are you kidding? Look at this place. | 你开玩笑吧看看这房子 |
I want your life. | 我想过你这样的生活 |
You love your life. | 你喜欢自己的生活 |
Yeah, you're right. I just want your money. | 对我只想要你的钱 |
What's mine is yours. Should I get us some glasses? | 我的就是你的要不要我拿俩杯子来 |
I wish. It's for victoria grayson. | 我也想这是给维多利亚·格雷森的 |
- Who...? - You're hopeless. | -谁-你真的没救了 |
Victoria Grayson-- | 维多利亚·格雷森 |
Reigning queen of the hamptons. | 汉普顿的女王 |
Not to mention, your new next door neighbor. | 更何况她还是你的新邻居 |
Queen victoria? | 维多利亚女王吗 |
Mm. Believe me, she's earned the title. | 相信我她名副其实 |
My boss has me handling the guest list | 老板让我负责 |
for her memorial day party. | 她纪念日派对的客人名单 |
If I screw this up, I might as well move back to Croydon. | 如果我搞砸了我就得滚回克里登[英国地名] |
Well, how much are the tickets? | 多少钱一张票 |
10,000 a pop. | 一万块一个人 |
Count me in for one. | 算我一个 |
Are you sure? | 你确定吗 |
It's for a good cause, right? | 不是做善事吗 |
Yeah, my career. Thank you. | 对拯救我的事业谢谢 |
You want to get drunk on cheap margaritas later? | 你待会想去痛饮廉价的玛格丽特酒吗 |
With or without you. | 那还用问吗 |
Good luck with her highness. | 祝女王陛下好运 |
Bye. | 拜拜 |
Let's dump our long position on 5- and 10-year treasuries | 趁美联储还没停止收购5年和10年期国债 |
before the Feds stops buying them up. | 抛售掉我们手里的长仓 |
And, uh, get us into some of those low-rated tech bonds. Thanks | 再买些低评级的科技债券谢谢 |
Looks like Lydia and Michael's new renter is settling in. | 看来莉迪亚和迈克尔的新租客搬进来了 |
Lucky girl, scoring that property. | 能住在那房子真幸运 |
Pretty one, too, | 人也漂亮 |
even from up here. | 从这里都能看出来 |
I guess that makes her doubly lucky. | 那她就更幸运了 |
I don't believe in luck. | 我不相信运气 |
I thought you were taking the weekend off. | 我以为你周末能休息一下呢 |
There. I'm off. | 好吧不干了 |
Ew. Get a room, you guys. | 你俩开房去吧 |
Oh, I'm sorry, Charlie. I didn't see you sneaking in. | 抱歉夏莉没看到你溜进来 |
Didn't see you sneaking out last night, either, Charlotte. | 也没看到你昨晚溜出去了夏洛特 |
I went over to Tracey's. | 我去了特蕾西家 |
Told you I was going before you went to bed. | 你睡觉前我跟你说了 |
No, you didn't. | 不你没说 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字