普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)04


叶甫根尼成长快,
转眼希望闲愁怀,
骚动青春一到来,
“孟随依”便卷铺盖。
奥涅金可撒了欢;
最新样式头发剪,
伦敦“丹迪”衣服穿——
社交界里终露面。
讲法语表达清晰,
写法文无懈可击;
玛祖卡跳得轻盈,
鞠躬时潇洒放松;
夫复何求?众评定,
非常可爱又聪明。

(待续,第一章共60节)

[ 丹迪,原文英文dandy,意为“花花公子”,此处音译为汉语。]

[ 社交界,原文свет,意为Ограниченный круг людей, составляющий высший слой привилегированных классов буржуазно-дворянского общества,即资产阶级贵族社会里最高特权阶层人士组成的人数有限的小圈子。]

[ 法语 ,当时俄罗斯上流社会以法语为交际语言。]

[ 玛祖卡是波兰的一种民间舞蹈,为男女集体舞,由男舞者占据主导地位,决定舞步种类、轻重和速度,而女舞者则以轻快的舞步围绕男舞者。玛祖卡主要的舞步以滑步、脚跟碰击、双人旋转和男舞者单腿脆地,女舞者绕行为主,舞步比较复杂。摘自百度百科玛祖卡词条。]

[ 鞠躬,为舞会礼仪之一种。]

IV
Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Пора надежд и грусти нежной,
Monsieur прогнали со двора.
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)04)