细说郑振铎和他的《飞鸟集》开篇

郑振铎正是青春年少时,遇到了泰戈尔的《飞鸟集》,那个时候新诗正萌芽,西学东渐已成流行。他开始翻译这些短诗。

正如他在序言里所说的,他对这些译作并不满意,有不少地方是“粗陋的译文”,而且他选译较多,因为语言不通、文化各异,全译反而不好。所以,简要来说,郑振铎选译了泰翁诗作,译得不好。

原本认为这是谦虚,二十出头的郑振铎,有这样的英文造诣和心态,实属难得。但是阅读原版之后,我才明白我高中之所以读不通《飞鸟集》中的句子,不是因为泰翁写得拗口,实在是郑振铎没能译好——岂止没能译好,简直错漏百出。

首先,诗集名称译成《飞鸟集》就不合适。外国文艺作品译成中文,也有很多采取非直译的,考虑的因素有很多,比如文化意象传达不了,语境不符,有歧义或不生动,等等。但是,像STRAY BIRDS这样一个很浅显直白的名字,都故意意译,确实不必要,也不应该,关键不能传达原名的意蕴。

失群的鸟,离群的鸟,或者漂泊的鸟,都称得上诗意盎然,况且古诗词中“离鸟”就有这个意思,非常贴切,而他却没看上,导致多少年来,大家先入为主,以为“飞鸟”是正解,真是有点谬种误传了。

译得拗口或译错的例子,下次再说!

你可能感兴趣的:(细说郑振铎和他的《飞鸟集》开篇)