中式英语之鉴 多余的动词之 1

多余的动词

主要有两种形式的组合:

  • 多余的动词 + 名词
  • 多余的动词 + 多余的名词 + 第三个单词

第一种情况:多余的动词 + 名词

典型的例子是: we must make an improvement in work. 其实简化成 improve our work 即可。make在这里多余,并没有实际意义。

白话文有时候稍显啰嗦,上面的句子在中文中我们可能经常这么说:我们要在工作中取得进步。翻译的时候,如果兼顾每个中文词,就会重点放在“取得”这个动词上。“进步”在中文既有动词也可以做名词,在这里成了“取得”的名词,所以于我们便自然而然的直译成“make an improvement in work", 语法没毛病,意思表达也没毛病,不过作者建议,重点词在“进步”, 将其视为动词而非我们的名词,便成了 "improve our work", 简单直接,也挺好。

类似的还有:

  • to make 系列
    • to make a decision on -> to decide to
    • to make efforts to -> to try to
    • to make an analysis -> to analyze
    • ...
  • to have 系列
    • to have an influence on -> to influence
    • to have the need for -> to need
    • ...
  • accomplish the transformation -> transform
  • conduct a careful exam of -> examine
  • launch an attack -> attack
  • bring about a change -> change
  • implement the reform -> reform
  • realize industrial modernization -> modernize
  • give guidance to -> guide
  • ...

上面这些是主动语态,换成被动语言也有同样问题,比如"an improvement is made in work", 改成 " our work is improved",

  • approval should be given -> be approved
  • solutions can be found -> be solved

综述,从我们中文的表达而言,其实这些句子的翻译也没什么毛病,符合我们(尤其是公文)的表达,只是英文的陈述不一样,”入乡随俗“,记着切换一下也好。

你可能感兴趣的:(中式英语之鉴 多余的动词之 1)