Intelligence plus character – that is the goal of real education.

day22

整理来自公众号'LearnAndRecord'

  • re-issue
    表示“(书)重印;(唱片)重新发行;(电影)重映”,英文解释为“If something such as a book, CD, or movie is reissued after it has not been available for some time, it is published or produced again.” 此处显然是指游戏的重新发行。

  • take sb/sth by storm
    表示“在(某处)大获成功;完全征服(一群人)”,英文解释为“to be suddenly extremely successful in a place or with a group of people”举个:
    Her performance has taken the critics by storm.
    她的表演完全征服了评论界。

  • fuel speculation 引发猜测

  • shoot to the top 名列前茅

  • feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个:
    Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.
    小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。
    The film features Cary Grant as a professor.
    这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。

  • 表示“(舒适、温暖或安全地)躲进,钻入;偎依”,英文解释为“to move yourself into a position where you can feel warm, comfortable, or safe”举个:
    Suddenly shy, our young daughter burrowed her head into my shoulder.
    我们的小女儿突然感到害羞了,将头靠在我的肩膀上。

  • 1990s-themed restaurants
    以20世纪90年代为主题的

  • 表示“轻易赚(很多钱);赚大钱”,英文解释为“to earn or get a large amount of money”举个:
    He rakes in over $200,000 a year.
    他一年能挣20多万美元。

  • sb/sth's answer to sb/sth
    表示“与…相当(或同样好)的人(或物);…的对应物”,英文解释为“If something or someone is the answer to another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.”举个:
    The Space Needle is Seattle's answer to the Eiffel Tower.
    西雅图的太空针塔堪比艾菲尔铁塔。

  • decompress
    原意表示“(使)失压,(使)卸压;(使)减压,(使)解压”,英文解释为“to reduce in pressure or return to the original lower pressure, or to cause something to do this”,此处引申为表示“(使)放松”,相当于relax,举个:
    After two weeks' hiking we'll need a few days to decompress.
    徒步旅行两个星期后,我们将需要几天来轻松一下。

  • sanity
    1)表示“明智;理智;通情达理”,英文解释为“the state of being sensible and reasonable”举个:
    After a series of road accidents the police pleaded for sanity among drivers.
    在发生一系列交通事故之后,警方提请驾驶人要谨慎驾车。

2)表示“精神健全;神志正常”,英文解释为“the state of having a normal healthy mind”举个:
His behaviour was so strange that I began to doubt his sanity.
他行为怪异,我有点怀疑他是否神智正常。

  • He perceived a tiny figure in the distance.
    他注意到远处有个很小的身影。
    How do the French perceive the British?
    法国人是如何看待英国人的?

  • Psychological problems very often underlie apparently physical disorders.
    心理问题常常是明显生理疾病的深层原因。

  • His face took on an unhealthy whitish hue.
    他的脸上透出一丝病态的苍白。

  • discount
    表示“认为…不重要;对…不全信;低估;忽视,忽略,不理会”,英文解释为“to think or say that sth is not important or not true”举个:
    However, traders tended to discount the rumour.
    但是,商人们倾向于不理会这个传闻。

你可能感兴趣的:(Intelligence plus character – that is the goal of real education.)