《飞鸟集》第16行

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

试译:

今晨,

我坐在窗前。

世界,

犹如路人,

逗留片刻,

点点头,

然后,

离开了。


郑译:我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会儿,向我点点头又走过去了。

——

2020年4月24日,中国翻译界又失一名大家——陈良廷先生。“《乱世佳人》译者陈良廷先生辞世,享年91岁”。翻译群内一片哗然!一周内,中国翻译界连损“两将”!面对前辈们相继离开,缅怀、痛惜之余,也自觉应该做得更多一些。继续读《译家之言》吧,翻译的道路很长,也很苦,但若是喜欢,就该坚持。

你可能感兴趣的:(《飞鸟集》第16行)