摸錯門

今晚在讀《1984》全英版,搭配現時勁爆的國際新聞,的確是別有一番滋味的。有趣的是,這本《1984》網購回來時是附贈一本書中深奧單詞中英對照本以輔助閲讀的。剛剛開始閲讀全英版的時候,我心急,想儘快地知道下面的劇情是如何發展的,於是就企圖偷懶藉助中英對照本,加快讀書進程。果不其然,小聰明是上不了大場面的。事與願違,中英對照本反而是在拖慢我的閲讀速度。一邊看英文,一邊看對照,思緒不停被打斷,情緒也漸漸急躁起來了,根本無法真正享受正宗英語帶來的興奮,真的體會到“狼吞虎嚥”地讀書是一種對文學作品的羞辱。奇怪的是,從高中的英語閲讀理解開始,我們就被訓練成爲一個能一目十行,時時刻刻都謹記要提煉觀點的閲讀技能;當面對優雅的文學英語,真實的英語世界,身懷“絕技”卻無處可施,真是貽笑大方,門外漢啊!以後無需再自嘲學了幾十年英語也未入門了,因爲摸錯門口了,承認自己是個專業的英語考試機器倒是一個不錯的選擇!
在離開圖書館之際,順手就把中英對照本這根盲公竹扔進垃圾桶。

你可能感兴趣的:(摸錯門)