解读《当你老了》,你在歌声感受到的是温馨浪漫还是淡淡忧伤?

当你老了——(1524-1585,法国,龙萨)

当你老了,在黄昏,点着烛火

坐在火炉旁边,抽丝纺纱,

吟咏着我的诗篇,赞叹之余说道:

“龙萨在我年轻貌美时歌颂过我。”


你的女仆们因劳累而半入梦乡,

一听到这个消息,没有一个

不被我的名字惊醒,欣羡

你芳名有幸,受到不朽的赞美。


那时,我将是地底无骨的幽魂,

在桃金娘树荫下静静长眠;

你将成为炉边一名佝偻老妇,


懊悔曾骄傲地蔑视了我的爱。

生活吧,听信我的话,别待明天:

趁今天就把生命的玫瑰摘下。


当你老了——(1865-1939,爱尔兰 叶芝)

当你老了,灰白,睡意正浓,

When you are old and grey and full of sleep

在火炉边打盹,取下这本书,

And nodding by the fire,take down this book,

南安阅读,梦见你眼中一度

And slowly read,and dream of the soft look

发出之柔光,以及深深暗影;

Your eyes had once,and of their shadows deep;


多少人爱你愉悦风采的时光,

How many loved your moments of glad grace,

爱你的美,以或真或假之情,

And loved your beauty with love false or true,

只一个人爱你朝圣者的心灵,

But one man loved the pilgrim Soul in you

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

And loved the sorrows of your changing face;


并且俯身红光闪闪的栏栅边,

And bending down beside the glowing bars,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

Murmur,a little sadly,how Love fled

逃逸,逡巡于头顶的高山上

And paced upon the mountains overhead

且将他的脸隐匿于群星之间。

And hid his face amid a crowd of stars.


当莫文蔚和李建的《当你老了》传遍大街小巷,我们从中解读出的是一种什么样的情感呢?

2015年莫文蔚在春晚上浅吟低唱时的画面给我们的感觉更多的是细水长流相伴到老的温馨浪漫,(当你老了——莫文蔚 (Karen Mok))

第一次在我是歌手舞台听李建唱的时候,《当你老了》带给人更多的感觉是一股淡淡的忧伤和遗憾,(当你老了——李建)

这两个版本的歌词,相比较而言,莫文蔚的版本更还原叶芝的原诗,但音乐表达地情感却更倾向于温馨浪漫,李建班的歌词补充了一些原诗没有的歌词,“我留不住所有的岁月,岁月却留住我;不曾为我停留的芬芳,却是我的春天”,却更加表现出了叶芝当时写这首诗的情感状态。

叶芝的《当你老了》原是脱胎仿作于十六世纪法国的“诗人中的王子”龙萨的《当你老了》,大致保存了其诗作的前三行。

龙萨的《当你老了》表达的是要爱人把握当下,勿到年老才懊悔年轻时未能珍惜诗人对她的爱。叶芝仿写这首诗,保存了诗作开篇的意象和气氛,但主题却更加细腻深沉,他诉说他对爱人的情意异于常人,他爱她圣洁的灵魂,甚至忧伤。诗末“爱......逡巡于头顶的高山上/ 且将他的脸隐匿于群星之间”,正是他内心的写照:时光流逝,即便两人无法结合,但他会化身爱神在遥远的某处默默守护她。

叶芝《当你老了》写于1892年他27岁时,是写给他一生的最爱——热衷革命运动的爱尔兰女伶莫德·龚(Maud Gonne)的。作者24岁时遇见才色双绝的莫德·龚,为其倾心不已,数度求婚被拒,终其一生对其念念不忘。他甚至在52岁时,还转而向其女儿伊索德求婚,失败后才抱憾与别的女子结婚。

所以细细聆听,想象着老了后两人在炉火旁依旧相爱,回忆曾经的青春岁月,原本何其浪漫,只是这一切都是想象,尽管爱你虔诚的灵魂,但现实却是哀伤的。

你可能感兴趣的:(解读《当你老了》,你在歌声感受到的是温馨浪漫还是淡淡忧伤?)