我们三-每天一篇英语美文

我们三

作者:杨绛

One night, I had a dream.

Zhongshu and I were out on a walk together,

talking and laughing,

when we came to a place we did not know.

有一晚,我做了一个梦

我和锺书一同散步

说说笑笑,走到了不知什么地方

The sun had set behind the mountains,

and dusk was approaching.

太阳已经下山,黄昏薄幕。

Then Zhongshu disappeared into the void.

I searched everywhere

but could find no trace of him.

I called to him, but there was no answer.

苍苍茫茫中,忽然锺书不见了。

我四顾寻找,不见他的影踪。

我喊他,没人应。

It was just me, alone,

standing there in the wasteland

not knowing where Zhongshu had gone.

只我一人,站在荒郊野地里,

锺书不知到哪里去了。

I cried out to him, calling his full name,

but my cries just fell into the wilderness

without the faintest echo,

as if they'd been swallowed.

我大声呼喊,连名带姓地喊。

喊声落在旷野里,好像给吞吃了似的,

没留下一点依稀仿佛的音响。

Complete silence

added to the blackness of the night,

deepening my loneliness

and sense of desolation.

彻底的寂静,

给沉沉夜色增添了分量,

也加深了我的孤凄。

In the distance,

I saw only layer upon layer of dusky dark.

I was on a sandy road

with a forest to one side.

There was a murmuring brook;

I couldn't see how wide it was.

往前看去,是一层深似一层的昏暗。

我脚下是一条沙土路,旁边有林木,

有潺潺流水,看不清楚溪流有多么宽广。


Then I turned to look back,

I saw what appeared

to be a cluster of houses.

It was an inhabited place,

but since I couldn't see any lights,

I thought they must be quite far away.

向后看去,

好像是连片的屋宇房舍

是有人烟的去处

但不见灯火

想必相离很远了

Had Zhongshu gone home on his own?

Then I'd better go home too!

Just as I was looking for the way back,

an old man appeared,

pulling an empty rickshaw.

锺书自顾自先回家了吗?

我也得回家呀。

我正待寻觅归路,

忽见一个老人拉着一辆空的黄包车。

I hurried over to bar his way,

and sure enough he stopped

你可能感兴趣的:(我们三-每天一篇英语美文)