译|时花夏
《Do Not Go Gentle Into That Good Night》 – Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要平和地没入那黑夜,
暮年之人,燃和咆哮于日落之时;
怒斥,怒斥那光的熹微。
明智之人终晓黑暗有理,
但他们的言语已经无法迸发闪光。
不要平和地没入那黑夜。
善良之人,在终将之时,高呼这多么璀璨,
他们脆弱的善行还起舞在明亮的港湾;
怒斥,怒斥那光的熹微。
狂放之人,曾抓住和歌颂着悬空的太阳,
但发觉,太晚了,他们也曾让太阳悲切;
不要平和地没入那黑夜。
深沉之人,临近死亡,视觉渐失,
但失明的眼睛会闪烁出流星般的光芒,带着愉悦;
怒斥,怒斥那光的熹微。
您,我的父亲,立于哀伤之巅,
以您的热泪, 告诫我, 保佑我吧。
我如是祈愿。
不要平和地没入那黑夜,
怒斥,怒斥那光的泯灭。
(感受:以我二十年纪,只浅浅感到哀伤,并不真懂生命之光将泯时的感受,过些岁月,想必又会有新的体会吧。 2020.5.4)