原文:“因为TFP可能会逆向影响垄断势力,产生内生性问题,所以本文采用工具变量法(IV)给予解决。”
since:英语单词,介词、连词、副词、名词,作介词时意为" 自……以后;(表示气愤)何曾",作连词时意为"自……以来;因为",作副词时意为"自……以后;此后;之前",作名词时意为"(法、美)新斯(人名)"。
对since这一引导原因状语从句的词汇的多次删除校对,说明校对者只知其一,不知其二,尚不了解这一单词作连词引导原因状语从句的用法!
原文:“垄断势力对数值滞后1期(L1.lnmarkup)与垄断势力对数值(lnmarkup)的相关系数为0.81,国有股权垄断势力交叉项滞后1期(L1.1.state#c.lnmarkup)与国有股权垄断势力交叉项(1.state#c.lnmarkup)的相关系数位0.80,出口垄断势力交叉项滞后1期(L1.1.export#c.lnmarkup)与出口垄断势力交叉项(1.export#c.lnmarkup)的相关系数为0.73。”
原中文是明显的并列关系而非递进关系,校对者胡乱加上转折递进词Moreover显然是脱离原文校对。校对者不看原文cross reference,是职业操守的大忌!必然会出大纰漏!
校对者混淆相关系数的两个相对方,胡乱添加属格指代词that of造成语义完全混乱。
respectively 用is还是用are, 此处相关系数单数主谓一致的表达,清晰度要高于复数主谓一致。
原文“基本有效”,并非全包括,校对过度概括all valid有误, 脱离原文造成夸大描述,失信于人。
原文:“该结论可由模型(5)中垄断势力对数值(lnmarkup)系数显著为正得出(t值为345.99)。”
校对对于可能性与事实的逻辑混淆也反映出其科研常识的缺乏,这里原中文表述“可由”是比较严谨的,科学实验和建模验证强调可重复性,也就是说不同的实验或者建模过程可能会带来不同的结果,此处校对者排除可能性亦属于其夸大性思维的一贯表达。
原文:“对于本文开头提出的第二类问题,观察模型(1)可知:中国的国有股权垄断企业较非国有股权垄断企业,更倾向于创新。”
此处使用type是因为原文一个问题当中包含若干小问题,校对显然未通读原文。
原文:“本文认为原因可能在于:一是从研发投入到创新成果,往往需要较长时间。”
校对似乎始终无法区分可能性与事实的区别!!! 生活在虚拟现实当中吗?
From...to后面接名词而并非不定式动词, 校对基本语法常识匮乏。此处校对错得离谱,肉眼可观测到的并列结构。
这里已经存在先行词,系动词are共用, 显然无需画蛇添足So they are,这里考验的是句式的全局观。
正确校对应该为“are more inclined to seek rent than domestic monopolies are”或者“are more inclined to seek rent, as compared with domestic monopolies.”以保持一致。
这里是在针对结论进行讨论, 而绝非校对画蛇添足添加的现象, 此处校对错误源于对于段落大意的整体把握偏差。
原文:“三是能否出口决定权在出口方、出口海关、进口海关和进口方,而能否内销决定权一般在卖方和买方。”
与supply side和demand side一样,无需加属格, Side在这里并非立场词。 校对着胡乱添加括号,完全篡改了原文的并列结构和范围界定,此处错误的根源,应源于校对者词汇量缺陷对于这里的customs海关,错误解读为风俗习惯custom!
原文:“这里,ln2age 系数显著为负,lnage系数显著为正,虽然“表面”上为倒U型,但由实际计算可知拐点出现时企业成立还未满一周年,这意味大部分企业都是随时间推移而TFP降低。”
原中文由于语义包涵,省略了主语曲线(“表面”上为倒U型),正确的校对应该是“inverted U-shape” 后面不需要curve,以避免重复。
正确的校对是is reducing, 随时间推移而TFP降低,自然,而非人为。进行时的持续下降状态表示曲线下降,在这里显然优于无明确使动者的被动语态。
原文:“也就是说,存在国有股权比重临界点,使得该点处的国有股权企业的TFP等于非国有股权企业,当股权比重低于该点时,国有股权企业的TFP将会大于非国有股权企业。”
the加形容词足以代表一类(企业), 初中语法校对未掌握, 添加equity股权莫名其妙,要么就应该添加equity Enterprise股权企业!
原文:在国有企业改革大潮中,国务院国有资产监督管理委员会(简称“国资委”)不断降低原国有企业的国家资本金,同时又有各类非国有股权开始注入原国有企业中,从而使得TFP不断提高。
此处反映出校对的治学不严谨,国务院国有资产监督管理委员会系国务院直属特设机构(见以下图解),官方英文名称介词用of而不用under,对于专有名词的瞎糊弄是该系列校对者一个非常严重的问题!
除了职业态度不认真之外,此处校对错误还源于思维的过度机械固化,对于国务院下属机构的翻译千篇一律的采用 under的这一下位介词,知其一不知其二,对于直属特设机构的重要性把握不够。同时,须不知随着社会管理的民主化与扁平化进程,翻译的推敲也在悄然发生微妙的变化!