莎士比亚十四行诗释疑——第27首

Sonnet 27


Weary with toil, I haste me to my bed,

辛劳,疲惫,我匆匆扑倒在床上

The dear repose for limbs with travel tired;

长途跋涉,肢体乏力,我恬静地卧躺

But then begins a journey in my head

但辗转反侧,思绪游荡在我的脑海中

To work my mind, when body's work's expir'd:

身体在休息,但心却惆怅

For then my thoughts, from far where I abide

开始回忆曾经去过的远方

Intend a zealous pilgrimage to thee,

千百度想觐见你,你又在何方

And keep my drooping eyelids open wide,

我强睁开昏昏欲睡的眼睛凝望

Looking on darkness which the blind do see:

望着伸手不见五指的黑夜茫茫

Save that my soul's imaginary sight

试图留住你在我心中的形象

Presents thy shadow to my sightless view,

呈现你的身影,在我朦胧的目光

Which, like a jewel hung in ghastly night,

你就像一颗灿烂的钻石,闪耀在夜空

Makes black night beauteous and her old face new.

使黑夜变得美丽,换了新妆

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

看,白天我忙碌,夜里我思量

For thee and for myself no quiet find.

为了爱你想你,我一刻也不得平静,秋水断望!


劳累疲倦扑床上

跋涉肢乏恬静躺

思绪辗转游脑海

身虽休息心惆怅

始忆远方我曾往

百度寻你在何方

举目长视张倦目

凝望黑夜何茫茫

且留你容我心中

呈你身影朦胧望

你影如钻耀长空

夜色斑斓换新妆

啊,昼忙碌,夜思量

忆你难静绵绵想


注释


第14句

For thee and for myself no quiet find.

前人译例1:为了你,为了奔波永不得安宁

前人译例2:为你,为我自己,都得不着安宁

1.for thee,译为“为你”当然可以,但作为新诗体可以表达得更饱满些,要把潜在的意思体现出来,这里的“为你”是“由于你的缘故”,那就是“想你”,而不是“为了你的利益,好处”或为你服务。从诗的内容来看,是为了想你,而不是其他什么。

2.and for myself。如果译作“为我自己”或漏译,就离题远了一些。词典中for有“作为”的意思;and:而。所以and for myself可以译作:而作为我自己,所以连起来是“而作为我却找不到宁静”。

所以最后一句,可译成“为了想你我一刻也不得平静,秋水断望”是符合整首诗的意思,圆满结束。


上世纪七十年代,读了苏联理论物理学家朗道的“量子力学”英译本,序言中指出,译文应对原文作必要的解释,才能使读者深刻理解作者的原意。这一点,我一直铭记在心。我想在译文艺作品,尤其是诗歌更应注意,挖掘出诗人的思想感情。

直译很重要,在译任何作品时,第一步总是直译,但它是半成品,必须在此基础之上,去粗取精,去伪存真,精雕细琢,反复多次修改,才能提供给读者完美的艺术品。

我国的古体诗,含蓄,语言凝练,回味无穷,是人类艺术宝库中的瑰宝。在译莎诗时加以运用,使莎诗锦上添花。

新诗体,自由奔放,文不厌精细,又可借鉴运用中文中的成语,古诗中的名句,典故,使英语言难以表达的感情,表达得淋漓尽致,使莎诗的译文,读起来有美感,引起读者的共鸣。

你可能感兴趣的:(莎士比亚十四行诗释疑——第27首)