Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter61 珊莎
SANSA
城市彼端,钟声响起。
Far across the city, a bell began to toll.
珊莎犹在梦中。“乔佛里死了。”她告诉大树,不知它们能不能将自己唤醒。
Sansa felt as though she were in a dream. “Joffrey is dead,” she told the trees, to see if that would wake her.
其实,离开王座厅时,他还没死,只是跪倒在地,抓向喉咙,抠挖皮肤,挣扎呼吸。那番景象如此骇人,她不由得啜泣着转身跳掉。坦妲伯爵夫人也逃了。“您有一颗温柔的心,夫人,”途中她告诉珊莎,“不是每个女人都会为一位离弃自己,并把自己丢给侏儒的男人哭泣。”
He had not been dead when she left the throne room. He had been on his knees, though, clawing at his throat, tearing at his own skin as he fought to breathe. The sight of it had been too terrible to watch, and she had turned and fled, sobbing. Lady Tanda had been fleeing as well. “You have a good heart, my lady,” she said to Sansa. “Not every maid would weep so for a man who set her aside and wed her to a dwarf.”
温柔的心,我有一颗温柔的心?她只想歇斯底里地大笑一场,却又硬生生地咽回去。钟声响起,缓慢而充满哀悼,咚,咚,咚。劳勃国王去世时,他们也这样敲。乔佛里死了,死了,死了,死了,死了,他真的死了?我为什么要哭,我为什么不跳舞?欢乐的眼泪在哪里?
A good heart. I have a good heart. Hysterical laughter rose up her gullet, but Sansa choked it back down. The bells were ringing, slow and mournful. Ringing, ringing, ringing. They had rung for King Robert the same way. Joffrey was dead, he was dead, he was dead, dead, dead. Why was she crying, when she wanted to dance? Were they tears of joy?
她在前天藏衣服的地方找到东西。没侍女帮忙,花了很久,才把裙带解开。虽然告诉自己不用害怕,但指头还是奇怪地不听使唤。“陛下年纪轻轻,英俊潇洒,却在自己的婚宴上一命呜呼,诸神实在太残忍了。”坦妲伯爵夫人如此评论。
She found her clothes where she had hidden them, the night before last. With no maids to help her, it took her longer than it should have to undo the laces of her gown. Her hands were strangely clumsy, though she was not as frightened as she ought to have been. “The gods are cruel to take him so young and handsome, at his own wedding feast,” Lady Tanda had said to her.
诸神是公正的,珊莎心想。罗柏也死在自己的婚宴上。她并非为乔佛里而哭,而是为哥哥,还有玛格丽。可怜的玛格丽,结了两次婚,当了两次寡妇。珊莎把胳膊穿出袖子,拉起裙服,整个脱掉,接着将其裹成一团,塞进橡树树洞里,并把里面备好的衣服取出。穿暖和些,唐托斯爵士嘱咐,选深色衣服。她没有黑衣服,因此挑了件棕羊毛厚连衣裙,美中不足的是,前胸缀有无数水珍珠。没关系,斗篷会把它们遮住。斗篷乃是深绿色,带有一顶极大的兜帽。她把裙子当头套下,裹紧斗篷,暂时没遮脸。树洞内还藏了鞋子,简单耐用的款式,方头平底。勇敢起来,诸神已然回应我的祈祷,她心想,然而身子却越来越麻木,仿如梦游。指头好似成了陶瓷、成了象牙、成了钢铁,僵硬笨拙,怎么也弄不好头发。她好想雪伊能在身边,帮忙取下发网。
The gods are just, thought Sansa. Robb had died at a wedding feast as well. It was Robb she wept for. Him and Margaery. Poor Margaery, twice wed and twice widowed. Sansa slid her arm from a sleeve, pushed down the gown, and wriggled out of it. She balled it up and shoved it into the bole of an oak, shook out the clothing she had hidden there. Dress warmly, Ser Dontos had told her, and dress dark. She had no blacks, so she chose a dress of thick brown wool. The bodice was decorated with freshwater pearls, though. The cloak will cover them. The cloak was a deep green, with a large hood. She slipped the dress over her head, and donned the cloak, though she left the hood down for the moment. There were shoes as well, simple and sturdy, with flat heels and square toes. The gods heard my prayer, she thought. She felt so numb and dreamy. My skin has turned to porcelain, to ivory, to steel. Her hands moved stiffly, awkwardly, as if they had never let down her hair before. For a moment she wished Shae was there, to help her with the net.
最后她终于成功,浓密的褐红秀发随之垂下肩膀,披散到背上。手中发网闪烁着淡淡的光芒,银丝十分悦目,宝石却是黑色。亚夏的黑紫晶。仔细查看,珊莎发觉丢了一颗,丝线交接处有颗结晶不知所踪。
When she pulled it free, her long auburn hair cascaded down her back and across her shoulders. The web of spun silver hung from her fingers, the fine metal glimmering softly, the stones black in the moonlight. Black amethysts from Asshai. One of them was missing. Sansa lifted the net for a closer look. There was a dark smudge in the silver socket where the stone had fallen out.
她突然恐惧起来,心脏砰砰狂跳,几乎无法呼吸。我怕什么?不过丢了颗宝石,一颗来自亚夏的黑紫晶,有什么打紧?肯定原本就嵌得不牢,没错。它就那样掉下去,落到王座厅地板上,或是院子里,或是……
A sudden terror filled her. Her heart hammered against her ribs, and for an instant she held her breath. Why am I so scared, it’s only an amethyst, a black amethyst from Asshai, no more than that. It must have been loose in the setting, that’s all. It was loose and it fell out, and now it’s lying somewhere in the throne room, or in the yard, unless …
唐托斯爵士说发网上有魔法,足以带她回家。为此,他要她在乔佛里的婚宴上一定将其佩戴……银丝勒进指节,她茫然地摸索着结晶消失的空洞,想停止,却停不下来,好比舌头爱舔牙齿中的空洞……究竟有什么魔法?国王已死,那个从前是她白马王子的残酷君主已然下了地狱。可……可如果唐托斯在发网的事上撒谎,那其余承诺也都是假话吗?如果他不来怎么办?如果河里没船,逃不了怎么办?我该怎么做?
Ser Dontos had said the hair net was magic, that it would take her home. He told her she must wear it tonight at Joffrey’s wedding feast. The silver wire stretched tight across her knuckles. Her thumb rubbed back and forth against the hole where the stone had been. She tried to stop, but her fingers were not her own. Her thumb was drawn to the hole as the tongue is drawn to a missing tooth. What kind of magic? The king was dead, the cruel king who had been her gallant prince a thousand years ago. If Dontos had lied about the hair net, had he lied about the rest as well? What if he never comes? What if there is no ship, no boat on the river, no escape? What would happen to her then?
她听见树叶轻响,忙将发网挤进斗篷的口袋深处。“谁?”她喊,“是谁?”神木林中阴郁黑暗,远方传来哀悼乔佛里的钟声。
She heard a faint rustle of leaves, and stuffed the silver hair net down deep in the pocket of her cloak. “Who’s there?” she cried. “Who is it?” The godswood was dim and dark, and the bells were ringing Joff into his grave.
“是我。”他从树下摇摇晃晃地走出来,抓着她的手臂,方才稳住身子。“亲爱的琼琪,我来了,您的佛罗理安来了,别害怕。”
“Me.” He staggered out from under the trees, reeling drunk. He caught her arm to steady himself. “Sweet Jonquil, I’ve come. Your Florian has come, don’t be afraid.”
珊莎挣开他的手,“你要我戴上发网,那张银……上面有什么东西?”
Sansa pulled away from his touch. “You said I must wear the hair net. The silver net with … what sort of stones are those?”
“那是紫晶,亚夏的黑紫晶,我的好小姐。”
“Amethysts. Black amethysts from Asshai, my lady.”
“不对,才不是!你……你……你撒谎。”
“They’re no amethysts. Are they? Are they? You lied.”
“的确是黑紫晶啊,”他发誓,“带有魔法的宝石。”
“Black amethysts,” he swore. “There was magic in them.”
“它是杀人工具!”
“There was murder in them!”
“轻点声,小姐,轻点声。什么杀人工具?别胡思乱想,陛下是被鸽子馅饼噎死的,”唐托斯得意地笑道,“噢,多美味可口的饼子。您戴的只是银丝和宝石,就是这样,银丝、宝石和魔法。”
“Softly, my lady, softly. No murder. He choked on his pigeon pie.” Dontos chortled. “Oh, tasty tasty pie. Silver and stones, that’s all it was, silver and stone and magic.”
钟鸣不绝,寒风呼啸,好似“他”在垂死挣扎时发出的那细得吓人的嘶声。“你毒死了他。你毒死了他。你从我发网上摘下一颗宝石……”
The bells were tolling, and the wind was making a noise like he had made as he tried to suck a breath of air. “You poisoned him. You did. You took a stone from my hair …”
“嘘,您会害死我俩的。我真的什么也没做。来吧,快走,他们正到处搜查。您可知道?您丈夫已为这事被捕了。”
“Hush, you’ll be the death of us. I did nothing. Come, we must away, they’ll search for you. Your husband’s been arrested.”
“提利昂?”她非常惊讶。
“Tyrion?” she said, shocked.
“您哪有别的丈夫呢?没错,就是小恶魔,国王的侏儒舅舅,太后认定是他作恶,”他抓住她的手,扯了扯,“来,我们得赶紧离开,一会儿就没事了,别害怕。”
“Do you have another husband? The Imp, the dwarf uncle, she thinks he did it.” He grabbed her hand and pulled at her. “This way, we must away, quickly now, have no fear.”
珊莎没有反抗。我不想听女人哭哭啼啼,小乔经常这样说,现下只有他母亲为他流泪了。在老奶妈的故事中,古灵精怪会制造能满足凡人愿望的魔法物品。我真的希望他死吗?她思量,随即想起自己已经够大,不该再相信什么古灵精怪。“提利昂毒死了他?”她的侏儒丈夫痛恨他外甥,这点她一清二楚。可他真的下得了手?他知道我发网上的黑紫晶?不管怎么说,是他给小乔倒的酒,莫非就在那时把宝石放进杯中?如果是他做的,那我一定脱不了干系。她焦虑起来。怎么办?我和他是夫妻……而小乔不仅杀了她父亲,还以她哥哥的死来嘲弄她。一个躯体,一个心灵,一个魂魄。
Sansa followed unresisting. I could never abide the weeping of women, Joff once said, but his mother was the only woman weeping now. In Old Nan’s stories the grumkins crafted magic things that could make a wish come true. Did I wish him dead? she wondered, before she remembered that she was too old to believe in grumkins. “Tyrion poisoned him?” Her dwarf husband had hated his nephew, she knew. Could he truly have killed him? Did he know about my hair net, about the black amethysts? He brought Joff wine. How could you make someone choke by putting an amethyst in their wine? If Tyrion did it, they will think I was part of it as well, she realized with a start of fear. How not? They were man and wife, and Joff had killed her father and mocked her with her brother’s death. One flesh, one heart, one soul.
“请保持安静,亲爱的,”唐托斯说,“出了神木林,一切就得格外小心。把兜帽拉起来吧。”珊莎点点头,照办了。
“Be quiet now, my sweetling,” said Dontos. “Outside the godswood, we must make no sound. Pull up your hood and hide your face.” Sansa nodded, and did as he said.
他喝得酩酊大醉,不时需要珊莎扶持,方能继续前进。全城的钟响起来,处处都在回应。她低头,行在阴影里,跟紧唐托斯。走下一道蜿蜒楼梯时,这位前骑士竟跪地呕吐。我可怜的佛罗理安,她一边看他用长袖擦嘴,一边想。选深色衣服,他嘱咐她,可自己却在褐色兜帽斗篷里穿着老外套:下部为红粉相间水平条纹,上部是黑底上的三只金冠——霍拉德家族的纹章。“你干吗还穿自家衣服?小乔不是禁止你再作骑士装扮吗?他……噢……”乔佛里的话如今已没有效力了。
He was so drunk that sometimes Sansa had to lend him her arm to keep him from falling. The bells were ringing out across the city, more and more of them joining in. She kept her head down and stayed in the shadows, close behind Dontos. While descending the serpentine steps he stumbled to his knees and retched. My poor Florian, she thought, as he wiped his mouth with a floppy sleeve. Dress dark, he’d said, yet under his brown hooded cloak he was wearing his old surcoat; red and pink horizontal stripes beneath a black chief bearing three gold crowns, the arms of House Hollard. “Why are you wearing your surcoat? Joff decreed it was death if you were caught dressed as a knight again, he … oh …” Nothing Joff had decreed mattered any longer.
“我想再当上骑士,就这一次也好。”唐托斯摇晃着站起来,抓住她的手,“跟我来,别说话,别多问。”
“I wanted to be a knight. For this, at least.” Dontos lurched back to his feet and took her arm. “Come. Be quiet now, no questions.”
他们继续走完楼梯,随后穿越一个凹陷的小庭院。唐托斯爵士推开一道厚门,点燃蜡烛,领她走进荒废的回廊。墙边矗立着一副副空洞的铠甲,黝黑蒙尘,从头盔直到背部镶着龙鳞。他们快步通过,蜡烛的光芒映照在鳞片上,扭曲着它们。仿佛千万个龙骑士死而复生,她心想。
They continued down the serpentine and across a small sunken courtyard. Ser Dontos shoved open a heavy door and lit a taper. They were inside a long gallery. Along the walls stood empty suits of armor, dark and dusty, their helms crested with rows of scales that continued down their backs. As they hurried past, the taper’s light made the shadows of each scale stretch and twist. The hollow knights are turning into dragons, she thought.
走下阶梯,来到一扇橡木和铁条制成的厚重门扉前。“请您坚强起来,我的琼琪,我们快要成功了。”唐托斯举起铁闩,推开大门,一阵冷风扑面而来,她穿过十二尺厚的墙壁,发觉自己来到了城堡外面,眼前就是悬崖。河流位于身下极远处,天空在头顶无垠展开,两者皆为黑暗。
One more stair took them to an oaken door banded with iron. “Be strong now, my Jonquil, you are almost there.” When Dontos lifted the bar and pulled open the door, Sansa felt a cold breeze on her face. She passed through twelve feet of wall, and then she was outside the castle, standing at the top of the cliff. Below was the river, above the sky, and one was as black as the other.
“往下爬,”唐托斯爵士说,“到得底部,会有人撑舟把我们送到大船上。”
“We must climb down,” Ser Dontos said. “At the bottom, a man is waiting to row us out to the ship.”
“我会摔下去的!”布兰那么会爬,不也摔了吗?
“I’ll fall.” Bran had fallen, and he had loved to climb.
“不会的。这里有梯子,秘密的梯子,刻在岩壁中。这里,您摸一摸,小姐。”他跪下来,让她靠在悬崖边,领着她的手指去够岩壁上挖的凹洞。“和铁环一样可靠。”
“No you won’t. There’s a sort of ladder, a secret ladder, carved into the stone. Here, you can feel it, my lady.” He got down on his knees with her and made her lean over the edge of the cliff, groping with her fingers until she found the handhold cut into the face of the bluff. “Almost as good as rungs.”
即便如此,也实在太高了。“我下不去!”
Even so, it was a long way down. “I can’t.”
“只有这一条路。”
“You must.”
“真的?”
“Isn’t there another way?”
“真的。来吧,好小姐,对您这般坚强的女孩而言,这是挺容易的事。抓紧,别往下看,很快就能达到目标,”他的视线模糊了,“瞧,害怕的是您可怜的佛罗理安,他又老、又胖、又醉酒,连马也坐不稳,还记得吗?我们就是在那时相识——我喝醉了酒,摔下马来,乔佛里要我可怜的脑袋,而您挺身而出,拯救了我。您是我的救星啊,亲爱的琼琪。”
“This is the way. It won’t be so hard for a strong young girl like you. Hold on tight and never look down and you’ll be at the bottom in no time at all.” His eyes were shiny. “Your poor Florian is fat and old and drunk, I’m the one should be afraid. I used to fall off my horse, don’t you remember? That was how we began. I was drunk and fell off my horse and Joffrey wanted my fool head, but you saved me. You saved me, sweetling.”
他哭了。“所以你要报答我。”
He’s weeping, she realized. “And now you have saved me.”
“求求您跟我来吧。如果您不走,我俩都没命了。”
“Only if you go. If not, I have killed us both.”
一定是他,她心想,一定是他杀了乔佛里。可她不得不走,不管为了谁。“你走前面,爵士。”如果他再度撑不住倒下,她可不想被砸在头上,连带一起摔下悬崖。
It was him, she thought. He killed Joffrey. She had to go, for him as much as for herself. “You go first, ser.” If he did fall, she did not want him falling down on her head and knocking both of them off the cliff.
“遵命,小姐。”他给了她湿湿的一吻,摇摆双腿笨拙地跨过悬崖,试探了半天直到够着第一个凹洞。“我走前面,您跟着来,行吗?您得发誓。”
“As you wish, my lady.” He gave her a sloppy kiss and swung his legs clumsily over the precipice, kicking about until he found a foothold. “Let me get down a bit, and come after. You will come now? You must swear it.”
“我会跟来。”她保证。
“I’ll come,” she promised.
随后唐托斯爵士便消失了,但她仍能听到急促的喘息,也能听见远方的钟声。她数着钟摆,数到第十,方才小心翼翼地走到边沿,伸出脚趾探索,找着支撑点。城墙在面前笼罩耸立,一时间,她只想逃跑,逃回到厨堡内的温暖卧房。勇敢,她告诉自己,勇敢起来,就像故事中的仕女。
Ser Dontos disappeared. She could hear him huffing and puffing as he began the descent. Sansa listened to the tolling of the bell, counting each ring. At ten, gingerly, she eased herself over the edge of the cliff, poking with her toes until they found a place to rest. The castle walls loomed large above her, and for a moment she wanted nothing so much as to pull herself up and run back to her warm rooms in the Kitchen Keep. Be brave, she told herself. Be brave, like a lady in a song.
珊莎不敢往下瞧,只把岩壁死死盯住,踩好一步再踏一步。石头冰冷粗糙,她时时觉得手指往下滑,凹洞也根本不够大。钟声持续。没爬到一半,人已发起抖来,感觉随时可能摔下去。再一步,她告诉自己,再一步。她勉强前进,因为如果停下,一定会僵在原地,直到天亮都不肯移动,活活冻死在寒风里。再一步,再一步。
Sansa dared not look down. She kept her eyes on the face of the cliff, making certain of each step before reaching for the next. The stone was rough and cold. Sometimes she could feel her fingers slipping, and the handholds were not as evenly spaced as she would have liked. The bells would not stop ringing. Before she was halfway down her arms were trembling and she knew that she was going to fall. One more step, she told herself, one more step. She had to keep moving. If she stopped, she would never start again, and dawn would find her still clinging to the cliff, frozen in fear. One more step, and one more step.
到达底部时,她不禁吃了一惊,随即绊倒在地,心脏狂跳。她蜷起身子,抬头望着来路,只觉头晕目眩,指甲抠进泥中。我做到了,我竟然做到了!我没有摔下来!我下来了,我可以回家了。
The ground took her by surprise. She stumbled and fell, her heart pounding. When she rolled onto her back and stared up at from where she had come, her head swam dizzily and her fingers clawed at the dirt. I did it. I did it, I didn’t fall, I made the climb and now I’m going home.
唐托斯爵士扶她起立,“这边走,安静,安静,千万安静。”他领她走进悬崖底深邃的阴影里,向下游行了大约五十码,只见前方有条小舟,半掩藏在一只烧焦沉没的巨舰背后,一个男人正在舟中等待。唐托斯喘起粗气,蹒跚着去会他,“奥斯威尔?”
Ser Dontos pulled her back onto her feet. “This way. Quiet now, quiet, quiet.” He stayed close to the shadows that lay black and thick beneath the cliffs. Thankfully they did not have to go far. Fifty yards downriver, a man sat in a small skiff, half-hidden by the remains of a great galley that had gone aground there and burned. Dontos limped up to him, puffing. “Oswell?”
“别说话!”对方回答,“快上船。”这人拿撑篙当坐垫,生得高大瘦长,却是个老者,有长长白发和大鹰勾鼻,眼神被头巾遮掩。“进来,动作快,”他喃喃道,“我们快迟到了。”
“No names,” the man said. “In the boat.” He sat hunched over his oars, an old man, tall and gangling, with long white hair and a great hooked nose, with eyes shaded by a cowl. “Get in, be quick about it,” he muttered. “We need to be away.”
两人均安全上船后,戴头巾的老人将撑篙滑入水中,用尽全身力气,将船向河口摆去。丧钟依然为死去的国王持续鸣奏,黑色的河水围绕小舟。
When both of them were safe aboard, the cowled man slid the blades into the water and put his back into the oars, rowing them out toward the channel. Behind them the bells were still tolling the boy king’s death. They had the dark river all to themselves.
随着撑篙坚定、缓慢而有节律地拍打,他们愈行愈远,经过沉没的舰艇、破损的桅杆、烧焦的船壳和分裂的风帆。撑篙的叶片包了布,小舟几乎没发出任何声响。薄雾在河面升起,小恶魔的绞盘塔隐约出现在前方,好在拦江铁索已然放下,他们顺利通过了那成千上万活人被烧死的地方。河岸已不复见,雾气越来越浓,钟声缓缓褪散,最后连灯火亮光全部消失,一叶扁舟深入黑水湾。全世界只剩下漆黑无边的水,漂浮不定的雾和两位沉默不语的伙伴,“还有多远?”她问。
With slow, steady, rhythmic strokes, they threaded their way downstream, sliding above the sunken galleys, past broken masts, burned hulls, and torn sails. The oarlocks had been muffled, so they moved almost soundlessly. A mist was rising over the water. Sansa saw the embattled ramparts of one of the Imp’s winch towers looming above, but the great chain had been lowered, and they rowed unimpeded past the spot where a thousand men had burned. The shore fell away, the fog grew thicker, the sound of the bells began to fade. Finally even the lights were gone, lost somewhere behind them. They were out in Blackwater Bay, and the world shrank to dark water, blowing mist, and their silent companion stooped over the oars. “How far must we go?” she asked.
“别说话。”船夫虽然年迈,身体却有力量,声音也极凶悍。他的面容让珊莎觉得奇怪地熟悉,但说不上为什么。
“No talk.” The oarsman was old, but stronger than he looked, and his voice was fierce. There was something oddly familiar about his face, though Sansa could not say what it was.
“不远了,”唐托斯爵士双手执起她的手,轻轻揉搓,“您的朋友在那边等您。”
“Not far.” Ser Dontos took her hand in his own and rubbed it gently. “Your friend is near, waiting for you.”
“别说话!”船夫咆哮,“声音会制造波纹,小丑爵士。”
“No talk!” the oarsman growled again. “Sound carries over water, Ser Fool.”
珊莎有些发窘,不由得咬紧嘴唇,陷入沉默中。划,划,划。
Abashed, Sansa bit her lip and huddled down in silence. The rest was rowing, rowing, rowing.
当东方的天空映出第一道曙光,蒙蒙发亮时,珊莎终于在黑暗中发现一个幽灵般的形体:似乎是艘商船,帆已收起,只靠一列木桨保持低速运动。靠近之后,她看见船首像乃是头戴金冠、吹奏海贝巨号角的男性人鱼。雾中一声号令,商船便朝小舟驶来。
The eastern sky was vague with the first hint of dawn when Sansa finally saw a ghostly shape in the darkness ahead; a trading galley, her sails furled, moving slowly on a single bank of oars. As they drew closer, she saw the ship’s figurehead, a merman with a golden crown blowing on a great seashell horn. She heard a voice cry out, and the galley swung slowly about.
大船驶拢后,沿栏放下一道绳梯,船夫扔开撑篙,扶珊莎登上去,“去吧,上,孩子,有我在后面。”珊莎感谢他的帮助,对方却只咕哝了一声。爬绳梯总比爬悬崖容易,在她之后,这位叫奥斯威尔的船夫也登上大船,唐托斯爵士却没跟来。
As they came alongside, the galley dropped a rope ladder over the rail. The rower shipped the oars and helped Sansa to her feet. “Up now. Go on, girl, I got you.” Sansa thanked him for his kindness, but received no answer but a grunt. It was much easier going up the rope ladder than it had been coming down the cliff. The oarsman Oswell followed close behind her, while Ser Dontos remained in the boat.
两名船员把她扶上甲板,珊莎有些发抖。“她着了凉,”某人评论,并把自己的斗篷解下,披到她肩膀,“来,好点了么,小姐?你好好歇息,一切都没事,你安全了。”
Two sailors were waiting by the rail to help her onto the deck. Sansa was trembling. “She’s cold,” she heard someone say. He took off his cloak and put it around her shoulders. “There, is that better, my lady? Rest easy, the worst is past and done.”
她记得这个声音。可他在艾林谷啊,她心想。罗索·布伦爵士手执火把站在旁边。
She knew the voice. But he’s in the Vale, she thought. Ser Lothor Brune stood beside him with a torch.
“培提尔大人,”小舟上的唐托斯喊,“我得赶紧回去,以免遭到怀疑。”
“Lord Petyr,” Dontos called from the boat. “I must needs row back, before they think to look for me.”
培提尔·贝里席单手凭栏,“你要我付清报酬,说好一万金龙,没记错吧?”
Petyr Baelish put a hand on the rail. “But first you’ll want your payment. Ten thousand dragons, was it?”
“对,一万金龙,”唐托斯用手背擦擦嘴巴,“这是您答应的数目,大人。”
“Ten thousand.” Dontos rubbed his mouth with the back of his hand. “As you promised, my lord.”
“罗索爵士,给他。”
“Ser Lothor, the reward.”
罗索·布伦将火把一挥,三个男人突然出现在船舷,举起十字弓,依次发射。第一箭射中唐托斯的胸膛,正好穿过外套最左边那顶王冠。其他两箭分别刺入喉咙与肚腹。如此突然,无论前骑士还是珊莎都来不及呼喊。之后,罗索·布伦将火把扔到尸体上,小舟迅猛燃烧,大船快速离开。
Lothor Brune dipped his torch. Three men stepped to the gunwale, raised crossbows, fired. One bolt took Dontos in the chest as he looked up, punching through the left crown on his surcoat. The others ripped into throat and belly. It happened so quickly neither Dontos nor Sansa had time to cry out. When it was done, Lothor Brune tossed the torch down on top of the corpse. The little boat was blazing fiercely as the galley moved away.
“你杀了他!”珊莎抓紧栏杆,扭头狂呕。莫非她逃离兰尼斯特的魔掌,又进入另一个陷阱中?
“You killed him.” Clutching the rail, Sansa turned away and retched. Had she escaped the Lannisters to tumble into worse?
“小姐,”小指头轻声说,“这种人不值得你伤心。他是一个酒鬼,一个废人。”
“My lady,” Littlefinger murmured, “your grief is wasted on such a man as that. He was a sot, and no man’s friend.”
“可他救了我!”
“But he saved me.”
“不对,他为一万金龙出卖了你。想想看,人们一定会把你的失踪和乔佛里之死联系起来,金袍子将到处搜捕,太监立下赏格,而这唐托斯……你刚才也听见他的话了,他要的是钱,谁知喝醉以后会不会再出卖你一次?一袋金龙买得一时安全,一支好箭可保一世平安,”他有些悲天悯人地笑笑,“其实他所做的一切不过是照我吩咐,而我只有这个办法来救你。当我知晓你在乔佛里的比武会上救下他后,就认定他是最佳人选。”
“He sold you for a promise of ten thousand dragons. Your disappearance will make them suspect you in Joffrey’s death. The gold cloaks will hunt, and the eunuch will jingle his purse. Dontos … well, you heard him. He sold you for gold, and when he’d drunk it up he would have sold you again. A bag of dragons buys a man’s silence for a while, but a well-placed quarrel buys it forever.” He smiled sadly. “All he did he did at my behest. I dared not befriend you openly. When I heard how you saved his life at Joff’s tourney, I knew he would be the perfect catspaw.”
珊莎觉得恶心,“他说他是我的佛罗理安。”
Sansa felt sick. “He said he was my Florian.”
“还记得当初你评论父亲的裁决后,我对你说过的话吗?”
“Do you perchance recall what I said to you that day your father sat the Iron Throne?”
当时的情景历历在目。“你说:‘人生不比歌谣。有朝一日,你可能会大失所望。’”刹时,她眼中盈满泪水,是为唐托斯·霍拉德爵士,为小乔,为提利昂,还是为自己,根本分不清。“莫非一切都是假的,从头到尾,每个人、每件事都是谎话?”
The moment came back to her vividly. “You told me that life was not a song. That I would learn that one day, to my sorrow.” She felt tears in her eyes, but whether she wept for Ser Dontos Hollard, for Joff, for Tyrion, or for herself, Sansa could not say. “Is it all lies, forever and ever, everyone and everything?”
“世上大部分人是如此,除了你我之间,”他微微一笑,“‘如果你想回家,今晚请到神木林。’”
“Almost everyone. Save you and I, of course.” He smiled. “Come to the godswood tonight if you want to go home.”
“那张羊皮纸……你……?”
“The note … it was you?”
“只有神木林里才能成功,红堡其他地方都逃不过太监手下小小鸟的监视……我管他们叫小老鼠。神木林里没有墙壁,只有树木,没有顶盖,唯有天空。树根、泥土和岩石代替了地板,老鼠无处躲藏。老鼠需要潜行,否则就会人人喊打。”培提尔公爵挽起她的手,“让我带你回房吧。我知道,你走了很长的路,身子疲累,需要休息。”
“It had to be the godswood. No other place in the Red Keep is safe from the eunuch’s little birds … or little rats, as I call them. There are trees in the godswood instead of walls. Sky above instead of ceiling. Roots and dirt and rock in place of floor. The rats have no place to scurry. Rats need to hide, lest men skewer them with swords.” Lord Petyr took her arm. “Let me show you to your cabin. You have had a long and trying day, I know. You must be weary.”
小舟已成远方的一点花火轻烟,消失在破晓的无垠汪洋中。她无法回头,只能向前走。“我很累。”她承认。
Already the little boat was no more than a swirl of smoke and fire behind them, almost lost in the immensity of the dawn sea. There was no going back; her only road was forward. “Very weary,” she admitted.
他带她走下甲板,一边道,“给我讲讲婚宴的事。亏得太后陛下精心筹划,歌手、杂耍艺人、跳舞的熊……你的小丈夫喜欢我准备的马戏侏儒吗?”
As he led her below, he said, “Tell me of the feast. The queen took such pains. The singers, the jugglers, the dancing bear … did your little lord husband enjoy my jousting dwarfs?”
“你准备的?”
“Yours?”
“可不?那是我千里迢迢从布拉佛斯找来的,婚礼之前,一直藏在妓院。花的钱就不用说了,藏人更费心机,最关键的是乔佛里……这样说吧,别的君主渴了,端给杯子就会喝,而小乔呢,不伸手进去甩甩,他还意识不到里面有水。当我把这份小惊喜带给他时,陛下道:‘我干吗让丑陋的侏儒在我的婚宴上表演?我最讨厌侏儒!’我只好搂住他肩膀,凑在他耳边低语:‘然而你舅舅更不喜欢……’”
“I had to send to Braavos for them and hide them away in a brothel until the wedding. The expense was exceeded only by the bother. It is surprisingly difficult to hide a dwarf, and Joffrey … you can lead a king to water, but with Joff one had to splash it about before he realized he could drink it. When I told him about my little surprise, His Grace said, ‘Why would I want some ugly dwarfs at my feast? I hate dwarfs.’ I had to take him by the shoulder and whisper, ‘Not as much as your uncle will.’ ”
甲板在脚下颠簸,珊莎觉得整个世界都在摇摆。“他们认为是提利昂毒死了乔佛里。唐托斯爵士说他被捕了。”
The deck rocked beneath her feet, and Sansa felt as if the world itself had grown unsteady. “They think Tyrion poisoned Joffrey. Ser Dontos said they seized him.”
小指头微笑,“是啊,你很快就要做寡妇了,珊莎。”
Littlefinger smiled. “Widowhood will become you, Sansa.”
这个说法让她肚里打鼓,她确实不想再和提利昂同床,可是……然而……
The thought made her tummy flutter. She might never need to share a bed with Tyrion again. That was what she’d wanted … wasn’t it?
为她安排的房间又矮又小,好歹窄木板上铺了张羽床,上面堆满厚毛皮,显得有几分舒适。“瞧,虽嫌促狭,却还暖和,”小指头指指窗边的雪松木箱,“里面有新衣服。裙子、内衣、长袜、斗篷,应有尽有。都是羊毛和亚麻制,配不上你这样的美人儿,但至少能保证干净温暖,上岸后,我再给你找些好打扮。”
The cabin was low and cramped, but a featherbed had been laid upon the narrow sleeping shelf to make it more comfortable, and thick furs piled atop it. “It will be snug, I know, but you shouldn’t be too uncomfortable.” Littlefinger pointed out a cedar chest under the porthole. “You’ll find fresh garb within. Dresses, smallclothes, warm stockings, a cloak. Wool and linen only, I fear. Unworthy of a maid so beautiful, but they’ll serve to keep you dry and clean until we can find you something finer.”
一切尽在他计划之中。“大人,我……我不明白……乔佛里不仅把赫伦堡赐给您,还让您总督三叉戟河流域……为什么……”
He had this all prepared for me. “My lord, I … I do not understand … Joffrey gave you Harrenhal, made you Lord Paramount of the Trident … why …”
“为什么我却要他死?”小指头耸耸肩,“别傻了,小姐,我没有动机。你瞧,我远在千里之外,什么也做不了。记住,永远都要让你的敌人迷惑,永远都要让他们猜不透你的打算、看不清你的为人,这样你真正的目的就不会暴露。很多时候,最好的办法就是做一些没有明显好处的事,甚至是一些表面上看来有损于自己利益的事。珊莎,当你日后加入到游戏中来时,请记得这第一课。”
“Why should I wish him dead?” Littlefinger shrugged. “I had no motive. Besides, I am a thousand leagues away in the Vale. Always keep your foes confused. If they are never certain who you are or what you want, they cannot know what you are like to do next. Sometimes the best way to baffle them is to make moves that have no purpose, or even seem to work against you. Remember that, Sansa, when you come to play the game.”
“游……游戏?”
“What … what game?”
“只有一种永恒的游戏:权力的游戏。”他替她挽上一髻垂下的头发,“你已经长大了,我可以告诉你,我和你母亲之间不仅是朋友而已。从前,凯特是我的寄托和唯一,我日思夜想,梦中都是我们将要诞生的孩子……可惜她是奔流城的女儿,霍斯特·徒利的女儿。家族、责任、荣誉,珊莎,家族、责任、荣誉的意思就是我永远不可能牵她的手。但她给过我最甜美的东西,一个女人一生中只能给予一次的东西,如今我怎么忍心放着她女儿不管呢?假如我们生活在一个美丽的新世界,你该是我的女儿,而非艾德·史塔克所生。我忠诚可爱的女儿……亲爱的,请你将乔佛里、唐托斯、提利昂,所有人,统统抛出脑海。你安全了,他们再也不会来打搅你。你有我的保护,我们一起回家。”
“The only game. The game of thrones.” He brushed back a strand of her hair. “You are old enough to know that your mother and I were more than friends. There was a time when Cat was all I wanted in this world. I dared to dream of the life we might make and the children she would give me … but she was a daughter of Riverrun, and Hoster Tully. Family, Duty, Honor, Sansa. Family, Duty, Honor meant I could never have her hand. But she gave me something finer, a gift a woman can give but once. How could I turn my back upon her daughter? In a better world, you might have been mine, not Eddard Stark’s. My loyal loving daughter … Put Joffrey from your mind, sweetling. Dontos, Tyrion, all of them. They will never trouble you again. You are safe now, that’s all that matters. You are safe with me, and sailing home.”