莎翁的诗,翻译成中文有多美!

you  say  that  you  love  rain ,  but  you  open  umbrela  when  it  rains...

you  say  that  you  love  the  sun,  but  you  find  a  shadow  spot  when  the  sunshines...

you  say  that you  love  the  wind,  but  you  close  your  windows  when  wind  blows...

this  is  why  i  am  afraid ;you  say  that  you  love  me  too...

普通版

你说你喜欢雨,但是在下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候你却躲在阴凉之地

你说你喜欢风,但清风扑面的时候你却关上了窗;

我害怕你对我也是如此之爱……

古风版

你说烟雨微茫,兰亭远望,后来轻揽婆娑,深遮霓裳;

你说春光烂漫,绿袖红香,后来内掩西楼,静立卿旁;

你说软风轻拂,醉卧思量,后来紧掩门窗,漫帐成殇;

你说情丝柔肠,如何相忘,我却眼波微转,兀自成霜……

诗经版

子言慕雨,启伞避之;

子言好阳,寻荫拒之;

子言喜风,阂户离之;

子言偕老,吾所畏之。

你可能感兴趣的:(莎翁的诗,翻译成中文有多美!)