Stay in there! |
待着别动 |
Move it, move it, move it! |
快走走快 |
You guys got smoked out there. |
你们刚刚输了比赛 |
Street's screw-up-- that on him or Hondo? |
斯特里特搞砸了是怪他还是怪洪都 |
Kid's new to SWAT. |
那孩子是新来的 |
It'll take a second to... get him together. |
要花点时间来调教 |
I have my doubts Hondo's the guy to do it. |
我有点怀疑洪都是否能当好队长 |
You promoted him. |
是你提拔了他 |
Optics. |
表面上是这样 |
We had to lower the racial temperature in the city. |
我们必须给白热化的种族冲突降降温 |
Now that the situation's cooled down, |
既然现在情况有所缓解 |
Hondo's gonna have to prove that he deserves that top spot. |
洪都就要去证明他自己能胜任这个岗位 |
Need to see more from Street, fast. |
你要尽快搞定斯特里特 |
You don't have to push me to get tough. |
这个不用你来说 |
I'll get the kid in shape. |
我会调教好他的 |
Or I'll send him packing. |
否则我就会让他滚蛋 |
What do you think the big boss is talking to Deacon about? |
你觉得老大在跟迪肯说什么 |
Guys. Let's get ready to go. |
大伙儿准备出发 |
Two dead sheriff deputies, dead civilian, several wounded. |
两名治安法警和一名平民身亡还有若干名伤者 |
The most dangerous is Jesse Ramirez, |
最危险的人叫杰西·雷米拉兹 |
aka Cuchillo, Spanish for "The Knife." |
又叫库奇略西班牙语刀子的意思 |
Cuchillo was about to be sentenced to life for murder, |
库奇略本该因谋杀性侵未成年少女 |
sexual assault of underage girls and extortion. |
以及勒索罪被判终身监禁 |
He's the brains behind the escape. |
他是这次逃跑的头目 |
Busted out by Ramon Reyes, |
由雷蒙·雷耶斯协助逃出 |
Cuchillo's cousin, long-time partner in mayhem. |
库奇略的表弟故意伤人罪的惯犯 |
Disguised himself as a sheriff's deputy. |
他打扮成了治安法警 |
And when Cuchillo escaped, |
库奇略逃跑的时候 |
he took three other prisoners with him. |
带走了其他三名囚犯 |
Jamal Goines? |
贾马尔·戈因斯 |
He's a One-Niner out of Compton. |
他是康普顿的一名毒贩 |
I worked a DEA task force last year that busted Goines |
我去年在缉毒局一次任务中抓了戈因斯 |
for moving kilos of heroin. |
罪名是运送海洛因 |
Oh, look at this future leader of America, Travis Strand. |
来看看这个美国未来的领袖崔维斯·斯特兰德 |
Member of the Nazi Eagle prison gang, |
监狱内名为纳粹雄鹰的帮派成员 |
doing 15 for the armed robbery of a marijuana dispensary. |
因持枪抢劫大麻药房被判15年 |
Final escapee: Danny Wattana. |
最后一个逃犯丹尼·瓦达那 |
Arrested LAX three days ago on a flight from Thailand |
三天前在洛杉矶国际机场被逮捕涉嫌把海龟 |
smuggling exotic turtles strapped to his legs. |
绑在腿上由泰国出发走私入境 |
Mumford. |
玛福德 |
Your team won today's exercise. |
你们队赢得了今天的练习赛 |
You track down Cuchillo |
你去追查库奇略 |
and his cousin Reyes and our white pride pal. |
和他表弟雷耶斯以及另外一个白人逃犯 |
Hondo, you got the One-Niner and Reptile Man. |
洪都你去查那个毒贩和海龟男 |
Guess it's game time. |
我想现在是来真的了 |
完整版请点击 |
|
Yeah, try not to get yourself killed. |
没错小心别挂了 |
All right, we start with Jamal Goines. |
我们从贾马尔·戈因斯开始 |
While we're hunting him down, start making calls on Wattana. |
在我们追踪他的同时开始着手调查瓦达那 |
With pleasure. |
明白 |
Jess? |
杰西 |
You know this guy, don't you? |
你认识这个人对不对 |
Before I made captain and transferred to SWAT, |
在我当队长之前我曾被调去了特警队 |
Cuchillo was my last big arrest in Boyle Heights. |
库奇略是我在布尔岗办完的最后一个大案 |
He terrorized the neighborhood for years, |
多年来他让这片街区陷入恐惧之中 |
and he's all about vengeance. |
他是来报仇的 |
- With him on the loose... - Okay. |
-如果不把他抓起来...-好了 |
We're going after him now. |
我们现在就去抓他 |
G-l-a-m-o-r-o-u-s... |
光彩四射 |
On your right, feast your eyes |
在你们右边请尽情欣赏 |
on the home of storied screen legend, David Arquette. |
银幕传奇人物大卫·阿奎特的家 |
Champagne |
香槟 |
Livin' my life in the fast lane |
一生忙忙碌碌 |
I won't change |
无法改变 |
For the glamorous, ooh... |
为光彩而活 |
Sorry, folks, some kind of misunderstanding. |
大家伙很抱歉看来发生了些误会 |
The glamorous, the glamorous, glamorous |
光彩光彩光彩 |
For the glamorous, ooh, the flossy, flossy... |
为光彩而活华衣锦食 |
Beth Morgan? |
贝丝·摩根吗 |
Officer, I definitely wasn't speeding. |
长官我绝对没有超速 |
Just wanted to have a little chat with you |
我只是想和你聊一聊 |
about your boyfriend, Jamal Goines. |
你的男友贾马尔·戈因斯 |
Will you step out of the car, please? |
请下车可以吗 |
Miss, is there still gonna be time |
小姐还有时间 |
to see Jennifer Lawrence's house? |
去看詹妮弗·劳伦斯的家吗 |
Oh, definitely. |
当然 |
You have absolutely no idea |
你一点儿也不知道 |
where Jennifer Lawrence lives, now, do you? |
詹妮弗·劳伦斯住在哪对吗 |
I need this job. |
我需要这份工作 |
Well, you better start talking to me, then. |
那你最好对我说实话 |
You ever arrest anyone famous? |
你逮捕过名人吗 |
Only when they deserved it. |
只有他们犯了罪才会 |
So, where is he? |
他在哪 |
Well, Jamal didn't call or text me. |
贾马尔没有给我打电话或发短信 |
I mean, you break out of jail, |
有人越了狱 |
you should call your girl, right? |
应该会打给自己的女友对吗 |
According to the visitor log at Men's Central, |
根据男子中心监狱的探视记录 |
you visited Jamal every week for the past three months. |
你过去三个月内每星期都会探视贾马尔 |
And the last time, you got caught smuggling in vape pens. |
最近一次你被抓到私运电子烟进去 |
I shouldn't have done that. |
我不该那样做的 |
But the restrictions in there are totally ridiculous. |
但那里的规矩太荒唐了 |
- Where you from, Beth? - Duluth. |
-你是哪儿人贝丝-德卢斯人 |
What's a nice gal out of Minnesota |
你这样一个明尼苏达的好女孩 |
doing with a bad boy like Goines? |
和戈因斯这样的坏男孩在一起干什么 |
Don't tell me opposites attract. |
别跟我说异性相吸 |
We met at this club. |
我们是在酒吧认识的 |
Jamal knew this agent who owed him money, |
贾马尔认识一个经纪人那人欠了他的钱 |
said he'd set me up with a few auditions. |
他说他能帮我安排一些试镜 |
Been having trouble getting producers |
我没法让制片人 |
to see me as a leading lady, you know? |
选我当女主你懂吗 |
Come on now, Beth. |
得了吧贝丝 |
You just wanted to have some fun, right? |
你只是想玩一玩对吗 |
Maybe piss off your parents a little bit? |
或许想气一气你的父母 |
You do know this chump is only using you. |
你知道这个笨蛋只是在利用你 |
And, look, I need to know, |
听着我想知道 |
if not to you, where would he go? |
他没来找你会去找谁 |
Little Red. |
小红 |
They grew up together. |
他们一起长大的 |
And Jamal and Red are usually up to no good. |
贾马尔和小红总在一起惹是生非 |
Maybe I should get your number, |
或许我该找你要个电话 |
in case I see anything illegal while I'm in town. |
以防我在城里看见什么违法的事 |
Sure. |
行 |
You spot anything suspicious, |
发现什么可疑的事 |
definitely hit me up. |
一定记得打给我 |
Seriously? |
不是吧 |
Now, listen up, Beth. |
听好了贝丝 |
Stay away from him. |
离他远点 |
All right, ladies and gents, |
好了女士们先生们 |
we're gonna let you off with a warning today. |
我今天要给你们一条警告 |
Tell Miss Lawrence I said hi. |
帮我向劳伦斯小姐问好 |
Thank you. |
谢谢 |
There you go. |
给 |