背景资料
- Fitzgerald is considered one of the greatest American writers in history
- Often referred to a the “voice of the Jazz Age” because his greatest writing successes were had in the 1920s.
- Fitzgerald’s published his first novel This Side of Paradise (1920) fresh out of Yale university when he was only 23 years old
- It became a massive(巨大的) bestseller
- His second novel, The Beautiful and the Damned (1922) was equally as successful
- Fitzgerald’s most famous work is The Great Gatsby (1925)
- The Great Gatsby was ironically(讽刺地) one of Fitzgerald’s least successful books when it was published but became a great success after he died
- Fitzgerald was a very prolific(多产的) writer of short stories (many of which are considered classics now)
- Fitzgerald also wrote several plays (including Mr. Icky) and Hollywood scripts (which he mostly hated)
- He was unfortunately an alcoholic and smoked a great deal throughout his life which made him the ideal witness and documenter of the jazz age
- It also ensured that he would die prematurely(过早地) of a heart attack at the relatively young age of 44
- The Great Gatsby is now considered one of the great American novels and one of the greatest novels of the 20th Century
- The novel has been adapted into(改编) film numerous(许多的) times, most recently in Baz Luhrmann’s 2013 version starring Leonardo DiCaprio as Gatsby
- The Great Gatsby is routinely(例行公事地) taught in high schools and universities across the world and proves(验证) to be highly popular with each successive generation(一代,一代人) since the end of World War Two
MR. ICKY(讨厌的)
讨厌的先生
THE QUINTESSENCE(精华) OF QUAINTNESS(离奇有趣) IN ONE ACT
所有离奇有趣的事儿都浓缩到了一幕中
角色:
Mr.ICKY:讨厌先生
Ulsa.ICKY:讨厌先生的女儿
Peter:一个小男孩
RODNEY DIVINE:戴文,年纪和讨厌先生的女儿相仿
The Scene is the Exterior of a Cottage in West Issacshire on a desperately(绝望的) Arcadian(田园的) afternoon in August. MR. ICKY, quaintly(离奇有趣的) dressed in the costume(服装) of an Elizabethan(伊丽莎白一世时代的英国人) peasant(农民), is pottering(闲逛) and doddering(蹒跚而行) among the pots and dods. He is an old man, well past the prime of life, no longer young. From the fact that there is a burr in his speech and that he has absent-mindedly put on his coat wrongside out, we surmise that he is either above or below the ordinary superficialities of life.
布景:在一个令人绝望的、有田园气息的八月的下午,一间农村小屋的外面,农村小屋在西Issacshire。讨厌先生(这个先生的名字叫讨厌)穿着一身很古怪有趣的伊丽莎白一世时代的英国农民的衣服,在锅碗瓢盆之间蹒跚而行。麻烦先生是过了壮年个老头。事实上他说话有一种呼噜声。他今天心不在焉地把衣服穿反,我们推测他要么在生活的普通肤浅之上,要么在生活的普通肤浅之下。
Near him on the grass lies PETER, a little boy. PETER, of course, has his chin(下巴) on his palm(手) like the pictures of the young Sir Walter Raleigh. He has a complete set of(一套) features(嘴脸), including serious, sombre(阴沉的), even funereal(悲哀的), gray eyes—and radiates that alluring(诱惑的) air of never having eaten food. This air can best be radiated during the afterglow(夕阳) of a beef dinner. Be is looking at MR. ICKY, fascinated.
在他旁边的草地上躺着一个小男孩彼得。彼得把手放在下巴上,就像年轻的沃尔特·雷利爵士的照片。他的表情丰富,可以做出严肃的、阴沉的、悲哀的等等表情。他的眼睛是灰色的,放射出没有吃过东西的光芒。这种光芒可以在一顿牛肉大餐前的夕阳下看到。现在他在着迷地看着讨厌先生。
Silence. . . . The song of birds.
安静,只有鸟叫声。
PETER: Often at night I sit at my window and regard the stars. Sometimes I think they're my stars.... (Gravely(严肃的)) I think I shall be a star some day….
彼得:我经常在晚上坐在床边看星星。有时候我想,这些星星是我的……(严肃的)我觉得我有一天也会变成一颗星星……
ME. ICKY: (Whimsically(异想天开的)) Yes, yes ... yes….
讨厌先生:(异想天开的)哦,好,哦……
PETER: I know them all: Venus(金星), Mars, Neptune(海王星), Gloria Swanson.
彼得:这些星星我都知道:金星、火星、海王星、格洛丽亚·斯旺森。
MR. ICKY: I don't take no stock(股份) in astronomy.... I've been thinking o' Lunnon, laddie(小伙子). And calling to mind my daughter, who has gone for to be a typewriter.... (He sighs(叹息).)
讨厌先生:我在天文学中没有持股票……我一直在想小伙子伦农。也想起了我的去当打字员的女儿。(叹了一口气)
PETER: I liked Ulsa, Mr. Icky; she was so plump(丰满), so round, so buxom(丰满的).
彼得:麻烦先生,我喜欢你的女儿,她长得好丰满,真的好丰满。
MR. ICKY: Not worth the paper she was padded with(填补), laddie. (He s
tumbles over(绊倒) a pile of pots and dods.)
讨厌先生:那不值得在她的身体里填纸,小伙子。(他被一堆锅碗瓢盆绊倒了)
PETER: How is your asthma(气喘,咆哮), Mr. Icky?
彼得:你的哮喘怎么样了,讨厌先生?
MR. ICKY: Worse, thank God!...(Gloomily.) I'm a hundred years old... I'm getting brittle(脆弱的)
讨厌先生:感谢上帝,它更坏了!……(沮丧的)我都一百岁了……我越来越弱了
PETER: I suppose life has been pretty tame(驯服的) since you gave up petty(琐碎的) arson(纵火).
彼得:我觉得我们不为小事而发脾气时,生活就被我们驯服了。
MR. ICKY: Yes... yes.... You see, Peter, laddie, when I was fifty I reformed(改革过的) once—in prison.
讨厌先生:是的……是的……小伙子,正如你所见,在我五十岁的时候我改变了——在监狱里。
PETER: You went wrong again?
彼得:你又犯错了吗?
MR. ICKY: Worse than that. The week before my term expired(期满) they insisted on transferring to me the glands(腺体) of a healthy young prisoner they were executing.
讨厌先生:比那更糟。在我服刑期满的前一周,他们坚持要把他们正在处决的一名健康的年轻犯人的腺体转移给我。
PETER: And it renovated(更新) you?
彼得:是这个改变了你吗?
MR. ICKY: Renovated me! It put the Old Nick back into me! This young criminal was evidently a suburban(郊区移民) burglar(夜贼) and a kleptomaniac(有盗窃癖的人). What was a little playful(幽默的) arson(纵火犯) in comparison(对照)!
讨厌先生:改变了我!这让我想起了老尼克!这个年轻的犯人明显的郊区夜贼,并且有盗窃癖。相比之下,纵火有什么呢?
PETER: (Awed(充满敬畏的)) How ghastly(可怕)! Science is the bunk.
彼得:(充满敬畏的)多可怕啊!科学就是胡扯。
MR. ICKY: (Sighing(叹息)) I got him pretty well subdued(制服) now. Isn't every one who has to tire out two sets o’ glands(腺体) in his lifetime. I wouldn't take another set for all the animal spirits in an orphan asylum(孤儿院).
讨厌先生:(叹息)我现在已经完全把他制服了。不是每个人在他的一生中都会有两套腺体。我不愿再拍一集动物园的动物精神。
PETER: (Considering) I shouldn't think you'd object to a nice quiet old clergyman’s(牧师的) set.
彼得:(思考)我应该想你的腺体应该是一个好的老牧师的。
MR. ICKY: Clergymen haven't got glands—they have souls.
讨厌先生:牧师没有荣耀——但他们有灵魂。
(There is a low, sonorous(响亮的) honking(发出响声) off stage to indicate(表明,指出) that a large motor-car has stopped in the immediate vicinity(临近). Then a young man handsomely attired(穿着……的衣服) in a dress-suit (大礼服)and a patent-leather(漆皮的) silk hat comes onto the stage. He is very mundane(平凡的). His contrast(对比) to the spirituality(灵性,精神性) of the other two is observable(如同) as far back as the first row of the balcony(阳台). This is RODNEY DIVINE.)
(在台下有一个低沉的、响亮的响声表明有一辆很大的汽车在临近很快的停下了。接着一个穿着大礼服和漆皮丝绸帽子的帅气的年轻人走上了舞台。他很平凡。从阳台的第一排就可以看出,他与另外两个人的精神形成了鲜明的对比。这个人是罗德尼·戴文)
DIVINE: I am looking for Ulsa Icky.
戴文:我在找讨厌先生的女儿。
(MR. ICKY rises and stands tremulously(发抖地) between two dods.)
(讨厌先生在两个锅之间颤抖着站了起来)
MR. ICKY: My daughter is in Lunnon(方言的London).
讨厌先生:我的女儿在伦侬(伦敦的方言)。
DIVINE: She has left London. She is coming here. I have followed her.
戴文:她离开伦敦了。她在过来。我跟着她来着。
(He reaches into the little mother-of-pearl (珍珠母)satchel(书包) that hangs at his side for cigarettes. He selects one and scratching(划) a match touches it to the cigarette. The cigarette instantly lights.)
(他把伸手一个小的珍珠母书包里面,拿出一些香烟。他选择了一根香烟,划火柴点着了它。香烟马上发出了光)
DIVINE: I shall wait.
戴文:我应该等一会儿。
(He waits. Several hours pass. There is no sound except an occasional(偶然的) cackle(咯咯的叫声) or hiss(嘶嘶声) from the dods as they quarrel among themselves. Several songs can be introduced here or some card tricks by DIVINE or a tumbling(翻滚) act, as desired.)
(他等着。几个小时过去了。什么声音都没有,除了偶尔从锅里传来一些咯咯声和嘶嘶声,好像它们在互相争吵一样。如需要,几首歌曲可以在这里介绍,或一些戴文的纸牌戏法或翻滚表演。)
DIVINE: It's very quiet here.
戴文:这里好安静啊。
MR. ICKY: Yes, very quiet....
讨厌先生:是的,非常安静……
(Suddenly a loudly dressed (衣着华丽)girl appears; she is very worldly(世俗的). It is ULSA ICKY. On her is one of those shapeless(不成形的) faces peculiar(特权) to early Italian painting.)
(突然一个衣着华丽的女孩出现了,她非常俗。是讨厌先生的女儿。在她没有轮廓的脸上涂有意大利妆。)
ULSA: (In a coarse(粗糙的), worldly voice) Feyther! Here I am! Ulsa did what?
讨厌先生的女儿:(粗糙的很俗的声音)趴趴(爸爸的方言)!我在仄里(这里)!猜猜你的女儿昨(做)了什么?
MR. ICKY: (Tremulously(颤抖地)) Ulsa, little Ulsa. (They embrace(拥抱) each other's torsos(驱赶).)
讨厌先生:颤抖地:女儿,小女儿。(他俩拥抱着)
MR. ICKY: (Hopefully) You've come back to help with the ploughing(耕作).
讨厌先生:(充满希望的)你回家是来帮着种地的。
ULSA: (Sullenly(不高兴的)) No, feyther(father); ploughing's such a beyther(bother). I'd reyther(rather) not.
讨厌先生的女儿:(不高兴的)不似,趴趴;粽地似麻奋。我不要仄样(不是,爸爸;种地是麻烦;我不要这样)。
(Though her accent (口音)is broad, the content of her speech is sweet and clean.)
(尽管她口音很浓,但他的发音是温柔清楚的)
DIVINE: (Conciliatingly) See here, Ulsa. Let's come to an understanding.
戴文:(试图分开两人)看这里,女孩。让我们达成共识。
(He advances toward her with the graceful(优雅的), even stride(大步) that made him captain of the striding(跨步) team at Cambridge.)
(他优雅的走向她,像剑桥跨步队那样大步走)
ULSA: You still say it would be Jack?
讨厌先生的女儿:你还说那是杰克?
MR. ICKY: What does she mean?
讨厌先生:她说的是什么意思?
DIVINE: (Kindly) My dear, of course, it would be Jack. It couldn't be Frank.
戴文:(仁慈的)亲爱的,那肯定是杰克。不会是弗兰克。
MR. ICKY: Frank who?
讨厌先生:哪个弗兰克?
ULSA: It would be Frank!
讨厌先生的女儿:就是弗兰克!
(Some risqué(下流的) joke can be introduced here.)
(一些下流的笑话可以在这里介绍)
MR. ICKY: (Whimsically(异想天开的)) No good fighting...no good fighting…
讨厌先生:(异想天开的)不要吵……不要吵……
DIVINE: (Reaching out to stroke(摸) her arm with the powerful movement that made him stroke of the crew at Oxford) You'd better marry me.
戴文:(有力地伸手去拽她的胳膊,就像他在牛津中拨开人群寻路那样)你最好嫁给我。
ULSA: (Scornfully(轻蔑地)) Why, they wouldn't let me in through the servants' entrance of your house.
讨厌先生的女儿:(轻蔑地)为什么,你们甚至不让我到你们仆人的房间中去。
DIVINE: (Angrily) They wouldn't! Never fear—you shall come in through the mistress’(女主人) entrance.
戴文:(生气的)他们不会这样!不要怕——你可以到女主人的房间里。
ULSA: Sir!
讨厌先生的女儿:先生!
DIVINE: (In confusion) I beg your pardon. You know what I mean?
戴文:(困惑的)我请求你的原谅。你知道我指什么吗?
MR. ICKY: (Aching(心痛的) with whimsey(怪想)) You want to marry my little Ulsa?…
讨厌先生:(因为奇怪的念头而心痛)你要娶我的女儿?
DIVINE: I do.
戴文:是的。
MR. ICKY: Your record(记录) is clean.
讨厌先生:你的记录是清白的。
DIVINE: Excellent. I have the best constitution(宪法) in the world—
戴文:非常好。我有世界上最好的宪法——
ULSA: And the worst by-laws(章程).
讨厌先生的女儿:和最坏的章程。
DIVINE: At Eton(伊顿) I was a member at Pop; at Rugby(拉格比) I belonged to Near-beer. As a younger son I was destined(注定) for the police force—
戴文:在伊顿,我是波普的一员;在拉格比,我喜欢淡啤酒。像一个年轻儿子,我注定要成为警察——
MR. ICKY: Skip that.... Have you money?…
讨厌先生:跳过……你有钱吗?……
DIVINE: Wads of it. I should expect Ulsa to go down town in sections every morning—in two Rolls Royces(劳斯莱斯). I have also a kiddy-car (小孩玩的三轮脚踏车)and a converted tank. I have seats at the opera—
戴文:有很多。我会和你的女儿天天早上进城——坐着两辆劳斯莱斯。我还有一辆小孩玩的三轮脚踏车和一辆坦克。我在歌剧院里有专属座位——
ULSA: (Sullenly(不高兴的)) I can't sleep except in a box. And I've heard that you were cashiered(解雇) from your club.
讨厌先生的女儿:(不高兴的)我睡觉的时候不能离开箱子。而且我听说你被你的俱乐部解雇了。
MR. ICKY: A cashier? …
讨厌先生:一个收银员(解雇和收银员的英语都是cashier)?……
DIVINE: (Hanging his head) I was cashiered.
戴文:(摇着他的脑袋)我是被解雇了。
ULSA: What for?
讨厌先生的女儿:为什么?
DIVINE: (Almost inaudibly(听不见似的)) I hid the polo (马球)bails(桶) one day for a joke.
戴文:(仿佛听不见似的)有一天我开了个玩笑,把马球桶藏了起来。
MR. ICKY: Is your mind in good shape?
讨厌先生:你的精神状态好吗?
DIVINE: (Gloomily) Fair. After all what is brilliance? Merely(仅仅) the tact(机智) to sow when no one is looking and reap when every one is.
戴文:(沮丧的)公平。究竟是什么才华?只是在没有人注意的时候播种,在每个人都注意的时候收获。
ME. ICKY; Be careful. ... I will-not marry my daughter to an epigram(隽语)….
讨厌先生:小心。……我不会让我的女儿嫁给一句隽语。
DIVINE: (More gloomily) I assure(保证) you I'm a mere platitude(陈词滥调). I often descend(下降) to the level of an innate(与生俱来的) idea.
戴文:(更加沮丧)我向你保证我只是在陈词滥调。我常常堕落到一种天生的想法。
ULSA: (Dully(迟钝的)) None of what you're saying matters. I can't marry a man who thinks it would be Jack. Why Frank would—
讨厌先生的女儿:(迟钝的)你说什么都不重要。我不会嫁给一个觉得会是杰克的人。为什么弗兰克会——
DIVINE: (Interrupting) Nonsense(胡说)!
戴文:(打断她)胡说!
ULSA: (Emphatically(强调的)) You're a fool!
讨厌先生的女儿:(强调的)你就是个大傻瓜!
MR. ICKY: Tut-tut! ... One should not judge … Charity(爱心), my girl. What was it Nero said?—"With malice(恶意) toward none, with charity toward all—“
讨厌先生:吱吱……一个人不应该判断……要有爱心,我的女儿。尼禄怎么说来着?——“对任何人都没有恶意,对所有人都有爱心”
PETER: That wasn't Nero. That was John Drinkwater.
彼得:那不是尼禄说的。是约翰·德林克沃特说的。
MR. ICKY: Come! Who is this Frank? Who is this Jack?
讨厌先生:好吧!那谁是弗兰克?谁又是杰克?
DIVINE: (Morosely(愁眉苦脸的)) Gotch.
戴文:(愁眉苦脸的)歌奇。
ULSA: Dempsey.
讨厌先生的女儿:邓普西。
DIVINE: We were arguing that if they were deadly enemies and locked in a room together which one would come out alive. Now I claimed(声称) that Jack Dempsey would take one—
戴文:我们在争吵,好似他们是死对头并且被关在了一间屋子里,只有一个能活下来。现在我声称杰克·邓普西会选择一个——
ULSA: (Angrily) Rot(废话)! He wouldn't have a—
讨厌先生的女儿:(生气的)废话!他会选择一个——
DIVINE: (Quickly) You win.
戴文:(快速的)你赢了。
ULSA: Then I love you again.
讨厌先生的女儿:那样的话我就又爱你了。
MR. ICKY: So I'm going to lose my little daughter…
讨厌先生:所以我要失去我的女儿了……
ULSA: You've still got a houseful of children,
讨厌先生的女儿:你不是还有一屋子小孩吗,
(CHARLES, ULSA'S brother, coming out of the cottage. He is dressed as if to go to sea; a coil(盘绕) of rope is slung(悬挂) about his shoulder and an anchor(茅) is hanging from his neck.)
查理,讨厌先生的女儿的哥哥,从小屋里出来了。他的着装就好像他要出海一样;一圈绳子挂在他肩膀上,一个锚挂在他脖子上。
CHARLES: (Not seeing them) I'm going to sea! I'm going to sea!
查理:(没看到他们)我要出海了!我要出海了!
(His voice is triumphant(得意洋洋的).)
(他的声音得意洋洋的 )
MR. ICKY: (Sadly) You went to seed long ago.
讨厌先生:(沮丧的)你不久前刚出过吼(海)。
CHARLES: I've been reading "Conrad.”
查理:我刚才一直在读《康拉德》。
PETER: (Dreamily) "Conrad," ah! "Two Years Before the Mast(桅杆)," by Henry James.
彼得:(幻想的)《康拉德》啊!哈利·詹姆斯说“两年前的桅杆”。
CHARLES: What?
查理:什么?
PETER: Walter Pater's version of "Robinson Crusoe.”
彼得:哈利·詹姆斯版本的“鲁滨逊·克鲁索”
CHARLES: (To his father) I can't stay here and rot (胡话)with you. I want to live my life. I want to hunt eels(鳗鱼).
查理:(对着他的爸爸)我不能待在这里和你扯淡。我要过我的生活,我要去捕鳗鱼。
MR. ICKY: I will be here... when you come back….
讨厌先生:我会在这里……等你回来的时候……
CHARLES: (Contemptuously(轻蔑地)) Why, the worms are licking(舔) their chops(排骨) already when they hear your name.
查理:(轻蔑地)为什么当蠕虫听到你的名字时,它们已经在舔它们的排骨了。
(It will be noticed that some of the characters have not spoken for some time. It will improve the technique if they can be rendering(表演) a spirited saxophone(萨克斯管) number.)
(可以注意到一些角色在有些时间中不用说话。如果他们可以精神饱满的表演萨克斯管能够改善技术)
MR. ICKY: (Mournfully(悲哀的)) These vales(威尔士人), these hills, these McCormick(味可美食品) harvesters(收割机)—they mean nothing to my children. I understand.
讨厌先生:(悲哀地)这些威尔士人,这些山,这些味可美食品收割机——这些对我的孩子们来说一点意义都没有。我理解。
CHARLES: (More gently(温柔的)) Then you'll think of me kindly, feyther. To understand is to forgive.
查理:(更温柔的)接着你会更温柔的想我,爬爬(爸爸)。原谅就是理解。
MR. ICKY: No...no....We never forgive those we can understand....We can only forgive those who wound us for no reason at all….
讨厌先生:不……不……我们永远不会原谅那些我们可以理解的人……我们只会原谅那些无意伤害我们的人。
CHARLES: (Impatiently) I'm so beastly(野蛮的) sick (厌恶的)of your human nature line. And, anyway, I hate the hours around here.
查理:(没有耐心的)我真讨厌你的人性。并且,无论如何,我讨厌在这里度过的时光。
(Several dozen more of MR. ICKY'S children trip out(断开) of the house, trip over(被……绊倒) the grass, and trip over the pots and dods. They are muttering(咕哝) "We are going away," and "We are leaving you.”)
(更多讨厌先生的孩子离开了房子,被草绊倒,或是被锅碗瓢盆绊倒。他们咕哝着“我们要离开这里”或者“我们要离你而去”)
MR. ICKY: (His heart breaking) They're all deserting(遗弃) me. I've been too kind. Spare the rod(不用处罚) and spoil the fun(扫兴) Oh, for the glands of a Bismarck.
讨厌先生:(他的心很痛)他们都遗弃了我。我太好了。不打不成器。哦,为了俾斯麦的腺体。
(There is a honking(响声) outside—probably DIVINE'S chauffeur(司机) growing impatient for his master.)
(外面传来了喇叭声——可能是戴文的司机等戴文等的不耐烦了)
MR. ICKY: (In misery(痛苦)) They do not love the soil! They have been faithless(不忠实的) to the Great Potato Tradition! (He picks up a handful of soil passionately(热情地) and rubs it on his bald(秃顶的) head. Hair sprouts(豆芽菜).) Oh, Wordsworth, Wordsworth, how true you spoke!
讨厌先生:(痛苦的)他们不爱土地!他们背叛了大土豆传统!(他热情地拿起一些土在秃顶的脑袋上擦。发豆芽。)哦,华滋华斯(英国诗人),华滋华斯,你说的多么正确啊!
"No motion(动作) has she now, no force;
She does not hear or feel;
Roll'd round on earth's diurnal(白天的) course
In some one's Oldsmobile(奥尔兹莫比尔车).”
“她现在没有动作,没有力量;
她听不见,也感受不到;
在地球的日进程中打滚,
在某人的老爷车里。 ”
(They all groan(呻吟) and shouting "Life" and "Jazz" move slowly toward the wings.)
(他们都呻吟或嚷处“生命”或“爵士”,慢慢向前走向翅膀)
CHARLES: Back to(回到) the soil, yes! I've been trying to turn my back to the soil for ten years!
查理:回归土地,是的!十年来,我一直都在努力让自己不沾上泥土!
ANOTHER CHILD: The farmers may be the backbone(支柱) of the country, but who wants to be a backbone?
其他的孩子:农民是国家的支柱,但是谁想成为支柱呢?
ANOTHER CHILD: I care not who hoes(锄头) the lettuce of my country if I can eat the salad!
其他的孩子:在我吃沙拉的时候,我不在乎是谁为我种了这些菜!
ALL: Life! Psychic(精神的) Research! Jazz!
所有人:生命!精神的研究!爵士!
MR. ICKY: (Struggling with himself) I must be quaint.(古怪的) That's all there is. It's not life that counts, it's the quaintness you bring to it....
讨厌先生:(和他自己斗争)我一定很古怪。就这些。生命并不重要,重要的是你带给它的奇异……
ALL: We're going to slide down(滑下) the Riviera(里维埃拉). We've got tickets for Piccadilly(皮卡迪里) Circus(马戏团). Life! Jazz!
所有人:我们要沿着里维埃拉滑下去。我们将得到皮卡迪里马戏团的门票。生命!爵士!
MR. ICKY: Wait. Let me read to you from the Bible. Let me open it at random. One always finds something that bears on the situation.
讨厌先生:等一下。让我跟你读《圣经》里的句子。让我随机打开它。人们总能找到一些与容忍有关的东西。
(He finds a Bible lying in one of the dods and opening it at random begins to read.)
(他找到了一本躺在锅碗瓢盆中的《圣经》,打开它读了起来)
"Ahab and Istemo and Anim, Goson and Olon and Gilo, eleven cities and their villages. Arab, and Ruma, and Esaau—“
“亚哈、以斯提莫、亚宁、歌逊、俄伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。阿拉伯语,鲁玛语,埃索语”
CHARLES: (Cruelly) Buy ten more rings and try again.
查理:(鲁莽的)买十个戒指再试一次。
MR. ICKY: (Trying again) "How beautiful art thou(你) my love, how beautiful art thou! Thy eyes are dove's eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats which come up from Mount Galaad—Hm! Rather a coarse passage…."
讨厌先生:(又试了一次)我的佳偶,你何其美丽,你何其美丽!你的眼睛,除了里面藏着的东西,还是鸽子的眼睛。你的头发如同山羊群,从加拉得山而来。相当粗糙的一段…
(His children laugh at him rudely, shouting "Jazz!" and "All life is primarily suggestive!”)
(他的孩子粗鲁的笑他,喊着“爵士!”和“所有的生命都主要是暗示性的!”)
MR. ICKY: (Despondently(沮丧的)) It won't work to-day. (Hopefully) Maybe it's damp(潮湿的). (He feels it) Yes, it's damp.... There was water in the dod.... It won't work.
讨厌先生:(沮丧的)在今天——它不管用。(充满希望的)或许它受潮了。(他感觉到了)是的,它受潮了——在锅上有水——所以它没用。
ALL: It's damp! It won't work! Jazz!
所有人:它受潮了!它不工作!爵士!
ONE OF THE CHILDREN: Come, we must catch the six-thirty.
其中一个孩子:快点,我们必须赶上六点半。
(Any other cue may be inserted here.)
(任何其他线索都可以插入这里。)
MR. ICKY: Good-by….
讨厌先生:再见……
( They all go out. MR. ICKY is left alone. He sighs(叹息) and walking over to the cottage steps, lies down, and closes his eyes.)
(他们都出去了。讨厌先生被孤独的留下了。他叹息着走上小屋的台阶,躺在,闭上眼睛)
Twilight(黄昏) has come down and the stage is flooded with such light as never was on land or sea. There is no sound except a sheep-herder's (牧羊人的)wife in the distance playing an aria(咏叹调) from Beethoven's Tenth Symphony, on a mouth-organ(口琴). The great white and gray moths swoop down and light on the old man until he is completely covered by them. But he does not stir(动).
夜幕来临了,舞台上充满了从未有过的陆地或海洋上的光。没有一点声音,除了远处一个牧羊人的老婆用口琴吹着贝多芬老婆唱着贝多芬第十交响曲的咏叹调。白色和灰色的大蛾子扑下来,落在老人身上,直到他完全被它们覆盖。但是老人并没有动。
The curtain(窗帘) goes up and down several times to denote(表示) the lapse(过失) of several minutes. A good comedy effect can be obtained by having MR. ICKY cling(坚持) to the curtain and go up and down with it. Fireflies(萤火虫) or fairies(小仙女) on wires(电线) can also be introduced at this point.
窗帘上下拉了几次,表示几分钟过去了。一个好的喜剧效果可以通过让伊基先生抓着窗帘上上下下来实现。萤火虫或者电线上的小仙女在这时也可以加入。
Then PETER appears, a look of almost imbecile(低能的) sweetness on his face. In his hand he clutches(握着) something and from time to time glances at it in a transport of ecstasy(狂喜). After a struggle with himself he lays it on the old man's body and then quietly withdraws(离开).
接着彼得出现了,脸上带着近乎低能的甜蜜表情。在他的手里,他握着什么东西,并且他不时狂喜地瞥它一眼。在和他自己做了一番斗争后,他在老人的身上放下它,然后快速地离开了。
The moths(飞蛾) chatter(唠叨) among themselves and then scurry(急赶) away in sudden fright. And as night deepens there still sparkles there, small, white and round, breathing a subtle perfume to the West Issacshire(伊斯萨克郡) breeze, PETER'S gift of love—a moth-ball.
飞蛾在它们之间叽叽喳喳地叫着,然后突然惊恐地飞开了。随着夜色渐深,那里依然闪烁着光芒,小小的,白色的,圆圆的,在伊斯萨克郡西部的微风中,呼吸着一种微妙的香水,这是彼得的爱的礼物——一个樟脑球。
(The play can end at this point or can go on indefinitely.)
(这出戏可以就此结束,也可以无限期地继续下去。)