Trump’s Middle East ‘Deal of the Century’ Coming Into Focus 特朗普的中东和平“世纪交易”轮廓初现
The rub: After the confetti [n. 彩纸屑;糖果] falls, Palestinians won't be able to exercise true sovereignty, anywhere. 繁华散尽后(这一小句不知道怎么翻),巴勒斯坦人无论如何都无法实现真正的主权独立。
By GEOFFREY ARONSON • February 1, 2018
Donald Trump’s promise of “a deal of the century” to end the conflict between Israel and the Arabs is getting legs. After a year of discussions led by Trump’s son-in-law Jared Kushner, the main elements of the president’s design are coming into view. But it’s not exactly what the Palestinians want to see.
特朗普对于终止以色列和阿拉伯之间冲突的“实际交易”承诺正在落地。在特朗普女婿Jared Kushner所领导的历时一年的讨论之后,关于特朗普总统的计划的主要内容已经正在出台。但这并不是巴勒斯坦人想要看到的。
It would be an exaggeration to call the ideas and suggestions raised by Trump’s intimates[v. 暗示 n. 至交] a bona fide plan[一个真正的计划]. In the first case, the assembly of government experts and intimates thinking about the issue this past year have yet to demonstrate an ability to conceptualize an agreed upon[同意,商定] and coherent[adj. 连贯的,一致的;明了的;清晰的;凝聚性的] view of a successful diplomatic engagement worthy of the definition. And second, there is no evidence to suggest that the Trump team is capable of successfully translating such a plan, if it exists, into a successful diplomatic engagement.
(The assembly have not to demonstrate an ability. The ability is to conceptualize a view.)
如果把特朗普所暗示的想法和建议称之为“一个真正的计划”可能就太夸张了。在第一种情况下,政府专家们和内部人员们这一年来一直在思考这一问题,然而他们仍未能够准确给出一个能够概念化、具有统一性和一致性的观点,一个能够称的上“真正的计划”这一定义的关于成功外交模式的观点。
Nevertheless, Trump’s decision in December to accede[vi. 加入;同意;就任] to Congress’s long-standing demand that the U.S. recognize Jerusalem as Israel’s eternal, undivided capital set the diplomatic ball rolling and gave concrete expression, whether consciously or not, to a set of assumptions supporting the maximalist[多数派] and unilateralist[单边主义] agenda[议程] of the government of Israeli prime minister Benjamin Netanyahu.
(Trump’s decision set the diplomatic ball rolling. The decision gave concrete expression to assumptions. The decision accede to Congress’s demand. The demand is that the US recognize Jerusalem as Israel’s capital. The assumptions supported the maximalist and unilateralist agenda.)
不仅如此,特朗普在十二月决定同意了国会关于美国长期承认耶路撒冷是且永远只是以色列首都的这一要求。特朗普的这一决定使得各种外交事宜不断持续。外界曾推测特朗普可能支持以色列首相及其政府关于多数派和单边主义的议程,特朗普的这一决定为这个假设给出了一个明确的表态。
Palestinians, meanwhile, find themselves the passive, rather than actively engaged agents of this process. Before Christmas, top PLO official Saeb Erekat formally presented the PLO leadership with a wide-ranging summary of the hostile diplomatic landscape in Washington. The report was meant to support the decision of PLO chairman Mahmoud Abbas to shun the American effort after Trump’s Jerusalem Declaration. If even a fraction of it is a true reflection of the way things are going, Palestinians have more than enough reason to back Abbas and be very, very wary[adj. 谨慎的;机警的;惟恐的;考虑周到的] of the American role here.
与此同时,巴勒斯坦人发现他们在这一议程的参与的进展上处于一个被动的地位,而不是一个主动的地位。在圣诞节之前,巴勒斯坦解放组织最高级官员Saeb Erekat在华盛顿正式地向解放组织的领导阶层进行一次关于敌对外交格局的大致总结。美方在特朗普关于耶路撒冷的宣言之后做出了一系列行动,而这一报告正是为了支持关于巴勒斯坦解放组织主席Mahmoud Abbas想故意避开美方的努力的决定。即使其中一小部分是对事情发展的真实反映,巴基斯坦人也有足够充足的理由去支持巴勒斯坦解放组织主席Abbas,并且对美国在这方面的作用非常非常谨慎。
“The relationship with the United States,” noted Erekat’s report, “can only be sustained by the cancellation of the decision to consider Jerusalem as the capital of Israel and to cancel the decision to consider the PLO as an organization of terror.
PLO最高级官员Erekat在报告中指出:“只有取消将耶路撒冷认定为以色列首都这一决定,并取消将巴勒斯坦解放组织视为恐怖组织这一决定,我们与美国的关系才能继续下去。”
“President Trump’s administration will not do either of these two things, so [the PLO] must stick to the suspension of all contacts with President Trump’s administration about the peace process, while refusing to regard it as mediator or sponsor of the peace process in any way.”
“特朗普总统的行政管理团队不会做这件事的任何一件,所以(巴勒斯坦解放组织)必须坚持暂停所有与特朗普行政管理团队关于中东和平进程问题上的任何联系,并同时拒绝以任何方式视其为和平进程问题上的调解方或资助方。”
There is evidence enough to support the PLO’s view of Washington’s hostility. Trump himself declares—albeit[conj. 虽然;即使] to no one’s applause but Israel’s—that his decision to recognize Jerusalem as Israel’s capital takes Jerusalem “off the table”[“失去了地位”] in regards to future peace negotiations.
有足够充分的证据支持巴勒斯坦解放组织关于在华盛顿的敌对行为的观点。特朗普他自己声称(尽管除了以色列的人之外没人赞同):他的关于承认耶路撒冷是以色列首都的决定,使耶路撒冷在未来的和平谈判中“失去了地位”。
Erekat’s report of almost 100 pages, compiled[编辑] as a result of numerous informal conversations he held with government officials in Washington last fall, is mostly diplomatic fluff[n. 绒毛;错误;无价值的东西]. But the importance of the document is the appearance for the first time[首次] an assembly of the main elements of “the deal of the century.” More specifically, the centrality of Trump’s decision on Jerusalem to the broader set of White House preferences favoring Israel.
(The importance of the document is the appearance of the main elements.)
PLO最高级官员Erekat的报告有大概100页纸长,该报告由大量关于他与政府官员们上一个秋季在华盛顿的非正式谈话的结果编辑而成。这份报告主要是些无关紧要的外交事项(主要是些外交错误?)。但是这份文件的重要性在于首次出现了一堆“世纪交易”的主要内容。更具体地说,从特朗普到以其为中心的更宽泛的白宫的角度,他们在耶路撒冷问题上的决定都偏向于支持以色列。
Having granted[vt. 授予;允许;承认 vi. 同意] recognition to Israel’s annexation[n. 合并;附加物] of east Jerusalem, Trump, according to Erekat, will support the “invention” of a Palestinian capital on the outskirts of Jerusalem. During the 1990s, a building meant to house the Palestinian parliament was in fact constructed in the village of Abu Dis, within site of Jerusalem’s Old City walls. But it was never used, except as a spacious roost[n. 栖木;鸟窝;群栖的禽鸟] for herds of pigeons.
根据Erekat的说法,特朗普在同意承认以色列对东耶路撒冷的吞并之后,将会支持巴勒斯坦将耶路撒冷的郊区作为首都的“发明”(想法)。在20世纪90年代,一个为了作为巴勒斯坦议会大楼定址的建筑物,实际上是在Abu Dis村里建造的,它是在耶路撒冷旧城墙的地址上。但是它从来未被使用过,除了作为一群鸽子的宽敞的栖息地。
1. intimates [v. 暗示 n. 至交]
2. a bona fide plan [一个真正的计划]
3. agreed upon [同意,商定]
4. coherent [adj. 连贯的,一致的;明了的;清晰的;凝聚性的]
5. accede to [vi. 加入;同意]
6. maximalist [多数派]
7. unilateralist [单边主义]
8. agenda [议程]
9. wary [adj. 谨慎的;机警的;惟恐的;考虑周到的]
10. be wary of
11. confetti [n. 彩纸屑;糖果]
12. albeit [conj. 虽然;即使]
13. off the table [失去了地位]
14. compile [编辑]
15. fluff [n. 绒毛;错误;无价值的东西]
16. for the first time [首次]
17. grant [vt. 授予;允许;承认 vi. 同意]
18. annexation [n. 合并;附加物]
19. roost [n. 栖木;鸟窝;群栖的禽鸟]
20. a spacious roost [一个宽敞的鸟类栖息的地方]
21. herds of + birds [鸟群]
文章结构:
第一段:总起
第二三段:特朗普的中东问题主张
第四段:巴勒斯坦解放组织的反对态度(总起)
第五六段:引用PLO演讲内容(补充说明总起段)
第七段:对巴方态度的评述(仍属于总的部分)
第八九段:具体解释PLO演讲稿的内容
第一次翻新闻稿……而且是政治新闻……本来连这相关的中文新闻我也都没点开看过(虽然看过相关事件新闻的标题),所以翻得挺糟糕的。而且长句拆解后的翻译我也不是很确定拆的对不对、翻得对不对。如果哪位大牛看到哪里翻错了,求指正。
这里大概只是这篇新闻的1/2-1/3吧,后面可能会继续翻,有可能会换另外一篇翻lol。
英文原文来自于 “中东观察”特朗普的中东和平“世纪交易”轮廓初现