I could have sworn I was wearing a shirt at some point. |
我发誓我之前是穿着上衣的 |
The girl's bedroom is in the back. |
女孩的卧室在后院 |
Perp forced the lock on her window around 9:30 last night, |
嫌犯昨晚9点半破开她窗户的锁 |
took her, tied the balloons to her bed. |
带走了她在床上系上了气球 |
Mom's a painter. She went to a friend's gallery. |
她母亲是画家昨晚去了朋友的画廊 |
Dad went to the bodega on the corner |
父亲9点45分左右 |
to get some wine around 9:45. |
在街角的杂货店里买酒 |
That's freshly broken. |
这是新折断的 |
By the girl, presumably, grabbing for a handhold. |
我猜是小女孩抓在手里了 |
That's good. She's a fighter. |
很好她勇于斗争 |
If little girls could actually win fights |
如果小女孩真能斗得过 |
against grown men, then, yeah, |
一个成年男性的话好吧 |
it would be a cause for great optimism. |
你真够乐观的 |
What's this? |
这是搞什么 |
Parents are making |
女孩的父母正准备 |
- a plea to the twist that took their kid. - They mustn't. |
-向劫匪做出恳求-绝对不能这么做 |
Why not? |
为什么不行 |
Excuse me. You can't do this. |
打扰一下你不能拍 |
We're live in ten, buddy, |
还有十秒就要直播了哥们 |
so if you wouldn't mind. |
不介意的话请让开 |
You don't understand. It's... |
你不明白这 |
We're on in ten, nine, eight, seven, six, |
准直播送十九八七六 |
- five, four, three... - Look, I'm sorry. |
-五四三-很抱歉 |
- Two, one. - Hey. Sherlock! |
-二一-福尔摩斯 |
I'm sorry. I warned him! |
很抱歉我警告过他了 |
What is this? Who are you? |
怎么回事你是谁 |
I'm just the man who's trying |
我只是一个 |
to keep these people from killing your daughter. |
想阻止他们害死你女儿的人 |
Mr. Holmes is a consultant with the department, Mr. Castillo. |
福尔摩斯先生是警署顾问卡斯蒂洛先生 |
Daniel Peters, Kayla Jackson, |
丹尼尔·皮特斯凯拉·杰克逊 |
Billy Crawford. |
比利·克劳福德 |
Victims two, three and five of the Balloon Man. |
第二三五号气球人的受害者 |
The only ones whose bodies were found. |
只有他们的尸体最终被找到 |
Forensics estimated he kept Daniel alive |
证据表明他在掩埋丹尼尔之前 |
for a full day before burial, Kayla for half a day, |
让他活了一整天凯拉是半天 |
Billy for almost two days. Why the discrepancy? |
比利则是近两天为什么相差这么久 |
Sherlock, they lost their daughter. |
夏洛克他们已经失去女儿了 |
- I think...- Last night, I discovered a direct correlation |
-我想 -昨晚我发现了杀手 |
between the quickness with which the killer dispatched his victims |
杀害受害者的时间与被害者父母 |
and the extent of their parents' media exposure. |
在媒体上曝光程度之间的联系 |
I could show you the spreadsheet, |
我可以给你看我的演算表 |
but in sum-- the more interviews, |
但是总的来说采访越多 |
the faster the children died. |
孩子死得越快 |
Is he right? |
他说的对吗 |
Usually. |
一般来说是的 |
完整版请点击 |
|
I don't understand. |
我不明白 |
What does it matter how many interviews we do? |
这跟我们接受多少访谈有什么关系 |
The Balloon Man feeds off the public grief |
气球人想要的就是大众对于 |
of his victims' families. |
受害者家庭的悲痛之情 |
You nourish him, he'll get bored, |
等你满足了他的需求他开始厌倦 |
end the game. |
一切也就结束了 |
Keep him hungry, |
不要满足他 |
we might have two days. |
我们也许就能有两天时间 |
You want to get your little girl back? |
你想让自己女儿回来吗 |
It's simple. You do everything I say. |
很简单按我说的做 |
Kemper. |
肯珀 |
That was the name of the Balloon Man's first victim. |
这是气球人第一个受害者的姓 |
Adam Kemper. I just remembered. |
亚当·肯珀我才想起来 |
The police found those balloons on the sidewalk |
警察在他带走亚当的人行道上 |
where he'd taken Adam, the ones that said, "Thank you"" |
发现了那些气球写着谢谢你们 |
Like Adam's parents had given him some sort of gift. |
就如同亚当的父母给了他一份礼物 |
I read all the articles over the years. |
我这些年读过所有的文章 |
I know it destroys the victims' families, |
我知道这摧毁了受害者的家庭 |
but being here in person is just... |
但是身处这里实在是 |
Perhaps you'd like to go outside. |
你想出去走走吗 |
I'm fine, thanks. I just... |
不用了谢谢我只是 |
No, it's not an expression of concern. It's a request. |
这不是出于关心这是个要求 |
You're distracting me. |
你在让我分神 |
I'm distracting you. |
我让你分神 |
Because clearly, this is all about you. |
当然了整个世界都是以你为中心 |
- Excuse me! - No, no, no, no, it's okay. |
-你想干吗-没事没事 |
Mr. Castillo, you can't blame yourself for what happened. |
卡斯蒂洛先生你不必为此自责 |
Actually, he can. |
实际上他应该自责 |
Excuse me? |
你说什么 |
Not for your daughter's abduction, of course. |
当然不是为了你女儿被绑架的事 |
The kidnapper would have found a way to take her eventually. |
绑匪终归是会找到带走她的办法的 |
But you can and should blame yourself |
但是你可以并且应当为 |
for impeding our investigation. |
拖延我们的调查而自责 |
I told you everything. |
我已经告诉你一切了 |
If everything includes one very big lie. |
除非你把这个弥天大谎也算上 |
Where's the wine that you claimed you were buying |
你声称昨晚女儿被带走时 |
when your daughter was taken last night? |
正在买酒酒在哪 |
In your hand. |
在你手里 |
And there's the lie. |
这就是谎言所在 |
Bodegas put the price tag on the cap itself. |
杂货店会在瓶盖上打上自己的价签 |
It saves stacking time. |
这样码货时可以节省时间 |
Tag-- bottom. You-- liar. |
价签在瓶底你是个骗子 |
Obviously, you bought this at another time, |
很显然你是在其他时间买的酒 |
presumably from the liquor store on Atlantic where you purchased |
大概是在大西洋城的酒铺 |
the case of Prosecco you have in your pantry. |
你也是在那买了现在放在餐室的气泡酒盒 |
The bottle was already in your fridge, |
瓶子已经放在冰箱里了 |
so it provided an effective cover |
所以这可以有效地掩饰 |
as to why you were really out of the house. |
你不在家的真正原因 |
Tell us her name, Mr. Castillo, right now. |
说出她的名字卡斯蒂洛先生快点 |
Whose name? |
谁的名字 |
His mistress. |
他的情人 |
There's no point in trying to deny it. |
没必要否认 |
Your lemon press gave you away. |
你的柠檬夹具出卖了你 |
Well, presses, to be precise. One old. |
夹具确切的说有一把很旧 |
One quite new, less than a year. |
有一把很新最多用了一年 |
The pattern repeats itself with your two corkscrews, |
同样的还有两个开瓶器 |