翻译写作中,你不可不知的“小”介词的“大”用法

知新共学7月翻译群这周中译英练习中有这样一个句子:

以前经济增速放缓幅度没这么大时,政府就吓得舍弃了审慎之路。

舍弃一词,可能第一反应会想到abandon这样的大动词。

等一等,还有别的选择。

英文中有一类词,看似微不足道,其实用得很广很活。

那便是介词

之前收到一些私信,希望能系统地讲一讲介词。但介词的用法很琐碎,很多基础用法再赘述也无意义。

今天就开篇帖子,粗粗地谈一谈容易被大家忽略的把介词当动词用的案例。

就拿这个“舍弃”来说,原英文写的是:

Milder slowdowns have scared the government off the path of prudence before.

off就用得十分简洁,而且达意。

再举几个例子。

这种模式出现了一个新变化,引起了监管机构的注意。

A new change on the model has got the attention of regulators for the few weeks.

你也可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事。

依随,不是一定要翻译成follow的,可以是out of, 也可以省去不译,用whatever,因为依随自己的喜好和感兴趣也是重复了,可以合并到一起翻译,比如:You can do whatever you like/whatever interests you.

他想办法摆脱了困境。

He thought his way out of the dilemma.

类似这样的案例,还有很多很多,大家不妨记住以下几个常见的对子:

受……影响,迫于……的压力,受制于,under。比如,迫于市场压力,under market pressure。

支持,为了,青睐,赞同,for, behind。比如,给某人撑腰,支持某人,be behind someone,支持假设的政府,evidence for hypotheses。

反对,抵抗,歧视,伤害,against.

离开,逃离,摆脱,out of, off, away from。

下方留言区继续帮我补充哦~~

了解了英文介词的这个功能之后,也可以反过来启发我们的英译中。在遇到这样的小介词时,舌头不要打结,增补动词进去:

a new change on the model, 这种模式出现了新变化。

out of interest,出于兴趣,依随喜好。

out of the dilemma,摆脱困境,走出困境。

under market pressure,迫于市场压力,受市场压力的影响。

……

你可能感兴趣的:(翻译写作中,你不可不知的“小”介词的“大”用法)