社会视角下的广告翻译(一)

                                         社会视角下的广告翻译(一)

市场经济下催生了广告翻译,广告翻译相对应会受到经济因素的制约和影响。广告翻译的根本出发点,是吸引受众,也就是说无论广告多么的有特点,它都不是“单纯”的存在的,而是为了更好地吸引大众的目光和注意力。所以有的广告翻译会使用一些文字技巧如对仗,比喻等来使得该广告更加的有趣,有些广告翻译则会走简约风,直截了当,让广告更加容易被记住。广告是语言的一种表现,语言是文化的一部分,好的广告翻译是要顺从和适应该民族的文化的,如民族喜恶,民族习惯,民族审美方式以及思维习惯。

本文关于广告翻译的研究,是从社会的经济和文化角度,基于集的40个世界知名品牌的标语基本情况进行总结和归纳,品牌类型分布较广,有关于吃这一方面的,如雀巢、雪碧等,有关于行方面的,如丰田汽车、凌志轿车,有关于穿方面的,如百事流行鞋,有关于用这一方面的,如飞利浦电子、斯沃奇手表并查询相对应的中文的广告翻译。参考现在已有的对广告翻译的研究,结合自己的资料总结,得出广告翻译会受到社会经济和文化因素的影响,为了更好地吸引大众的目光和注意力,所以有的广告翻译会使用一些文字技巧如对仗,比喻等来使得该广告更加的有趣,有些广告翻译则比较直接间接,让广告更加容易被记住。广告是语言的一种表现,语言是文化的一部分,好的广告翻译是要顺从和适应该民族的文化的,如民族喜恶,民族习惯,民族审美方式以及思维习惯。最后再以上基础上,得出了如何进行好的广告翻译的个人建议。

广告是针对大众销售的一种形式。广告翻译是应用翻译标准的广告行为。首先,“商业性”是广告的主要特质。广告是一种竞争性的活动,其目的是说服那些潜在的买家,所以买家是他们的工作中心。广告商吸引消费者的注意力,培养他们的兴趣,促进他们的欲望,并最终促成购买行为。广告翻译同样如此。因此,在翻译广告时,迎合消费者的快乐比什么都重要。不同的政治环境和文化背景下,同样的摹仿可能产生不同的效果,有时候,娱乐是必要的。一条好的广告翻译应该是自然的、易于理解的、精确的和有吸引力的。

从社会的视角下,也就是从经济角度、文化角度、政治角度、教育等角度,中国的广告翻译的基本情况是如何的?基于这些基本情况,我们要如何进行广告才能更好突破语言的局限性,如何将一种语言变换成另一种语言而不失其本来的韵味。

数据基本情况:搜集40个世界知名品牌的标语,期望品牌类型分布较广,有关于吃这一方面的,如雀巢、雪碧等,有关于行方面的,如丰田汽车、凌志轿车,有关于穿方面的,如百事流行鞋,有关于用这一方面的,如飞利浦电子、斯沃奇手表并查询相对应的中文的广告翻译。接着对照中英文,揣摩翻译的韵味和特点。

你可能感兴趣的:(社会视角下的广告翻译(一))