人工智能与翻译(二)

人工智能与翻译(二)

今天再读CELL (Volume 39, Issue 5, p367–379, May 2018)的这篇REVIEW “Generalists and Specialists: A New View of How MHC Class I Molecules Fight Infectious Pathogens”, 仍分别用百度翻译、有道翻译、Google翻译等来翻译,这次仅考察文章的题目。

一、比较

题目原文:

Generalists and Specialists: A New View of How MHC Class I Molecules Fight Infectious Pathogens

1、百度翻译

通才与专家:MHCⅠ类分子对抗感染性病原体的新观点

2、有道翻译

多面手和专家:关于MHC类分子如何对抗感染性病原体的新观点。

3Google翻译

通用和专家:MHC I类分子如何对抗感染性病原体的新观点

二、分析

1、MHC(major histocompatibility complex,主要组织相容性复合体)包括MHC classⅠ,class Ⅱ,class Ⅲ三个类型,有道翻译没有把MHC I复述出来。

2、重点把翻译放在Generalists 和Specialists两个词上,通才与专家、多面手和专家、通用和专家均不能表述出原意。通读全文,文章主要讨论这样一个新观点:即那些低表达的混杂MHC I 等位基因(MHC分子与肽可不严格地混杂结合,表现出较强的广泛性)用来广泛抵抗多种感染性病原体的侵袭,而高表达的挑剔MHC I 等位基因(MHC分子与肽结合较严格,表现出较强的专一性)可用来专门抵抗那些新的及危险性的病原体侵袭。

因此本文题目可译为“广泛性和专一性:关于MHCⅠ分子如何对抗感染性病原体的新观点”。

三、启示

1、人工智能翻译需要提高术语的专业化程度。

2、人工智能翻译需要理解上下文内容。

你可能感兴趣的:(人工智能与翻译(二))