糟糕的历史第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Terrible Tudors, gorgeous Georgians | 恐怖都铎华丽乔治 |
Slimy Stuarts, vile Victorians | 卑劣斯图亚特邪恶维多利亚 |
Woeful wars, ferocious fights | 悲惨战役凶残争斗 |
Dingy castles, daring knights | 昏暗古堡英勇骑士 |
Horrors that defy description | 恐怖难以言表 |
Cut-throat Celts, awful Egyptians | 凶狠凯尔特可怕古埃及 |
Vicious Vikings, cruel crimes, punishment from ancient times | 凶残维京冷血罪行远古的惩罚 |
Romans, rotten, rank, and ruthless | 罗马人堕落恶心又冷血 |
Caveman, savage, fierce and toothless | 穴居人野蛮残酷不长牙 |
Groovy Greeks, brainy sages | 绝妙古希腊聪明大圣人 |
Mean and measly Middle Ages | 卑鄙又卑微就是中世纪 |
Gory stories we do that | 血腥故事无限多 |
And your host a talking rat | 且听鼠君对你说 |
完整版请点击 | |
The past is no longer a mystery | 历史不再是个谜 |
Welcome to | 欢迎收看 |
When people died in Roman times, | 古罗马时代若有人死去 |
we had some really funny ideas | 我们会做些非常有趣的事情 |
about how to give them a good sendoff. | 来好好告别他们 |
And above all Messiunas was a wise and a noble man | 马斯乌纳斯是个睿智高尚的人 |
[图片上传失败...(image-1d7055-1645843724205)]
[图片上传失败...(image-96982d-1645843724205)]
who only ever beat his slaves when it was absolutely necessary. | 只在非常必要时才打他的奴隶 |
He will be sorely missed by us all. | 我们会深切怀念他 |
But now...for the fight! | 但现在是打斗时间 |
Yeah! Fight! Fight! Fight! | 打起来打起来打起来 |
Go on...fight, fight! | 继续打起来 |
- What on earth's going on?- Oh, it's a fight! | -到底发生了什么事-打架啊 |
- But why? - Oh, it's the latest Roman thing. | -为什么-这是古罗马最新潮流 |
You get your two favourite slaves | 找自己最喜欢的两个奴隶 |
to fight to the death in front of your graveside. | 在自己的坟前进行殊死搏斗 |
古罗马人 真的 这么做 | |
- Whatever for? - It's very noble. | -为了什么-这很高尚 |
The loser's like a sort of sacrifice to the dead man, | 败者就好比献给死者的牺牲 |
you know, keep his soul company? | 让他的灵魂有个伴 |
The best thing is, it's really good fun to watch. | 最棒的是看着太有意思了 |
So this is catching on, then? | 最近流行这个是吗 |
Oh, yeah, friend of mine died last month, had three fights, | 是我朋友上个月死了打了三次架 |
that means three more funerals | 也就是说还会有三场葬礼 |
and three fights at each one | 每场打三次架 |
that makes nine funerals! That's it. | 这样就有九场葬礼就这样 |
It's been wall-to-wall funerals for weeks now. Brilliant! | 连续几周都有葬礼太好了 |
Which one was that? | 死的是谁 |
Um... Marcus. | 马库斯吧 |
We are gathered here today to mark the passing of Marcus. | 我们今天聚在一起见证马库斯的安息 |
- He was a good slave. - I can't believe all this. | -他是个好奴隶-难以相信 |
Oh, this is nothing. My uncle, Centillus, | 这没什么我叔叔森提列斯 |
had it written into his will | 立下遗嘱 |
that he wanted a fight to the death between two beautiful women. | 要两个美丽的女人在他坟前殊死搏斗 |
这是 真 的 | |
- Seriously? - Yeah. | -真的-对 |
His funeral's in ten minutes. | 他的葬礼在十分钟后 |
- It's disgust....can I come? - Yeah. | -真恶... 我能来吗-可以 |
You've got to pretend to be sad until the fight starts. | 打斗开始前一定要装作非常悲伤 |
Oh, yeah. No problem. | 好的没问题 |
It's horrible, but it's true! | 这很可怕不过是真事 |
Romans loved watching slaves fighting at funerals. | 古罗马人喜欢看奴隶在葬礼上打斗 |
In fact, they loved it so much | 他们对其钟爱有加 |
that someone had the bright idea | 有人甚至想出了个新点子 |
of putting the slaves in stadiums and calling them gladiators. | 把奴隶们带到竞技场称其为"角斗士" |
Gladiators were trained in gladiator schools, | 角斗士要在专门的角斗士学校受训 |
not like your schools, | 和一般学校不同 |
[图片上传失败...(image-91b8e0-1645843724205)]
[图片上传失败...(image-2084a4-1645843724205)]
but, do you know, it would be funny if they were. | 不过如果一样的话就有趣了 |
Teacher's coming! | 老师来了 |
Hail Rome, class! Very good to see you all working hard, | 罗马万岁非常高兴你们如此认真 |
but I'm afraid we must push on. | 但恐怕我们得继续上课了 |
All right! Someone tell me where we got to yesterday. | 好的谁来说说昨天上到哪了 |
- Sir! - Yes, Abacus? | -老师-你说小算盘 |
Maths, Sir, We were counting | 数学老师我们在数 |
how many criminals heads we could chop off in one contest. | 一场比赛中能砍下多少罪犯的头 |
Oh, yes, maths. So, if we're to take... | 没错是数学如果我们 |
- Sir! Sir! - What is it, Overzealous? | -老师老师-什么事急性子 |
When do we get to fight in the Colosseum, Sir? | 我们什么时候能在斗兽场搏斗呢 |
Colosseum? | 斗兽场 |
The Colosseum is for elite gladiators, like me, | 斗兽场是为我这样的精英角斗士准备的 |
masters of the gladitorial arts. | 角斗艺术的大师 |
Which of you will become raging retiarius, eh? | 你们谁会成为英勇的执网斗士呢 |
执网斗士 以三叉戟 和网 为武器 | |
With your trident and your net. | 以三叉戟和网为武器 |
Or a vile venator doing battle with wild animals. | 或者是邪恶的狩猎者与野兽对抗 |
狩猎者 与野兽 对抗 | |
You, Overzealous, are not ready for the Colosseum. | 急性子想去斗兽场你小子还不够格 |
What did you get in your last Fighting Wild Animals exam? | 上次"野兽搏斗考试"你是什么等级 |
Got a bee. | 蜜蜂级 |
You got a bee. | 你才是蜜蜂级 |
Smallest and easiest to fight of all the animals | 最小以及最容易打败的动物 |
But what would you do | 但是如果你 |
if you were up against a lion in the arena? | 面对的是狮子你要怎么办 |
Speak up, boy! | 说话小子 |
Don't know, Sir. | 不知道老师 |
"Don't know, Sir!" | "不知道老师" |
Exactly! | 不知道就对了 |
Now, where were we? | 说到哪了 |
Maths, Sir. | 数学老师 |
Maths! Good. So, if I was to cut off four men's heads | 数学很好如果我砍下四个人的头 |
and add them to the ten slaves arms I cut off the day before. | 再加上我前一天砍下的十条奴隶的手臂 |
What would we have? | 会得到什么 |
- Yes? - A great afternoon of entertainment | -说-供罗马人民消遣的 |
for the people of Rome sir. | 一个美好下午老师 |
Correct answer. Clever as always. Well done! | 正确还是这么聪明啊很好 |
Oh, OK, everyone pack up violently. | 好的大家打打闹闹地收拾下课吧 |
And before you go, before you go, | 你们走之前 |
make sure you hand in your homework. | 记得把作业都交了 |
好的好的谢谢很好给满分 | |
In the First World War | 一战时 |
lots of us soldiers had to fight in horrible trenches. | 许多士兵得在可怕的战壕里作战 |
And most of the trenches were full of lice. Ow! | 大部分战壕里全都是虱子 |
完整版请点击 | |
Mmm! What's cooking, Soldier? Smells Good! | 士兵在做什么好吃的真香 |
Fried lice, Sir. | 炸虱子先生 |
Fried rice? Delicious! | 炒米饭吗真美味 |
No, no, fried LICE. | 不炸虱子 |
Billy's been living in his trench for months without washing, | 比利待在这个战壕几个月没洗澡了 |
he's covered in lice. | 他身上全是虱子 |
Ooh, aah, it itches! | 痒死了啊 |
Oh, I see. | 我懂了 |
So we're frying them... | 所以我们在炸虱子 |
真的有 士兵 这么做 | |
..for fun! Ha-ha! | 取乐 |
That's disgusting! | 太恶心了 |
You think that's disgusting... | 这就恶心了... |
Crumbs! They're different colours! | 天呐它们颜色还不一样 |
Yeah! I picked up the pale ones from our trench, | 对白色虱子是在我们战壕里染的 |
and the red ones from the German trench. | 红色的是在德国人的战壕里染的 |
It's like they're waging war all over my body, Sir! | 现在它们好像在我身上到处开战长官 |
It's not looking good, Commandant! | 司令情况不妙啊 |
The British lice | 英国虱子 |
have taken control of the head and are advancing South. | 已经控制了头部正在南下 |
We can't hold onto the nipples much longer! | 乳头高地怕是守不住了 |
We must have reinforcements! | 我们急需救兵 |
Come on, egg, hatch big! Hatch! | 加油卵儿们孵化吧孵化 |
They are over-running us! | 他们数量比我们多 |
Take cover in this shell-hole! | 到那个坑里找掩护 |
Gerry? We have you surrounded! | 德国佬你们被包围了 |
Come out with all your hands up! | 出来投降手举过头顶 |
OK! We surrender! | 好我们投降 |
Gentlemen, this body is ours! | 先生们这具身体是我们的了 |
Huzzah! Hooray! Wizard! | 欢呼万岁天才 |
- But you German lice can still have some of it. - Oh, ya? | -你们德国虱子也能占块地方-是吗 |
Yes, you can keep the bottom! | 对屁股那块就归你们了 |
True or false. | 真假辨析 |
If soldiers in the trenches were caught in a poisonous gas attack, | 如果战壕里的士兵遭到毒气攻击 |
they used to wee on their handkerchief and put it over their nose and mouth. | 他们会在手帕上撒尿并用其堵住口鼻 |
It's... | 答案是 |
True. | 真的 |
The chemicals in the urine kept out the poisonous gas. | 尿液里的化学成分可以阻隔毒气 |
Life really was horrible in the trenches... | 战壕里的生活真的很糟 |
for the Germans as well! | 对德国人来说也一样 |
Grub's up! It's Ready Steady Feast! | 食物到现在是《盛宴美食秀》时间 |
Joining us today is a German soldier | 今天节目请来的是位德国士兵 |
who comes directly from the trenches of the First World War. | 他直接从一战的战壕来到这里 |
Please welcome... Paul Bomber! | 请各位欢迎保罗·投弹手 |
- Ta... - No! | -大家好-算了 |
Thanks for coming, Paul. | 感谢抽空前来保罗 |
I see you've brought a bag of food with you. | 我看你带来了一大袋食物 |
Well, yes and no. this is ersatz food, | 是又不是这是仿制食物 |
or fake food. | 也叫假食物 |
It's what we have to eat in the trenches | 我们在战壕吃的就是这个 |
now we have run out of real food. | 我们已经没有正经食物吃了 |
这是 真 的 | |
OK. Why don't you show us what you've got? | 好那不如让我们看看你带来了什么 |
- For sure. So, my first ingredient is ersatz pepper. - Pepper? | -当然第一件是假胡椒-胡椒 |
No, ersatz pepper. We ran out of real pepper. | 不是假胡椒我们没有真胡椒了 |
This is just ashes from the fire. But we are glad of it! | 这只是火药灰但我们已经很满足了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字