叶荣鼎从中译版《阴翳礼赞》说开去,谈思想性文学翻译

叶荣鼎

(今年4月23日是第二十五个世界读书日,城市普及读书,让城市充满关爱,是今年读书日主题。在欢庆五一国际劳动节之际,著名文学翻译家,评论家,第17届荣鼎翻译奖青译赛评委主席,联合国教科文组织国际翻译家联盟译员,国际亚太地区APPA翻译金奖得主叶荣鼎教授,从中译版《阴翳礼赞》说开去,谈思想性文学翻译。



《阴翳礼赞》是唯美派文学大师谷崎润一郎的随笔集,阴翳礼赞就是礼赞阴翳,其实就是赞美东方文明,呼吁东方社会作为有色人种黄皮肤的我们,千万不要因一味引进西方文明而造成世世代代背负东方民族的损失;他呼吁把东方文明的代名词即阴翳世界唤回到文学,拓宽东方文学殿堂的庇檐进深,用东方文明屏蔽唯西方文明,剥去取代东方文明的西方文明;彰显东方元素,传创东方文明,打造东方乾坤,屹立东方民族。因呼吁引进西方文明要有取舍,而虽七次获得诺贝尔文学奖提名,但最终没有摘得诺贝尔文学奖桂冠。

中译版经典《阴翳礼赞》是我的第100部长篇译作,原作者是唯美派文学大师谷崎润一郎,中译版经典《彩之河》是我的第1部长篇译作,原作者是社会派推理文学大师松本清张。文学翻译是经典翻译,译作都是真善美的化身,像谷崎润一郎的随笔作品,都来自民间采风,他可谓十足的战地记者,时而隐姓埋名挤在客船通铺与百姓席地而坐,时而微服私访深入景点了解真情,先后搬家三十多次详细了解各地民俗民情民风,追求婚姻美而先后三次走进婚姻殿堂。

文学翻译,就是要翻译像谷崎润一郎与松本清张那样,坚持深入底层采风还原生活的接地气作品,学习他们始终沉潜底层、力行一线的务实作风,结合当前战疫,耳听为虚,眼见为实,不信谣,不传谣,不造谣,团结,总结,唤醒潜在的正能量,传递文学的神髓——人间的真善美,夺取抗疫胜利。



文学,是文化的一面旗帜,文学源于现实生活,集中反映一个国家的社会普遍文化,揭示一个国家的政治状况,折射一个国家的经济发展程度,把握一个国家的时代脉搏,文学又高于生活,有力地参与和推动时代的进程,始终代表着时代的精神性价值。虽然文学不能像科技那样改变生活,但是它能撼动灵魂,塑造灵魂。因此,文学翻译也就不仅仅是从一种语言文字转换成另一种语言文字,更不是自然领域的科技翻译,而是思想领域的翻译,人的行为的翻译,是两种不同文化交融的翻译,更是传递正能量和传宣真善美的殿堂级翻译。

众所周知,译作脱胎于原作,但它独立于原作,体现了译者对原作的理解,对翻译与文化、对序跋与正文的理解,与综合学识素养等个人特色。从这个意义上说,译者不仅要在整个翻译过程除了使译笔灵动、遒劲、老辣、神足而精炼再创思维,提炼原创思维,还要在整个翻译过程构思好“如何根据原创观、再创观与受众年龄,来决定译者序和译后记的文体、内容、篇幅和思想脉络”。译者序,是写在译文前面的话,译后记,是写在译文后面的话,可批可赞,可自序可委托他序,辅正互文,互文共生,表达译者融入译文的翻译观、思想脉络与情感,以及原作的思想倾向、文学价值、社会意义与写作特点,介绍原作者的生平与生涯,升华翻译学术,丰富翻译理论,使译者序和译后记具有思想价值,文学价值、社会价值和史料价值,为读者提供阅读指南,为读者提供阅需背景知识,展现翻译家的责任感,使命感,光荣感,时代担当,历史担当,政治担当。这就是思想性文学翻译。


你可能感兴趣的:(叶荣鼎从中译版《阴翳礼赞》说开去,谈思想性文学翻译)