即使在燃烧的谷仓,四周是咆哮的火海,身体又被铁链束缚,他也没有此刻惊慌。“女孩……开玩笑。”
Even in the burning barn, with walls of flame towering all around and him in chains, he had not seemed so distraught as he did now. “A girl … she makes a jest.”
“你发过誓。诸神听到了你的誓言。”
“You swore. The gods heard you swear.”
“众神听到了,”他手中突然出现一把小刀,刀身像她小指头那么细。艾莉亚不知他要杀自己还是杀她。“女孩会哭泣。女孩将失去惟一的朋友。”
“The gods did hear.” There was a knife in his hand suddenly, its blade thin as her little finger. Whether it was meant for her or him, Arya could not say. “A girl will weep. A girl will lose her only friend.”
“你不是我朋友。是朋友就会帮我。”她退开一步,把身体平衡放在脚尖上,以防他万一射出小刀。“我不杀朋友。”
“You’re not my friend. A friend would help me.” She stepped away from him, balanced on the balls of her feet in case he threw his knife. “I’d never kill a friend.”
贾昆的笑容一闪即逝。“如果朋友肯帮忙,女孩也许可以……换个名字?”
Jaqen’s smile came and went. “A girl might … name another name then, if a friend did help?”
“女孩也许会,”她说。“如果朋友肯帮忙。”
“A girl might,” she said. “If a friend did help.”
小刀消失。“跟我来。”
The knife vanished. “Come.”
“现在?”她没料到他立刻就要行动。
“Now?” She had never thought he would act so quickly.
“某人听到沙漏的低语。女孩不收回名字,某人便睡不安宁。快来吧,恶毒的孩子。”
“A man hears the whisper of sand in a glass. A man will not sleep until a girl unsays a certain name. Now, evil child.”
我不是恶毒的孩子,她心想,我是冰原狼,是赫伦堡的鬼魂。她将扫帚剑藏回原处,跟着他走出神木林。
I’m not an evil child, she thought, I am a direwolf, and the ghost in Harrenhal. She put her broomstick back in its hiding place and followed him from the godswood.
虽然已是深夜,赫伦堡中却生气勃勃,只因瓦格·赫特的抵达完全打乱了日常作息。此刻庭院里车辆、牛和马匹都已消失不见,只有关熊的笼子还在。它被挂在分隔外庭和中庭的拱桥上,用沉重的铁链吊着,离地数尺,一圈火炬将它沐浴在亮光中。几个马房小弟正朝熊扔石头,惹得它咆哮怒吼。院子对面,光线从兵营大厅的门中透出,伴随着杯盏交碰和呼喝要酒的声音。十几个人在唱歌,用一种喉音的语言,艾莉亚觉得很怪异。
Despite the hour, Harrenhal stirred with fitful life. Vargo Hoat’s arrival had thrown off all the routines. Ox carts, oxen, and horses had all vanished from the yard, but the bear cage was still there. It had been hung from the arched span of the bridge that divided the outer and middle wards, suspended on heavy chains, a few feet off the ground. A ring of torches bathed the area in light. Some of the boys from the stables were tossing stones to make the bear roar and grumble. Across the ward, light spilled through the door of the Barracks Hall, accompanied by the clatter of tankards and men calling for more wine. A dozen voices took up a song in a guttural tongue strange to Arya’s ears.
他们入睡前要大吃大喝一番,她意识到,粉红眼会叫我起床服侍,然后发现我不在床上。不过此刻他大概正忙着给“勇士团”及加入狂欢的驻军倒酒,无暇他顾了吧。
They’re drinking and eating before they sleep, she realized. Pinkeye would have sent to wake me, to help with the serving. He’ll know I’m not abed. But likely he was busy pouring for the Brave Companions and those of Ser Amory’s garrison who had joined them. The noise they were making would be a good distraction.
“某人若付诸行动,饥饿的众神今晚将享受鲜血的盛宴,”贾昆说。“可爱的女孩,仁慈温柔的女孩,收回那个名字,说出另一个吧,撇开这疯狂的梦。”
“The hungry gods will feast on blood tonight, if a man would do this thing,” Jaqen said. “Sweet girl, kind and gentle. Unsay one name and say another and cast this mad dream aside.”
“不。”
“I won’t.”
“那好吧。”他似乎放弃了。“某人从命,但女孩得遵从指示,某人无暇多说。”
“Just so.” He seemed resigned. “The thing will be done, but a girl must obey. A man has no time for talk.”
“女孩会遵从,”艾莉亚道。“我该做什么?”
“A girl will obey,” Arya said. “What should I do?”
“一百个俘虏饿着肚子,得吃东西,大人下令要肉汤。女孩跑去厨房,告诉她的卖派小弟。”
“A hundred men are hungry, they must be fed, the lord commands hot broth. A girl must run to the kitchens and tell her pie boy.”
“我去要肉汤,”她重复。“你呢?”
“Broth,” she repeated. “Where will you be?”
“女孩帮忙做汤,然后等在厨房,某人会来找她。去吧。快跑。”
“A girl will help make broth, and wait in the kitchens until a man comes for her. Go. Run.”
她冲进厨房时,热派正把面包从烤箱里拿出来,但这里不再是他独自一人,厨子被全部叫醒,为瓦格·赫特和血戏班做饭。仆人们忙着把热派做的一篮篮面包和果酱派端出去,大厨在切凉火腿,司炉的小弟在翻转烤兔,洗锅小妹们则给它们涂蜂蜜,厨娘在切洋葱和胡萝卜。“你干吗,黄鼠狼?”大厨看到她便问。
Hot Pie was pulling his loaves from the ovens when she burst into the kitchen, but he was no longer alone. They’d woken the cooks to feed Vargo Hoat and his Bloody Mummers. Serving men were carrying off baskets of Hot Pie’s bread and tarts, the chief cook was carving cold slices off a ham, spit boys were turning rabbits while the pot girls basted them with honey, women were chopping onions and carrots. “What do you want, Weasel?” the chief cook asked when he saw her.
“肉汤,”她宣布。“大人要肉汤。”
“Broth,” she announced. “My lord wants broth.”
他用切肉的刀朝火上的黑铁锅指指。“你以为那是什么?告诉你,我会先往里面撒泡尿,然后端去给那山羊。让人睡一晚安稳觉都不行!”他忿忿不平地说。“好了,你不用管,回去告诉他锅子催不得。”
He jerked his carving knife at the black iron kettles hung over the flames. “What do you think that is? Though I’d soon as piss in it as serve it to that goat. Can’t even let a man have a night’s sleep.” He spat. “Well, never you mind, run back and tell him a kettle can’t be hurried.”
“我就在这里等,直到它煮好。”
“I’m to wait here until it’s done.”
“那就别碍手碍脚,或者帮点忙。这样吧,你去储藏室,把山羊大人要的黄油和奶酪拿来。叫醒皮雅,告诉她,如果想保住双脚,这次就给我利索点儿。”
“Then stay out of the way. Or better yet, make yourself of use. Run to the buttery; his goatship will be wanting butter and cheese. Wake up Pia and tell her she’d best be nimble for once, if she wants to keep both of her feet.”
她竭尽全力飞奔。皮雅已经醒了,但还睡在阁楼,在一个血戏班成员的身子下呻吟。当她听见艾莉亚叫喊,立即穿回衣服,把黄油罐及包在布里一大块一大块臭烘烘的奶酪装满六个篮子。“来,帮我一把,”她告诉艾莉亚。
She ran as fast as she could. Pia was awake in the loft, moaning under one of the Mummers, but she slipped back into her clothes quick enough when she heard Arya shout. She filled six baskets with crocks of butter and big wedges of stinky cheese wrapped in cloth. “Here, help me with these,” she told Arya.
“我不帮,你最好自己快去,不然瓦格·赫特会砍掉你的脚。”不等皮雅抓她,艾莉亚拔腿就跑。回去的路上,她突然纳闷,为何没有一个俘虏被砍掉手脚呢?难道瓦格·赫特害怕罗柏?可他看起来真是天不怕地不怕呀。
“I can’t. But you better hurry or Vargo Hoat will chop off your foot.” She darted off before Pia could grab her. On the way back, she wondered why none of the captives had their hands or feet chopped off. Maybe Vargo Hoat was afraid to make Robb angry. Though he didn’t seem the sort to be afraid of anyone.
艾莉亚回到厨房时,热派正拿长柄木勺搅锅子,她抓起另一把勺子来帮忙。片刻之间,她寻思该把计划告诉他,随后想起渔村里的事,便决定不要说。他只会再投降一次啦。
Hot Pie was stirring the kettles with a long wooden spoon when Arya returned to the kitchens. She grabbed up a second spoon and started to help. For a moment she thought maybe she should tell him, but then she remembered the village and decided not to. He’d only yield again.
接着,她听见罗尔杰刺耳的嗓门。“厨子,”他喊。“我们来取该死的汤。”艾莉亚惊慌失措地放下勺子。糟糕,他们怎么参加了!罗尔杰戴着铁盔,护鼻掩盖了脸上的空洞。贾昆和尖牙跟在他后面。
Then she heard the ugly sound of Rorge’s voice. “Cook,” he shouted. “We’ll take your bloody broth.” Arya let go of the spoon in dismay. I never told him to bring them. Rorge wore his iron helmet, with the nasal that half hid his missing nose. Jaqen and Biter followed him into the kitchen.
“该死的汤他妈的还没好,”大厨道,“还要炖一炖,洋葱刚放进——”
“The bloody broth isn’t bloody ready yet,” the cook said. “It needs to simmer. We only now put in the onions and—”
“闭上臭穴,否则我用烤肉叉叉你屁眼,涂上蜂蜜烤你几圈。我说要汤,现在就要!”
“Shut your hole, or I’ll shove a spit up your ass and we’ll baste you for a turn or two. I said broth and I said now.”
尖牙嘶声怪叫,一边从铁叉上撕下一大块烤得半焦的兔肉,用尖牙一口咬下,蜂蜜从指间滴落。
Hissing, Biter grabbed a handful of half-charred rabbit right off the spit, and tore into it with his pointed teeth while honey dripped between his fingers.
大厨屈服了。“那就把该死的汤拿走,如果山羊怨东怪西,你自己解释。”
The cook was beaten. “Take your bloody broth, then, but if the goat asks why it tastes so thin, you tell him.”
尖牙意犹未尽地舔舔指间的油脂和蜂蜜,贾昆·赫加尔戴上一副厚垫手套,将另一副交给艾莉亚,“黄鼠狼来帮忙。”肉汤煮得滚烫,锅子又重,艾莉亚和贾昆费尽全力才抬起一个,罗尔杰自己搬一锅,尖牙则提了两个,他的手被锅柄烫到,嘴里痛苦嘶叫,手上却没半分松劲。他们将锅子搬出厨房,穿过庭院。两个卫兵在寡妇塔门前站岗。“这是什么?”其中一个询问罗尔杰。
Biter licked the grease and honey off his fingers as Jaqen H’ghar donned a pair of heavy padded mitts. He gave a second pair to Arya. “A weasel will help.” The broth was boiling hot, and the kettles were heavy. Arya and Jaqen wrestled one between them, Rorge carried one by himself, and Biter grabbed two more, hissing in pain when the handles burned his hands. Even so, he did not drop them. They lugged the kettles out of the kitchens and across the ward. Two guards had been posted at the door of the Widow’s Tower. “What’s this?” one said to Rorge.
“一锅滚烫的尿,想不想尝尝?”
“A pot of boiling piss, want some?”
贾昆露出迷人的微笑,“我们给俘虏送吃的。”
Jaqen smiled disarmingly. “A prisoner must eat too.”
“没人说过会——”
“No one said nothing about—”
艾莉亚打断他。“这是给他们,又不是给你。”
Arya cut him off. “It’s for them, not you.”
第二个卫兵挥手示意通过。“那就拿下去吧。”
The second guard waved them past. “Bring it down, then.”
门内是一条蜿蜒的楼梯,向下直通地牢。四人中罗尔杰引路,贾昆和艾莉亚断后。“女孩躲远点,”他告诉她。
Inside the door a winding stair led down to the dungeons. Rorge led the way, with Jaqen and Arya bringing up the rear. “A girl will stay out of the way,” he told her.
楼梯尽头是一个狭长的石地窖,潮湿阴暗,没有天窗。近处有几支火炬在支架上燃烧,一群亚摩利爵士的士兵围坐在一张破木桌旁玩牌聊天,沉重的铁栅栏将他们和挤在黑暗中的俘虏分开。他们刚进来,肉汤的味道便将许多俘虏吸引到栅栏前。
The steps opened onto a dank stone vault, long, gloomy, and windowless. A few torches burned in sconces at the near end where a group of Ser Amory’s guards sat around a scarred wooden table, talking and playing at tiles. Heavy iron bars separated them from where the captives were crowded together in the dark. The smell of the broth brought many up to the bars.
艾莉亚数了数,一共八个卫兵。他们也闻到肉汤的香味。“你是我这辈子见过最丑的侍女,”他们的队长对罗尔杰说,“锅里是什么?”
Arya counted eight guards. They smelled the broth as well. “There’s the ugliest serving wench I ever saw,” their captain said to Rorge. “What’s in the kettle?”
“你的老二和蛋蛋,味道怎么样?”
“Your cock and balls. You want to eat or not?”
有个卫兵本来在踱步,另一个站在栅栏旁,又一个靠墙坐在地板上,但食物将他们通通吸引到桌边。
One of the guards had been pacing, one standing near the bars, a third sitting on the floor with his back to the wall, but the prospect of food drew all of them to the table.
“他妈的也该吃饭了。”
“About bloody time they fed us.”
“里面有洋葱?”
“That onions I smell?”
“面包在哪儿?”
“So where’s the bread?”
“见鬼,我们需要碗,杯子,勺子——”
“Fuck, we need bowls, cups, spoons—”
“不,你们不需要。”罗尔杰用力举起滚烫的汤锅,泼过桌子,全浇在他们脸上。贾昆。赫加尔也依法而为。尖牙则像扔盘子一样飞出锅子,锅子旋转着穿过牢房,汤汁如雨洒落。队长正要起身,却被回旋的锅子砸中太阳穴,像沙包一般倒下去,一动不动了。其余人或痛苦惨叫,或乞求饶命,或企图偷偷溜走。
“No you don’t.” Rorge heaved the scalding hot broth across the table, full in their faces. Jaqen H’ghar did the same. Biter threw his kettles too, swinging them underarm so they spun across the dungeon, raining soup. One caught the captain in the temple as he tried to rise. He went down like a sack of sand and lay still. The rest were screaming in agony, praying, or trying to crawl off.
艾莉亚贴紧墙壁,罗尔杰开始割人喉咙,尖牙则用一双惨白巨手抓住卫兵们的后脑和下巴,一下子便扭断脖子。只有一个卫兵来得及拔剑。贾昆舞蹈般地闪过他的攻击,抽出自己的剑,几个突刺将那人逼至角落,然后一剑穿心,毙人性命。罗拉斯人提剑走到艾莉亚跟前,剑上流淌着心脏的热血,他用她的衣服前襟把血擦净。“女孩该沾血。这是她的手笔。”
Arya pressed back against the wall as Rorge began to cut throats. Biter preferred to grab the men behind the head and under the chin and crack their necks with a single twist of his huge pale hands. Only one of the guards managed to get a blade out. Jaqen danced away from his slash, drew his own sword, drove the man back into a corner with a flurry of blows, and killed him with a thrust to the heart. The Lorathi brought the blade to Arya still red with heart’s blood and wiped it clean on the front of her shift. “A girl should be bloody too. This is her work.”
牢房钥匙挂在桌边墙壁的钩子上。罗尔杰将它取下,打开牢门。首先出门的是那个外衣上有钢甲拳套纹章的领主。“干得好,”他道,“我是罗贝特·葛洛佛。”
The key to the cell hung from a hook on the wall above the table. Rorge took it down and opened the door. The first man through was the lord with the mailed fist on his surcoat. “Well done,” he said. “I am Robett Glover.”
“大人,”贾昆朝他一鞠躬。
“My lord.” Jaqen gave him a bow.
一获自由,众俘立即夺下死卫兵的武器,提在手中,冲上楼梯,后面的人空着手蜂拥跟随。他们全都行动迅捷,一言不发,当初瓦格·赫特赶他们进城门时带的伤全都不药而愈。“汤的办法真是妙,”葛洛佛说,“我倒没想到,这是赫特大人的主意?”
Once freed, the captives stripped the dead guards of their weapons and darted up the steps with steel in hand. Their fellows crowded after them, bare-handed. They went swiftly, and with scarcely a word. None of them seemed quite so badly wounded as they had when Vargo Hoat had marched them through the gates of Harrenhal. “This of the soup, that was clever,” the man Glover was saying. “I did not expect that. Was it Lord Hoat’s idea?”
罗尔杰哈哈大笑,笑得鼻涕从原来是鼻子的那个洞里飞溅出来。尖牙坐在死人身上,抓起一只软绵绵的胳膊,啃尸体的指头。齿间嘎吱作响。
Rorge began to laugh. He laughed so hard that snot flew out the hole where his nose had been. Biter sat on top of one of the dead men, holding a limp hand as he gnawed at the fingers. Bones cracked between his teeth.
“诸位是什么人?”罗贝特·葛洛佛额现褶皱。“诸位并未跟随赫特大人来到波顿大人的营地,敢问诸位可是勇士团的成员?”
“Who are you men?” A crease appeared between Robett Glover’s brows. “You were not with Hoat when he came to Lord Bolton’s encampment. Are you of the Brave Companions?”
罗尔杰用手背擦掉下巴上的鼻涕。“我们现在是了。”
Rorge wiped the snot off his chin with the back of his hand. “We are now.”
“此人很荣幸是贾昆·赫加尔,从罗拉斯自由贸易城邦而来。此人无礼的同伴是罗尔杰和尖牙。大人看得出谁是尖牙。”他将手一挥,指向艾莉亚。“这位——”
“This man has the honor to be Jaqen H’ghar, once of the Free City of Lorath. This man’s discourteous companions are named Rorge and Biter. A lord will know which is Biter.” He waved a hand toward Arya. “And here—”
“我是黄鼠狼,”她赶紧道,以免他暴露她的真实身份。她不想在这儿说出自己的名字,叫罗尔杰、尖牙和一大群不认识的人听到。
“I’m Weasel,” she blurted, before he could tell who she really was. She did not want her name said here, where Rorge might hear, and Biter, and all these others she did not know.
葛洛佛根本不在乎她。“很好,”他说,“我们来了结这出血淋淋的戏剧吧。”
She saw Glover dismiss her. “Very well,” he said. “Let’s make an end to this bloody business.”
他们爬上蜿蜒的楼梯,发现门口的卫兵已倒在血泊中。北方人冲过庭院,艾莉亚听见叫喊。兵营大厅的门骤然打开,一个受伤的人一边尖叫,一边跌跌撞撞地跑出来。另外三个人在后面追赶,最后用长矛和剑让他闭了嘴。城门楼附近有战斗,罗尔杰和尖牙跟随葛洛佛冲过去,但贾昆·赫加尔在艾莉亚身边跪下。“女孩不明白?”
When they climbed back up the winding stair, they found the door guards lying in pools of their own blood. Northmen were running across the ward. Arya heard shouts. The door of Barracks Hall burst open and a wounded man staggered out screaming. Three others ran after him and silenced him with spear and sword. There was fighting around the gatehouse as well. Rorge and Biter rushed off with Glover, but Jaqen H’ghar knelt beside Arya. “A girl does not understand?”
“我明白,”她说,虽然她并不真正明白。
“Yes I do,” she said, though she didn’t, not truly.
罗拉斯人从她脸上看了出来。“山羊无忠心,狼旗将升起。某人要听某个名字被收回。”
The Lorathi must have seen it on her face. “A goat has no loyalty. Soon a wolf banner is raised here, I think. But first a man would hear a certain name unsaid.”
“我收回那个名字。”艾莉亚咬住嘴唇。“我还有第三条命吗?”
“I take back the name.” Arya chewed her lip. “Do I still have a third death?”
“女孩很贪心。”贾昆摸摸死去的卫兵,给她看染血的手指。“这是第三个,那是第四个,下面还躺着八个。债已还清。”
“A girl is greedy.” Jaqen touched one of the dead guards and showed her his bloody fingers. “Here is three and there is four and eight more lie dead below. The debt is paid.”
“债已还清,”虽不情愿,但艾莉亚不得不同意。她感到有些悲哀,自己又成了老鼠。
“The debt is paid,” Arya agreed reluctantly. She felt a little sad. Now she was just a mouse again.
“红神是债主。某人必须死。”贾昆·赫加尔唇边泛起一丝奇特的微笑。
“A god has his due. And now a man must die.” A strange smile touched the lips of Jaqen H’ghar.
“死?”她困惑地说。他什么意思?“我已经收回名字了呀。你现在不需要死啦。”
“Die?” she said, confused. What did he mean? “But I unsaid the name. You don’t need to die now.”
“某人必须死。某人时辰已到。”贾昆把手由上至下抹过脸庞,从额头直到下巴,所经之处发生了变化:面容变得丰满,双眼靠得更近,鼻子成了鹰钩,一条前所未有的疤痕出现在右颊。他甩甩头,那又长又直、半红半白的头发消失不见,变成一头整齐的黑卷发。
“I do. My time is done.” Jaqen passed a hand down his face from forehead to chin, and where it went he changed. His cheeks grew fuller, his eyes closer; his nose hooked, a scar appeared on his right cheek where no scar had been before. And when he shook his head, his long straight hair, half red and half white, dissolved away to reveal a cap of tight black curls.
艾莉亚张大了嘴。“你到底是谁?”她低声说,惊讶得忘记了害怕。“你怎么弄的?难不难?”
Arya’s mouth hung open. “Who are you?” she whispered, too astonished to be afraid. “How did you do that? Was it hard?”
他咧嘴一笑,露出一颗发亮的金牙。“跟换名字一样简单,只要你了解方法。”
He grinned, revealing a shiny gold tooth. “No harder than taking a new name, if you know the way.”
“教我,”她冲口而出,“我想学。”
“Show me,” she blurted. “I want to do it too.”
“如果你要学,就得跟我走。”
“If you would learn, you must come with me.”
她犹豫了,“去哪儿?”
Arya grew hesitant. “Where?”
“很远很远的地方,狭海对岸。”
“Far and away, across the narrow sea.”
“我不去。我想回家。回临冬城。”
“I can’t. I have to go home. To Winterfell.”
“那我们就得分开,”他说,“我有使命在身。”他牵起她的手,把一枚小硬币塞进她掌心。“拿着。”
“Then we must part,” he said, “for I have duties too.” He lifted her hand and pressed a small coin into her palm. “Here.”
“这是什么?”
“What is it?”
“一枚珍贵的硬币。”
“A coin of great value.”
艾莉亚咬了咬。好硬,似乎是铁。“它够买马吗?”
Arya bit it. It was so hard it could only be iron. “Is it worth enough to buy a horse?”
“不够。”
“It is not meant for the buying of horses.”
“那有什么用?”
“Then what good is it?”
“生亦何欢,死亦何苦?如果有一天,你要找我,请把这枚硬币交给任何一个布拉佛斯人,并对他说——Valar morghulis。”
“As well ask what good is life, what good is death? If the day comes when you would find me again, give that coin to any man from Braavos, and say these words to him—valar morghulis.”
“Valar morghulis,”艾莉亚重复。这并不难记。她用手指紧紧捏住硬币。院子另一端,不断有人死去。“请你别走,贾昆。”
“Valar morghulis,” Arya repeated. It wasn’t hard. Her fingers closed tight over the coin. Across the yard, she could hear men dying. “Please don’t go, Jaqen.”
“贾昆死了,阿利也死了,”他悲哀地说,“我有承诺必须遵守。Valar morghulis,艾莉亚·史塔克,请跟我再说一遍。”
“Jaqen is as dead as Arry,” he said sadly, “and I have promises to keep. Valar morghulis, Arya Stark. Say it again.”
“Valar morghulis,”她跟着念,然后穿贾昆衣服的陌生人朝她鞠了一躬,转身退进黑暗,斗篷飘荡。艾莉亚独自一人留在死尸旁。他们该死,她告诉自己,想起亚摩利·洛奇爵士在湖边庄园的屠杀。
“Valar morghulis,” she said once more, and the stranger in Jaqen’s clothes bowed to her and stalked off through the darkness, cloak swirling. She was alone with the dead men. They deserved to die, Arya told herself, remembering all those Ser Amory Lorch had killed at the holdfast by the lake.
她回到自己的稻草床时,焚王塔下的地窖空无一人。她对着枕头轻声复诵姓名,念完之后,又用轻柔细小的声音加了一句:“Valar morghulis,”却不明白是什么意思。
The cellars under Kingspyre were empty when she returned to her bed of straw. She whispered her names to her pillow, and when she was done she added, “Valar morghulis,” in a small soft voice, wondering what it meant.
破晓后,粉红眼和其他人都回来了,只有一个男孩在战斗中被杀,没人说得出原因。粉红眼独自上楼,去看白天分配下来什么工作,边爬楼梯边抱怨自己这把老骨头经不起折腾。回来后,他告诉大家,赫伦堡被占领了。“血戏班趁亚摩利爵士的人睡觉时下手,还有的人喝得烂醉后死在桌旁。太阳下山前,新领主就会率领大军抵达。他从荒凉的北方来,是长城边上的贵族,据说很严厉。你们这些懒虫给我听好,不管领主换成哪个,该干什么活儿还得干什么活儿。谁敢偷奸耍猾,瞧我不拿鞭子狠抽掉你一层皮。”他边说边看艾莉亚,但关于她昨晚的去向,一个字也没问。
Come dawn, Pinkeye and the others were back, all but one boy who’d been killed in the fighting for no reason that anyone could say. Pinkeye went up alone to see how matters stood by light of day, complaining all the while that his old bones could not abide steps. When he returned, he told them that Harrenhal had been taken. “Them Bloody Mummers killed some of Ser Amory’s lot in their beds, and the rest at table after they were good and drunk. The new lord will be here before the day’s out, with his whole host. He’s from the wild north up where that Wall is, and they say he’s a hard one. This lord or that lord, there’s still work to be done. Any foolery and I’ll whip the skin off your back.” He looked at Arya when he said that, but never said a word to her about where she had been the night before.
整个早上,她都在观看血戏班搜刮死者身上的钱物,然后将尸体拖到流石庭院,并在那儿堆好木柴,准备焚烧。“小丑”夏格维砍下两个死骑士的脑袋,拎着头发,在城堡里神气十足地到处挥舞,还让它们表演对话。“你咋死啦?”一个脑袋问。“喝了滚烫的黄鼠狼汤,”另一个回答。
All morning she watched the Bloody Mummers strip the dead of their valuables and drag the corpses to the Flowstone Yard, where a pyre was laid to dispose of them. Shagwell the Fool hacked the heads off two dead knights and pranced about the castle swinging them by the hair and making them talk. “What did you die of?” one head asked. “Hot weasel soup,” replied the second.
艾莉亚被派去拖地,擦掉干涸的血迹。没人对她多说什么,但她不时注意到人们奇怪的眼光。罗贝特·葛洛佛和其他人想必把地牢里发生的事传了出去,然后夏格维和他会说话的蠢头颅便开始到处宣扬黄鼠狼汤。她想去叫他闭嘴,却不敢这么做。小丑半疯半傻,听说有次杀人就因为对方没有为他的笑话而发笑。他最好闭嘴,否则我把他加入名单,她一边擦拭红棕色的血渍一边想。
Arya was set to mopping up dried blood. No one said a word to her beyond the usual, but every so often she would notice people looking at her strangely. Robett Glover and the other men they’d freed must have talked about what had happened down in the dungeon, and then Shagwell and his stupid talking heads started in about the weasel soup. She would have told him to shut up, but she was scared to. The fool was half-mad, and she’d heard that he’d once killed a man for not laughing at one of his japes. He better shut his mouth or I’ll put him on my list with the rest, she thought as she scrubbed at a reddish-brown stain.
快入夜时,赫伦堡的新主人才到达。他相貌平凡,没有胡子,惟一引人注目的是那双淡得出奇的怪眼。他不胖不瘦,也不强壮,穿着黑色锁甲和一件粉红斑点的披风。他旗上的图案似乎是个血人。“恐怖堡伯爵驾到,下跪!”他的侍从高喊,那是个跟艾莉亚年纪相仿的男孩。整个赫伦堡都跪下了。
It was almost evenfall when the new master of Harrenhal arrived. He had a plain face, beardless and ordinary, notable only for his queer pale eyes. Neither plump, thin, nor muscular, he wore black ringmail and a spotted pink cloak. The sigil on his banner looked like a man dipped in blood. “On your knees for the Lord of the Dreadfort!” shouted his squire, a boy no older than Arya, and Harrenhal knelt.
瓦格·赫特迎上前。“大人,赫伦堡属于您了。”
Vargo Hoat came forward. “My lord, Harrenhal ith yourth.”
领主开口作答,但声音太轻,艾莉亚听不到。罗贝特·葛洛佛和伊尼斯·佛雷爵士上前加入,他们刚刚梳洗整洁,穿着崭新的上衣和披风。简短对话之后,伊尼斯爵士引见罗尔杰和尖牙。看到他俩还在,艾莉亚吃了一惊,她还以为贾昆一走,他们也会跟着消失。她听见罗尔杰刺耳的嗓门,却听不清说话的内容。突然夏格维跳到身边,拽着她穿过庭院。“大人,大人,”他牵着她的手腕大声唱,“这是煮汤的黄鼠狼!”
The lord gave answer, but too softly for Arya to hear. Robett Glover and Ser Aenys Frey, freshly bathed and clad in clean new doublets and cloaks, came up to join them. After some brief talk, Ser Aenys led them over to Rorge and Biter. Arya was surprised to see them still here; somehow she would have expected them to vanish when Jaqen did. Arya heard the harsh sound of Rorge’s voice, but not what he was saying. Then Shagwell pounced on her, dragging her out across the yard. “My lord, my lord,” he sang, tugging at her wrist, “here’s the weasel who made the soup!”
“放手,”艾莉亚边说边用力挣脱。
“Let go,” Arya said, wriggling out of his grasp.
领主注视着她。头不动,眼睛转,瞳仁淡白,好似玄冰。“孩子,你多大?”
The lord regarded her. Only his eyes moved; they were very pale, the color of ice. “How old are you, child?”
她都忘了,不得不想了一会儿。“十岁。”
She had to think for a moment to remember. “Ten.”
“十岁,大人,”他提醒她。“你喜欢动物吗?”
“Ten, my lord,” he reminded her. “Are you fond of animals?”
“有些动物我喜欢。大人。”
“Some kinds. My lord.”
他嘴角现出一抹淡淡的微笑。“看来不包括狮子。也不包括狮身蝎尾兽。”
A thin smile twitched across his lips. “But not lions, it would seem. Nor manticores.”
她不知如何应对,因此什么也没说。
She did not know what to say to that, so she said nothing.
“他们叫你黄鼠狼。这可不行。你母亲给你取什么名?”
“They tell me you are called Weasel. That will not serve. What name did your mother give you?”
她紧咬嘴唇,努力搜寻一个名字。以前罗米叫她“癞痢头”,珊莎叫她“马脸艾莉亚”,父亲的手下给她取的绰号则是“捣蛋鬼艾莉亚”,但她认为这些都不是他想听的名字。
She bit her lip, groping for another name. Lommy had called her Lumpyhead, Sansa used Horseface, and her father’s men once dubbed her Arya Underfoot, but she did not think any of those were the sort of name he wanted.
“娜梅莉亚,她叫我娜梅莉亚,”她说,“平日简称娜娜。”
“Nymeria,” she said. “Only she called me Nan for short.”
“跟我说话时要称我为‘大人’,娜娜,”领主温和地说。“我认为你还太小,不能加入‘勇士团’,而且性别也不对。水蛭是你害怕的动物吗,孩子?”
“You will call me my lord when you speak to me, Nan,” the lord said mildly. “You are too young to be a Brave Companion, I think, and of the wrong sex. Are you afraid of leeches, child?”
“水蛭不过是小虫子,大人。”
“They’re only leeches. My lord.”
“看来我的侍从该向你学习。常用水蛭放血是长寿秘诀,一个人应该常常清除自己的脏血。我就把这个工作交给你了。我留在赫伦堡一天,娜娜,你就是我的侍酒,负责在餐桌上和居室里伺候。”
“My squire could take a lesson from you, it would seem. Frequent leechings are the secret of a long life. A man must purge himself of bad blood. You will do, I think. For so long as I remain at Harrenhal, Nan, you shall be my cupbearer, and serve me at table and in chambers.”
这次她知道别开口讨要马厩的工作。“是……我是说,是,大人。”
This time she knew better than to say that she’d sooner work in the stables. “Yes, your lord. I mean, my lord.”
领主挥挥手。“把她收拾得像样点儿,”他不特定对谁地说,“教她倒酒,别洒出来。”他转身抬起一只手,“赫特大人,换掉城门楼的旗帜。”
The lord waved a hand. “Make her presentable,” he said to no one in particular, “and make certain she knows how to pour wine without spilling it.” Turning away, he lifted a hand and said, “Lord Hoat, see to those banners above the gatehouse.”
四个勇士团的成员爬上城墙,扯下兰尼斯特家金色的狮子和亚摩利爵士黑色的狮身蝎尾兽,升起恐怖堡的剥皮人和史塔克家的冰原狼。当晚,一个叫娜娜的侍酒一边替站在楼台上的卢斯·波顿和瓦格·赫特斟酒,一边看着勇士团押解赤身裸体的亚摩利。洛奇爵士穿过中庭。亚摩利爵士紧紧抱住押送者的腿,一边乞求一边抽泣,最后罗尔杰把他拉开,夏格维将他一脚踢进养熊的坑。
Four Brave Companions climbed to the ramparts and hauled down the lion of Lannister and Ser Amory’s own black manticore. In their place they raised the flayed man of the Dreadfort and the direwolf of Stark. And that evening, a page named Nan poured wine for Roose Bolton and Vargo Hoat as they stood on the gallery, watching the Brave Companions parade Ser Amory Lorch naked through the middle ward. Ser Amory pleaded and sobbed and clung to the legs of his captors, until Rorge pulled him loose, and Shagwell kicked him down into the bear pit.
黑色的熊,艾莉亚心想,和尤伦一样。她倒满卢斯·波顿的杯子,一滴也没有洒出来。
The bear is all in black, Arya thought. Like Yoren. She filled Roose Bolton’s cup, and did not spill a drop.