暑期翻译计划安排

距离第一篇芥川龙之介悼文的发表确实过去很久了,因为我毕竟身为学生,疲于准备期末考试而分身乏术,疏于翻译,实在抱歉。

现已迈入考后学习的阶段,故课余时间充沛,加之暑假将至,我计划今日开始重新发表新的译文。

这次首先发表的仍为泉镜花的作品,十六夜。我个人十分喜欢,但阅读国内出版的镜花文集,未曾发现收录有十六夜的集子,恐怕是大家们都没有闲暇来翻译吧,当然,也有可能是我孤陋寡闻,没有见到名家译作,但我仍觍着脸进行了翻译,希望读者们能够欣赏拙译,若是先前已阅读他人译作,发现我的不足与谬误,也还请包容,在评论区或者私信我来指出。

十六夜应该归纳入短篇小说,我按照我收集到的岩波书店的古本进行了翻译,也参考了讲谈社系列的注释。

今日发表的十六夜第一章,是我十分钟前匆匆翻译好的,未经历过校对工作,也含有一些加工乃至臆断,谬误可能有些繁多。待到明日,我自会校对并修改完毕。若是不那么追求绝对准确的读者,可以先行阅读。若是追求,那么阅读也好,不阅读也罢,俟明日,自有完全译本。

此后进度应该是一日一章,即为几千字,希望各位有耐心等待。

末了,也希望各位帮忙宣传一下,多多支持鼓励,十分感谢。转载亦可,但请务必连同下方附带的我的信息一起。个人翻译近世古日语来之不易,希望各位尊重我的成果。

祝各位阅读愉快!

你可能感兴趣的:(暑期翻译计划安排)