思果——【翻译研究笔记3】

英文字

1.agree是个可憎的字。I agreed that...逼着我们译成“我同意地说……”,其实按我们说话的习惯,该译为“我认为……”,或者先说出那句话,再补一句“我认为不错”。

2.argue不一定是“争论”,They argue that...不是“他们争论……”而是“主张”。It argues that...也不是“争论”,是“由此可见”。(当然,译为“证明”“显示”是可以的,不过那是外国话。)本来这种字,字典上都有注解,但一般人抱定argue就是“争论”“辩论”,连英汉字典也懒得去查了。

3.begin这个字也给了翻译的人许多麻烦。They began to cry是再简单不过的句子。虽然我们把它翻成“他们开始哭了”一点也不错,但细细一想,我们中国人不这样说话,而是会说“他们都哭起来了”

I began to see why he loved her so much这里面的began最好译“渐渐”。

4.expect是个不好译的字。I expect a storm译为“我期待暴风雨”是不妥的,那么“预期”?“指望”?“盼望”?“料想”怎么样?都不能用。“风暴会来”大概差不多

5.as expected,不要译成“如所预料”,不妨译成“果然不出大家所料”。

6.persuade不要总是译成“说服,可以翻译为劝说

7.promise是一个叫译者头痛的字。He promised to give the poor man ten dollars,十有九个会译成“他答应(答允)给这个贫汉十元”。问题是他未必有人求了才“应”的,可能是自动拿出的,也许是由于同情。也有人翻成“许诺”,这也不对,因为“诺”已经是“应允”“答应”了。这一句可以译成“他说他一定给这个穷汉子十块钱”。

8.It doesn't prove that...与其译成“总不能证明……”,不如译为“总不见得……”。同样,It proves that...不一定译“它证明……”,该译为“这可见……”。

9.chemical treatment化学加工

10try不要都译为试图,

I tried to recall译为“我用心回想”。

I tried to make them reconcile译为“我已经想了法子叫他们和好”。(喜欢用成语的可以说“使他们言归于好”。)

11.advice不一定总是“忠告”,也有别的意思。你做下流事,朋友劝你不要做,给你的advice是“忠告”。你遇到一件棘手的事情,没有主意了,他教了你应付的方法,这个advice是“给你出主意”。

12.confederate这个字有坏的意思,可以译为“同类”,也可以译为“党羽”。

13.everybody译成“人人”,比“每一个人”更合中国语文习惯。

14.here这个字,大家再熟不过了。但如果有人说Here I will give details about my escape,翻成“这里”当然也可以混过去。不过最好看一看,作者是指“本书”“本章”“本文”,还是“本节”。

15.myth不一定是“神话”,凡是没有根的信仰、谬想,也可以叫myth。

16.petroleum resin不是“石油制树脂”,是“树脂状石油沉淀物”。这种两个字结合的词有时很容易把人弄糊涂了。(常见的bread and butter不是“面包和牛油”,是“搽了牛油的面包”,这是一例。)

17.have reason to believe里,是误人的,因为“有理由相信”不是中国话。我们中国人一向不说“有理由相信”的。“我相信”“我的确相信”都可以。

18.英国人常说一个人taste好极了。译者很自然地译成“趣味”。不错,时下的人会说你“趣味高尚”,大约是从英文翻过来的,我们已经听懂了。想想看,你编一本近代小说选,把所有的佳作都选了进去,批评家一致赞美,说你选得好,you have a very good taste。在这种情形下,我们怎样说?要是我的话,我就说:“老兄的眼光真了不起。”说得再细一些、文一些,可以说“精于鉴赏,审辨力强”。

19.grateful memories不是充满感激的记忆,是“愉快的往事”

20.hypocritical不一定译“伪善”。如在I shall be hypocritical if I consent to this vice里,绝不能用“伪善”,这里是“口是心非”。

21.new不一定总是“新”的。We will move them to a new place,a new place不是“新”地方,是“另外”一个地方。这个地方可能是很旧的。

22.英国的public school并不是公立学校——实在是贵族学校(在美国就是公立学校,没有问题)

23.ready to give assistance里,不是“准备”,是“现成”“随时可以(怎么样)”。

24.simple dress不是“简单的服制”,而是“便服”。

25.He found the boy's story incredible,现在译incredible和unbelievable这两个字,一向都用“难以置信”,这也不错,不过此地如果用“靠不住”似乎自然些。(说实话,现在的译文里“难以置信”太多了,几乎不能再用了。)

26.不要看见between就一定写“之间”或“当中”。the relation between them当然可以说“他们之间的关系”,但说“他们的关系”不也很好吗?27.a bond between friends就不一定译“朋友之间的牵系”,就说“友谊”好了

28.from也是一个可怕的字,翻译的人要小心的。children from poor families穷人家的孩子

29.with不一定总是“带来”。A friend came to me with a problem有个朋友来找我,他有个问题要解决。

30.If he is unwilling, why should we force him to do it既然

31.He can wait till we come back他可以等我们回来

32.Little children cry when frightened,可以译成“当小孩被惊吓时便哭”,但译成“小孩子受了惊(一吓)就哭”更干净明白。

33.船员叫船长sir,译者可不能译成“先生”。你要知道中国的水手怎样叫船长。下士称营长也是sir,中国人遇到这种情形,叫“先生”吗

你可能感兴趣的:(思果——【翻译研究笔记3】)