厦门国际银行成立于1985年8月,是中国首家中外合资银行。
厦门国际银行成立于1985年8月,是中国首家中外合资银行。厦门国际银行北京中关村支行营业部某领导及该支行个别员工在私下非公款聚餐中,因酒后失态而对杨某做出言语及行为失当等举动。
1.中外合资:China-foreign joint
中外合资银行/企业:Chinese-foreign joint bank/venture
A new hire at a bank in Beijing was struck in the ear after refusing to drink alcohol with his boss at an evening dinner at a restaurant, in an incident that went viral on Chinese social media and prompted many to reflect on Chinese drinking culture, which often involves forcing others to drink.
译文:北京一家银行的一位新员工因晚上在饭店聚餐时拒绝与领导共饮而被打耳光,这一事件在中国社交媒体上掀起了热度,并让很多人反思中国的饮酒文化,特别是其中经常强迫人饮酒这一点。
1.hire 这里做的是n.【新雇员】
2.struck [strʌk]
struck的原型是strike, strike-struck-struck
1) to hit sb/sth with your hand or a weapon 【打;击】
He struck the table with his fist. 他用拳头打桌子。
2) to refuse to work as a protest 【罢工】
Half the workforce are now (out) on strike. 现在有半数职工罢工。
3) ( of a thought or an idea 想法或念头 ) ( not used in the progressive tenses 不用于进行时 ) to come into sb's mind suddenly 突然想到;一下子想起;猛地意识到
I was struck by her resemblance to my aunt. 我猛然发现她长得跟我姑姑很像。
这个用法很像hit。不同的是hit没有时态限制。
I couldn't remember where I'd seen him before, and then it suddenly hit me. 起初我想不起以前在哪里见过他,后来猛然记起来了。
3. It went viral on Chinese social media。像病毒一样在中国社交媒体上肆虐生长繁殖。
这个表达可以用来描述事态发展之迅猛,好棒,为作文又积累了一个句型。
viral是形容词,【病毒的】,它的名词形式是virus.
4. reflect on 【仔细考虑;反省;反思】
When you reflect on how far we humans have come from the prehistoric caves to mind-blowing【令人印象极深刻的,令人极震惊的】 technological advancements, you would feel the power of imagination.
当你回想起我们人类从史前的洞穴到令人叹为观止的科技进步,你会感受到想象力的威力
The Beijing branch of Xiamen International Bank Monday morning made a statement to apologize for the controversy, adding that the person in question had been suspended from his post.
Two directors of the bank were also punished for their behavior.
The statement said an employee surnamed Yang was slapped by his boss at a dinner on August 20.
译文:周一早上,厦门国际银行北京分行发布声明,对该争议事件道歉,并补充称涉事人员已经被停职。该银行两位主管也因之前行为遭受了处罚。该声明称,一位杨姓员工在8月20日晚间聚餐期间遭其领导扇耳光。
1.branch
n. (名词)
1) branch的基本意思是【树枝,枝条】,引申还可指【分支】,可指河流、公路、山脉的分支,也可指家族的分支、知识的分科、语言的分系,还可指某大公司或机构的地方办事处、分支机构或分店、部门。是可数名词。
2)branch常与介词of连用, a branch of后可接不可数名词,表示“某物的一支”。
a branch of philosophy.
2.suspend from post. 【停职】
3.slap V.【掌掴】
Yang claimed his boss slapped his face right in front of other colleagues after he refused to drink a toast with another higher level boss.
He apologized for not drinking and left the restaurant early for his own safety.
As he reached the elevator, some colleagues still continued to harangue him.
译文:杨姓员工称,他的领导当着其他同事当众扇他耳光,因为他拒绝了一位职务更高的领导的敬酒。
他为自己没有喝酒表示了道歉,并考虑到自身安全而提前离开了饭店。
当他走到电梯那里的时候,一些同事依然追过来怒斥他。
1.toast原意为【烤面包】,以前英国人喝麦酒,并且在酒里放一片烤面包。把面包连酒一起喝进肚里(drink a toast),就是「干杯」了。
【碰杯】就是clink the glasses。
2.elevator /ˈelɪveɪtə(r)/、lift、escalator /ˈeskəleɪtə(r)/三个“电梯”的区别:
lift,elevator都是升降电梯,lift是美式英语,elevator是英式英语。
escalator是自动扶梯。
3.harangue /həˈræŋ/
1)V. to speak loudly and angrily in a way that criticizes sb/sth or tries to persuade people to do sth 【呵斥;大声谴责;慷慨激昂地劝说】
Even as America's politicians harangue the bankers, the bankers are sniping back.
正如美国的政客抨击银行家一样, 银行家现在正在回击.
N. a long loud angry speech that criticizes sb/sth or tries to persuade people to do sth 【高谈阔论的长篇演讲】
Academic group spread out a harangue to this, summarize main point of view now after.
理论界对此展开了热烈的讨论, 现将主要观点综述于后.
Yang said he cannot drink alcohol for personal reasons and has not drunk in the past 10 years, and told his boss about it before the dinner.
However, his boss insisted and demanded that he change his beverage to an alcoholic one.
译文:杨姓员工称,他因为个人原因不能喝酒,在过去10年里他都没有喝过酒,而且他也在晚间聚餐之前向自己领导反映过这一点。
但他的领导坚持要求他把杯子里的饮料换成酒。
想起当年谢师宴,大家都是拿矿泉水骗人说是白酒或者啤酒兑汽水。哈哈哈哈。大家都看破不说破。
In China's drinking culture, it's normal to see a person being persuaded and challenged to drink more.
But this practice is being slammed by many, as it goes against the person's will, and is more likely to be seen as a bad aspect of today's drinking culture.
在中国的饮酒文化中,劝人多喝和拼酒是很常见的。
但这种强人所难做法现在遭到很多人抨击,它更多地被视为当今饮酒文化中消极的一面。
1.slam /slæm/ V.【抨击】
The paper says, " Minister Slams Local Government Spending. "
报纸报道: “ 部长猛烈抨击地方政府的经费开支. ”
2.goes against the person's will 【强人所难】
Some netizens said such bad drinking practices should be discarded.
Others say forcing others to drink seems like drinking culture, but actually represents the nature of using power against the weak.
一些网友表示,这种饮酒陋习应该摒弃。
另一些人表示,强迫他人饮酒看似是饮酒文化,但实际上体现出恃强凌弱的本质。
酒桌文化其实是权力和贪婪在饭桌上的体现。