现在,除了高级口译,其他翻译都没活路


                                      技术总是在短期内被高估,但在长期又会被低估


进入21世纪的第二个十年后,互联网、物联网、机器学习、人工智能、通讯等领域发展速度愈加迅猛,本对此并不感冒的我,被一则消息吸引住了,或者说是震惊了我,就是下面这段视频。



讯飞翻译机3.0新功能体验:同声字幕让你比字幕组还快_腾讯视频

视频中展示的是科大讯飞第三代“晓译”翻译机,这款机器在视频中的表现可以称得上惊艳了。

“晓译”的第一次亮相是在科大讯飞的2017年年度发布会,并因在2017年两会上被总理体验而被广泛宣传,我也是那会知道了这款翻译机的存在,但从各种测评视频中能看得出,翻译的准确性有待提高,而在专业学习中,各种翻译的辅助软件也是每一个要从事翻译工作的学习者必须掌握的,这些翻译软件起到的也只是辅助作用,而第二代翻译机还被爆出发布会上的表现是有人工翻译实时校正才达到表现出的准确度,故而对于翻译机的发展也并未放在心上。

直到看到第三代“晓译”翻译机在大会上的展示和随后的各种测评视频,才惊讶的发现,比起前代的产品,这一代有了很大的进步,这种级别的准确度和反应速度让人感到惊讶,而惊讶之余让人感到一丝丝的畏惧的是在这么短时间内取得进步的幅度,即使这一代的翻译机的翻译体验仍有不足,那下一代?下下一代呢?按照目前一年一更迭的速度,在大多数场合取代人工翻译也就是最多五内年就会发生的事情。

下面还有另外一则消息:

2018年的第二代翻译机发布会上,科大讯飞董事长刘庆峰在会上透露,目前AI翻译机的英文翻译能力已达大学6级口语水平,科大讯飞预计2019年底可以将翻译机能力提升至专业8级水平,但依照目前进展来看,应该说最迟明年上半年就能做到。目前按照第三代翻译机的表现来看,确实是达到了。

作为一名为过专八备考一年,学的还是最普遍大众的英语专业的毕业生来说,感到了一种巨大巨大的压力,因为自己清楚地知道,这意味着什么?

                                  这意味着翻译这个饭碗,被砸了,被机器砸了

仅以自己的专业学习经历为例,单纯的语言技能的学习是占据主体的,语言的应用方向或者直白的说就是学语言用来做什么的专业知识涉及不多,更说不上深度的涉及了。更不要说,已被诟病多年的专业设置、知识内容与社会脱节这个问题了,这样的学习教育模式,培养出来的就是一个个肉身纯粹的“翻译机”,只知语言,不知其他。

现在,人工智能、机器学习与5G网络的不断进步宣告了机器将要从翻译行业金字塔的底部一点一点地取代人。

语言专业学习者们,扪心自问

背单词,背的过机器吗?

发音,有机器正宗吗?

语库积累,比的过机器吗?

不仅这些机械性的学习比不过机器,就是在跨专业学习其他具体专业的速度上,也是比不上机器的。

过去几年的工作经历让自己知道,对于像自己这样的初级翻译,无论是笔译还是口译,迟早要被机器取代的,而这一天,其实已经到来。

在过去的翻译工作中,一旦涉及到所做工作的具体的行业知识时,便是两眼一抹黑,全然不解,而这种不了解必然会影响翻译的效果,自己都不理解的东西,怎么想别人说明呢?

以后只做一个单纯的肉喇叭?不可能的。 任何一个专业,要去翻译它,基础的专业词汇的记忆时必须的,这就是一项不小的工程,何况记忆只是基础,还要去理解,要具备最基础的专业知识。

所以现在的语言专业所从事的工作中,已经人满为患、竞争激烈的中低层的翻译会被首先取代,其他类似于外贸业务员这种对语言和行业知识都有要求的职业,会因为语言门槛的大幅降低而降低,语言专业学习者的不可替代性也在降低。

至于语言教育方向,影响会是渐进的,当外语这项技能的门槛在不断的降低,那学习它的意义也在不断降低。当任何可以正确用母语表达意思的人都可以与其他语言的使用者流畅交流的时候,那个人花费大笔的时间金钱去学习它的意义何在?社会其他方面为外语学习投入大笔金钱和精力的意义又何在?毕竟语言它只是交流的工具。

或许融汇了语言及其他专业知识的同传、交传这种高级口译员们,仍保持着很高的不可替代性,但这种职业需求不多,难度不小。

对了,上面忘记说了,这款翻译机的价格是


 以着中国硬件创业者的风格,迭代更新只意味着功能的强大,而价格不会有太大的变动。这个价格的经济门槛,高吗?

机器对翻译行业及其他外语涉及行业的取代会从英语这个大语种开始,向其他语种蔓延,所以,语言学习者们,自求多福吧。

除了翻译,司机、新闻记者、售货员、导购员、银行柜员、快递员、基础会计..........,也自求多福吧。

你可能感兴趣的:(现在,除了高级口译,其他翻译都没活路)