日译中翻译笔记2022-02-07

共同通信が主要百十社を対象に実施した調査では、二0二二年度[1]入社について採用数を前年度より「減らす」と回答した企業は全体の22%で、「増やす」の17%を上回った。前年度も半数近くが実際の採用を減らしており、よくせい傾向は続くとみていいだろう。
  (根据)共同通信社对110家主要企业进行的调查显示,有22%的企业表示2022年度的招聘人数相对去年度有所减少,表示扩大招聘的企业占整体的17%,(低于缩招的企业数)。去年度(2021年度)也有近半数企业缩减了实际招聘人数,可见企业仍倾向于控制招聘的人数。
常见“据调查显示”句式的翻译,注意中间22%企业开始的语序翻译
  多くの経営者の心理が一段[2]と冷え込み[3]採用の抑制につながっている現状も裏付け[4]られている
  大多数经营者的心理预期愈加转冷,导致了现在的缩招现象。
とどまる:ある範囲から出ない。それ以上に進まないようになる。止于。限于。
  例:損害は百万円程度にとどまった。
同化的翻訳:归化翻译 異化的翻訳:异化翻译


1910年代後半から1930年代にかけては、漸進(ぜんしん)か急進か、中国語と中国文学の近代化をめぐって知識階級による様々な改革案が激しく浮き沈みしており、白話文学の作法、そして、現代中国語の未来図はまだ混沌(こんとん)としてカオス[5]な状態にあった一時期である。
1910年代后半段到1930年代,围绕中文和中国文学的近代化,知识分子阶级提出了各种各样的改革方案。(这些方案)或渐进或激进,一时激荡沉浮。(这一时期)对于白话文学的创作以及现代汉语的未来发展途径仍是一片混沌且混乱的状态。
(本段翻译首先缕清所有中文含义,根据语境排序)
  その歴史的使命を果たし終えた後の人民共和国にあっては、この異化的な翻訳ストラテジーが廃れた[6]のは当然であると考える。
  到了人民共和国时期,其历史使命已然完结,因此异化翻译策略的式微[7]不可避免。


  1. 日本的年度一般是当年4月1日到翌年的3月31日,所以这里直译就好。 ↩

  2. 《副詞的に》ひとしお。いっそう。山頂は一段(と)よい眺めだ。
    証言によって裏付けられる。 ↩

  3. ここしばらく厳しい冷え込みが続くだろう。骤冷,严寒 ↩

  4. 証言によって裏付けられる。 ↩

  5. chaos カオス理論 ↩

  6. すたれる。
    1.使われなくなる。利用されなくなる。
    2.はやらなくなる。流行に遅れる。
    3.衰える。そのような風習はもう廃れた。 那种风俗习惯已经衰落了。 ↩

  7. 中文学习0_0!民族等衰落,也指事物衰落。
    予以故家大族德厚源远,能自振于式微之后。”《辞源》:式,发语词。微,衰落。 ↩

你可能感兴趣的:(日译中翻译笔记2022-02-07)