加罗律师第1季第3集中英台词整理和单词统计

加罗律师第1季第3集中英台词整理和单词统计

英文 中文
-You robbed this gentleman. -How long have you been a thief-taker? -你抢劫了这位先生.-你做赏金捕快多久了?
Well, clearly some time longer than you've been a counsellor. 呃,至少比你干法律时间长.
The sentence is death. 判处死刑.
No, no! 不,不!
You're not so mistaken about your errand here. 你在这里的位置是不能犯这种错误的.
Blast your eyes, you damned bitch. 去你的,死三八.
Mr Garrow! Garrow先生!
My client has been wrongly indicted and that any sentence be respited. 我的当事人是被诬告的,还被判什么缓刑.
Mr Garrow saved an innocent man's life. Garrow先生拯救了一条无辜的生命.
Famous for quality, infamous for price. 因质量闻名于世,因价格声名狼藉。
Of course I've heard of Van Butchell. 当然,我听说过Van Butchell.
-Five guineas each.-Each? -每个五几尼.-每个?
I'd gladly pay ten. 20, even. 我很乐意付十几尼,二十几尼也行啊.
完整版请点击
I had brisket last night. 我昨晚吃的胸肉.
Brisket? 胸肉?
I see the rouged fury of righteousness upon Garrow's apple cheeks... again. 啊...我看到复仇女神正义的红晕又出现在Garrow苹果似的脸颊上了.
This brief... After incisive moral dissection he finds no opportunity for foppish speechifying -这个案子... -经过深刻的道德剖析,他发现没机会进行矫揉造作的演说
or whore-ish manipulation of the jury's emotions 或象个妓女似的操纵陪审团的感情啦.
and must regretfully decline it. 于是一定要很令人遗憾地推掉它了。
加罗律师高频词统计

加罗律师高频词
-This does not concern you, sir. -Oh, but it does. I'm prosecuting. -这不关你的事,先生。 -噢,偏巧还真与我有关,我担任控方律师。
I know it's not a case to relish, it's vile in many aspects, but you either believe 我知道这个案子不对味儿,在很多方面是令人厌恶的,但你也认为
all who come to law deserve strong legal counsel or you don't. 在法律面前任何人都应得到合法有力的辩护,难道不是么.
It's the cab rank principle. You take the first to arrive, regardless of how rickety the carriage may be. 这是赶车的规矩.你送达了第一个乘客,就不管车厢可能会多么的不牢靠了.
Watch out for the potholes while riding that one. 骑马要看路,当心掉坑里.
Southouse.
-Your "friend" is for the prosecution. -Yes. -你"朋友"是这件案子的控方.-是的.
I maintain good relations with all. 我得和各方保持一个良好的关系.
-I will take the brief.-Why? -那我接这个案子了.-为什么?
Because you agree with the principle out lined or because Mr Silvester chafes at you? 是因为你同意了这条内在原则还是Silvester先生激怒了你?
I will take the brief. 这案子我接了。
A gentleman cannot elect to be beheaded? 一个绅士不能选择被砍头吗?
No, sir. That privilege ended 20 years ago. 是的,先生.那项特权二十年前就终止了.
And it was for the aristocracy. 而且也只是对贵族.
You are not lordly enough to have been given the choice. 你还不够资格进行选择.
All that kicking around on a rope... 推出去绞刑...
-lacks dignity. -Mr Cole, you've hired me to avoid the drop. -太没尊严了. -Cole先生,你雇我就是为了避免这一结果的.
-Pray, tell me what happened. -She is an itchy, pock-ridden TROLLOP! -好吧,告诉我发生了什么. -她是个生疮,浑身长麻子的婊子!
The harpy minces all truth! 女妖粉碎了一切真相!
Of course, sir.Of course. Clearly you're a man of honour. 当然,先生,当然.很明显你是个诚实的人
That is apparent to all. 大家有目共睹.
But for the benefit of a humble barrister such as myself, 但是蒙你恩典对一个象我这样谦卑的小律师,
tell me, when this trollop is in court, 告诉我,当那个荡妇站在法庭的时候,
what think you she will say you have done? 你觉得她对你的行为会说些什么?
Lady Sarah. Sarah女士
Judge Buller. Buller法官
I'm hoping you gracious ladies find much to divert you by this morning's cases. 我希望象你们这些优雅的女士们对今天早上的这个案子能回避一下.
An exceptional spread of... 一个特殊范围的...
Vice, depravity and stupidity? 不道德的,堕落腐化和愚蠢的行为?
And evil... We shall see the devil's hand, I'm sure of that. 而且邪恶... 我们会看到魔鬼的手,我肯定是那样.
There's vigour in your voice, Judge Buller, once could think we were about to enter the theatre. 您的声音里有种力度,Buller法官,一度让我们想到我们即将进入的是剧院.
Court and the theatre contain the extremes of man's behaviour. 法庭和剧院是包含了男人过激行为的两个地方.
There is interest in that, would you not agree? 那正是趣味所在,你不这样认为吗?
Or do you come to court so regularly only for improving purposes? 或者你如此经常地来法庭只是为了改革的目的?
I come to see justice for Mary Tollin. 我来看Mary Tollin的审判.
Ah yes...the servant. 噢,对...那个仆人.
A courageous prosecution. 一个很有勇气的起诉
Very brave. 非常勇敢
Mr Southouse. Southouse先生.
-Armed for court?-Hm-mm. -上庭战斗?-嗯.
加罗律师台词本中英对照

加罗律师台词本单词标注
Mr Garrow. Garrow先生.
Mr Forrester. Sill filling your pockets with blood money? Forrester先生.还在往你口袋里装带血的钱?
He's prosecuting a burglary. 他是来揭发一起入户盗窃的.
They must be his witnesses. 他们一定又是他的证人.
Only two, no more? 只有两个,没有更多了?
Is that sufficient to win the case? 那就够他赢官司了吗?
Probably... Just. 也许...刚好.
Fewer rogues to bribe, more blood money for him. 流氓们越不贿赂他,他就会挣越多带血的钱.
Even amongst thief-takers, Forrester is notoriously greedy. 在做赏金捕快的那群人里,Forrester是出了名的贪婪.
I'd love to take him on again. 我会很乐意再次接到他的案子.
Are you ready? 你准备好了吗?
Is there something different about your person? 你好象哪儿有点不对劲?
Court shall rise. 开庭.
-Mr Silvester...-Mr Garrow. -Silvester先生...-Garrow先生.
Edgar Cole was indicted for that he, on 13th August last, Edgar Cole被控如下:他于最近的八月十三日,
with force and arms upon Mary Tollin, spinster, did 以强制胁迫的方式对未婚女子Mary Tollin,
make an assault, and her, the said Mary against her will, 进行了强暴,违反了她即上述Mary者的意愿,
feloniously did ravish and carnally know. 犯下了强奸淫乐的重罪.
How do you plead? 你做何申辩?
Not guilty. 无罪.
I call Mary Tollin. 我传召Mary Tollin到庭
Do you swear that you shall present the truth, 你愿发誓你将说出真相
the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 全部真相,绝无谎言,以鉴良心吗?
I do. 我愿意.
I came out of Ealing Workhouse and went to Cranford Bridge as a servant. 我离开Ealing习艺所去Cranford桥做佣人.
Who for? 给谁家?
Edgar Cole Edgar Cole.
How long were you there? 你在那儿多长时间?
A week and three days. 一周零三天.
I went there on the Friday night. 我是星期五晚上到那里的.
The next Thursday, Cole began to serve me 第二周的星期四,Cole开始和我在一起
and I ran away on the Sunday. 我则是在星期天逃离的.
What happened on that Thursday? 在那个星期四发生了什么?
I was stood by the door. 我站在门边
I believe it was between 11 and 12 in the daytime 我相信当时大概是在白天的十一点到十二点之间
and Edgar Cole... 然后Edgar Cole
took and dragged me upstairs. 把我拖到楼上.
He threw me down on the bed... 他把我扔在床上
and he entered my body... 然后侵犯了我的身体
..and he hurt me very much indeed. ...他严重地伤害了我.
I tried to halloo out,but he clapped his hands before my mouth. 我想高声喊叫但是他用手捂着我的嘴.
He told me if I made any disturbance he would cut my throat. 他说我要是敢弄出一点乱子他就割断我的喉咙.
After he had done, 他干完之后,
he said he wanted tea and sugar. 说他想要加糖的茶.
Was this done against your inclination? 他所做的是违背你意愿的?
完整版请点击
Yes, it was against my will. 是的,它违背了我的意愿.
My lord... 法官大人...
Mr Garrow? Garrow先生?
Do you have any questions for the witness? 你有问题要盘问证人吗?
My little girl, 小姑娘,
has it ever happened to you to be ravished by any man other than Mr Cole? 在Cole先生之前你被别的男人强奸过吗?
No, sir. I never was laid with by anybody but him. 没有,先生.我从来没跟任何男人发生过关系除了他.
You have the foul disease? 你有隐疾?
-Yes. And who did you get it from? -是的. 你从哪儿染上的?
Cole Cole.
Is there nobody else who could have given it to you?, 能传染给你的再没有其他人了吗?
No, sir. 没有,先生.
Cole lay with you on the Thursday, yet it was not until the Sunday that you ran away. Cole在星期四与你上了床,然而直到星期天你才逃出来.
Why so long? 为什么这么长时间?
On the Saturday night, another servant, a lousy boy, was put to bed with me. 在星期六晚上,另一个仆人,一个讨厌的家伙提出要跟我上床.
He was sent away by Mr Cole in a drunken argument on Sunday. 他在星期天因为醉酒吵架被Cole先生撵走了.
I took my chance to get away then. 我才找了个机会逃出来.
And what was this boy's name? 这个男孩的名字叫什么?
-William.-William?
William Johnson is his name. William Johnson 是他的名字.
Now, recollect yourself, 现在,你回忆一下,
and remember that there is no one in this court room who can hurt or harm you for telling the truth. 记住,在这个法庭里的人没谁敢因为你说真话而再伤害你了.
Upon your oath, 按你起誓的说.
how often did you lay with William Johnson? 你跟William Johnson发生过几次关系?
Sir, I did not know the servant boy at all. 先生,我对这个男仆完全不了解.
You never lay with him once, twice, thrice? 你从没跟他发生过一次,两次,三次关系?
No, sir. 不是,先生.
-Never played with him nor toyed with him? -No. -从来没跟他打闹也没调过情?-不是.
When was he sent away? 他什么时候离开的?
Sunday... night. 星期天...晚上.
And what for? 什么原因?
Drinking the gin. 喝了杜松子酒.
Drinking the gin... 喝了杜松子酒...
Did you drink the gin, too? 你也喝了吗?
-But a glass.-A glass. -只有一杯.- 一杯
-When was that?-Saturday. -那是在什么时候? -星期六.
You drank the gin on the Saturday, 你在星期六喝了杜松子酒,
the night that you were forced 那天晚上你被迫
to go to bed with William Johnson. 与William Johnson上了床.
Yes. 是的.
And did he lie with you the whole night? 他和你睡了整晚吗?
No, sir. 没有,先生.
Not to my recollection. 不要唤起我的回忆了.
Not to your recollection? 不要唤起你的回忆?
And did you catch lice from the lousy boy? 那么你从这个讨厌的家伙身上染上了虱子?
Yes, sir. 是的,先生.
Did you catch anything else from him? 你从他身上没染上别的什么东西吗?
No, sir. 没有,先生.
How can you tell? 你怎么能肯定?
He was my friend. We... 他是我的朋友.我们...
You what? Pray continue. 你们什么?请继续.
I told him what Cole had done. 我告诉他Cole干的事.
He offered comfort. 他安慰了我.
Now, you see my first question was whether or not you had been ravished by any man other than Mr Cole. 现在,我们回到当初的问题你是否在Cole先生之前被其他男人强奸过.
Not before then. 之前没有.
But after? 但是之后呢?
After? 之后?
You have reached a verdict? 你们有结果了吗?
-Not guilty.-Prisoner is discharged. -无罪.-撤销指控
Mr Garrow? Garrow先生?
I owe you an extra guinea. 我欠了你一个额外的钱.
Thought I was for the rope this time. 这次我以为得上绞架呢.
When you are next of a mind to ravish a servant, 下次你要再想强奸女仆,
spend the guinea on a harlot. 把这个几尼花到妓女身上去吧.
Next prisoner. 下一个.
Drummond Clark is indicted... Drummond Clark被指控...
She met her match today. Your name will surely ring throughout the land. 她今天碰上克星了.你的名字会响彻这块地方的.
Yes, of course, 是的,当然.
we shall have to see. 我们应该去看看.
There was doubt. There was ample doubt. 有疑点.有大量疑点.
You think him not guilty, truly. 你真的认为他无罪.
That is not my concern. 那不是我应该关心的
Those brought before the law deserve counsel. I protected her as best I could. 在法律面前谁都该享受公平辩护. 我尽了最大力量保护她.
"My little girl." "我的小姑娘"
Settle her nerves then brand her a strumpet and a drunk. 安慰她然后再给她贴上妓女和酒鬼的标签.
The rape was not even examined. Where is her justice? 而强奸的事甚至都不调查.她的公平在哪里?

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字

你可能感兴趣的:(加罗律师第1季第3集中英台词整理和单词统计)