Mr Garrow. |
Garrow先生. |
Mr Forrester. Sill filling your pockets with blood money? |
Forrester先生.还在往你口袋里装带血的钱? |
He's prosecuting a burglary. |
他是来揭发一起入户盗窃的. |
They must be his witnesses. |
他们一定又是他的证人. |
Only two, no more? |
只有两个,没有更多了? |
Is that sufficient to win the case? |
那就够他赢官司了吗? |
Probably... Just. |
也许...刚好. |
Fewer rogues to bribe, more blood money for him. |
流氓们越不贿赂他,他就会挣越多带血的钱. |
Even amongst thief-takers, Forrester is notoriously greedy. |
在做赏金捕快的那群人里,Forrester是出了名的贪婪. |
I'd love to take him on again. |
我会很乐意再次接到他的案子. |
Are you ready? |
你准备好了吗? |
Is there something different about your person? |
你好象哪儿有点不对劲? |
Court shall rise. |
开庭. |
-Mr Silvester...-Mr Garrow. |
-Silvester先生...-Garrow先生. |
Edgar Cole was indicted for that he, on 13th August last, |
Edgar Cole被控如下:他于最近的八月十三日, |
with force and arms upon Mary Tollin, spinster, did |
以强制胁迫的方式对未婚女子Mary Tollin, |
make an assault, and her, the said Mary against her will, |
进行了强暴,违反了她即上述Mary者的意愿, |
feloniously did ravish and carnally know. |
犯下了强奸淫乐的重罪. |
How do you plead? |
你做何申辩? |
Not guilty. |
无罪. |
I call Mary Tollin. |
我传召Mary Tollin到庭 |
Do you swear that you shall present the truth, |
你愿发誓你将说出真相 |
the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? |
全部真相,绝无谎言,以鉴良心吗? |
I do. |
我愿意. |
I came out of Ealing Workhouse and went to Cranford Bridge as a servant. |
我离开Ealing习艺所去Cranford桥做佣人. |
Who for? |
给谁家? |
Edgar Cole |
Edgar Cole. |
How long were you there? |
你在那儿多长时间? |
A week and three days. |
一周零三天. |
I went there on the Friday night. |
我是星期五晚上到那里的. |
The next Thursday, Cole began to serve me |
第二周的星期四,Cole开始和我在一起 |
and I ran away on the Sunday. |
我则是在星期天逃离的. |
What happened on that Thursday? |
在那个星期四发生了什么? |
I was stood by the door. |
我站在门边 |
I believe it was between 11 and 12 in the daytime |
我相信当时大概是在白天的十一点到十二点之间 |
and Edgar Cole... |
然后Edgar Cole |
took and dragged me upstairs. |
把我拖到楼上. |
He threw me down on the bed... |
他把我扔在床上 |
and he entered my body... |
然后侵犯了我的身体 |
..and he hurt me very much indeed. |
...他严重地伤害了我. |
I tried to halloo out,but he clapped his hands before my mouth. |
我想高声喊叫但是他用手捂着我的嘴. |
He told me if I made any disturbance he would cut my throat. |
他说我要是敢弄出一点乱子他就割断我的喉咙. |
After he had done, |
他干完之后, |
he said he wanted tea and sugar. |
说他想要加糖的茶. |
Was this done against your inclination? |
他所做的是违背你意愿的? |
完整版请点击 |
|
Yes, it was against my will. |
是的,它违背了我的意愿. |
My lord... |
法官大人... |
Mr Garrow? |
Garrow先生? |
Do you have any questions for the witness? |
你有问题要盘问证人吗? |
My little girl, |
小姑娘, |
has it ever happened to you to be ravished by any man other than Mr Cole? |
在Cole先生之前你被别的男人强奸过吗? |
No, sir. I never was laid with by anybody but him. |
没有,先生.我从来没跟任何男人发生过关系除了他. |
You have the foul disease? |
你有隐疾? |
-Yes. And who did you get it from? |
-是的. 你从哪儿染上的? |
Cole |
Cole. |
Is there nobody else who could have given it to you?, |
能传染给你的再没有其他人了吗? |
No, sir. |
没有,先生. |
Cole lay with you on the Thursday, yet it was not until the Sunday that you ran away. |
Cole在星期四与你上了床,然而直到星期天你才逃出来. |
Why so long? |
为什么这么长时间? |
On the Saturday night, another servant, a lousy boy, was put to bed with me. |
在星期六晚上,另一个仆人,一个讨厌的家伙提出要跟我上床. |
He was sent away by Mr Cole in a drunken argument on Sunday. |
他在星期天因为醉酒吵架被Cole先生撵走了. |
I took my chance to get away then. |
我才找了个机会逃出来. |
And what was this boy's name? |
这个男孩的名字叫什么? |
-William.-William? |
|
William Johnson is his name. |
William Johnson 是他的名字. |
Now, recollect yourself, |
现在,你回忆一下, |
and remember that there is no one in this court room who can hurt or harm you for telling the truth. |
记住,在这个法庭里的人没谁敢因为你说真话而再伤害你了. |
Upon your oath, |
按你起誓的说. |
how often did you lay with William Johnson? |
你跟William Johnson发生过几次关系? |
Sir, I did not know the servant boy at all. |
先生,我对这个男仆完全不了解. |
You never lay with him once, twice, thrice? |
你从没跟他发生过一次,两次,三次关系? |
No, sir. |
不是,先生. |
-Never played with him nor toyed with him? -No. |
-从来没跟他打闹也没调过情?-不是. |
When was he sent away? |
他什么时候离开的? |
Sunday... night. |
星期天...晚上. |
And what for? |
什么原因? |
Drinking the gin. |
喝了杜松子酒. |
Drinking the gin... |
喝了杜松子酒... |
Did you drink the gin, too? |
你也喝了吗? |
-But a glass.-A glass. |
-只有一杯.- 一杯 |
-When was that?-Saturday. |
-那是在什么时候? -星期六. |
You drank the gin on the Saturday, |
你在星期六喝了杜松子酒, |
the night that you were forced |
那天晚上你被迫 |
to go to bed with William Johnson. |
与William Johnson上了床. |
Yes. |
是的. |
And did he lie with you the whole night? |
他和你睡了整晚吗? |
No, sir. |
没有,先生. |
Not to my recollection. |
不要唤起我的回忆了. |
Not to your recollection? |
不要唤起你的回忆? |
And did you catch lice from the lousy boy? |
那么你从这个讨厌的家伙身上染上了虱子? |
Yes, sir. |
是的,先生. |
Did you catch anything else from him? |
你从他身上没染上别的什么东西吗? |
No, sir. |
没有,先生. |
How can you tell? |
你怎么能肯定? |
He was my friend. We... |
他是我的朋友.我们... |
You what? Pray continue. |
你们什么?请继续. |
I told him what Cole had done. |
我告诉他Cole干的事. |
He offered comfort. |
他安慰了我. |
Now, you see my first question was whether or not you had been ravished by any man other than Mr Cole. |
现在,我们回到当初的问题你是否在Cole先生之前被其他男人强奸过. |
Not before then. |
之前没有. |
But after? |
但是之后呢? |
After? |
之后? |
You have reached a verdict? |
你们有结果了吗? |
-Not guilty.-Prisoner is discharged. |
-无罪.-撤销指控 |
Mr Garrow? |
Garrow先生? |
I owe you an extra guinea. |
我欠了你一个额外的钱. |
Thought I was for the rope this time. |
这次我以为得上绞架呢. |
When you are next of a mind to ravish a servant, |
下次你要再想强奸女仆, |
spend the guinea on a harlot. |
把这个几尼花到妓女身上去吧. |
Next prisoner. |
下一个. |
Drummond Clark is indicted... |
Drummond Clark被指控... |
She met her match today. Your name will surely ring throughout the land. |
她今天碰上克星了.你的名字会响彻这块地方的. |
Yes, of course, |
是的,当然. |
we shall have to see. |
我们应该去看看. |
There was doubt. There was ample doubt. |
有疑点.有大量疑点. |
You think him not guilty, truly. |
你真的认为他无罪. |
That is not my concern. |
那不是我应该关心的 |
Those brought before the law deserve counsel. I protected her as best I could. |
在法律面前谁都该享受公平辩护. 我尽了最大力量保护她. |
"My little girl." |
"我的小姑娘" |
Settle her nerves then brand her a strumpet and a drunk. |
安慰她然后再给她贴上妓女和酒鬼的标签. |
The rape was not even examined. Where is her justice? |
而强奸的事甚至都不调查.她的公平在哪里? |