考研,走出重难句叠嶂

今日感言:

“谈到运气,其实一个人的运气好坏往往和心相有关,就是‘相由心生’,内心有什么潜在的期待,最后就会梦想成真。”——《每个人都活在套子里》

今日句子:

I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.

词汇解析:(据本文语境选择释义)

massive |ˈhɒrɪfaɪ| adj. 大规模的;大量的

underlie |ˌʌndəˈlaɪ| v. 位于或存在于某物之下;潜藏于;构成…的基础

globalization |ˌgləʊbəlaɪˈzeɪʃn| n. 全球化;全球性

barrier |ˈbæriə(r)| n. 屏障;障碍;分界线

be capable of doing |ˈkeɪpəbl| adj. 胜任某事;能够做某事

句子详解

[1] I believe [2] that the most important forces behind the massive M&A wave are the same [3] that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets [4] that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.

主句[1]I believe;理解为:我认为

宾语从句[2] that the most important forces(主)(behind the massive M&A wave)(定) are(谓=系) the same(表);其主语理解为“最主要的推动力”;其定语中M&A指merge and acquisition,定语理解为“巨大的并购浪潮背后的” ;其表语the same指the same forces;本句理解为:巨大的并购浪潮背后最主要的推动力是(与……)同样的推动力

定语从句[3] that(主)underlie(谓)the globalization process(宾): falling transportation and communication costs(同), lower trade and investment barriers(同)and enlarged markets(同);这个定语从句在修饰[2]中的the same (forces);句末的三个同位语成分在详细说明“这些推动力”的具体因素和内容;本句理解为:这些推动力也构成了全球化进程的基石:即不断降低的交通运输成本,逐渐减少的贸易投资壁垒,以及不断扩大的市场

定语从句[4]that(主) require(谓) enlarged operations(宾)(capable of meeting customers' demands),这个定语从句在修饰上文中的三个同位语成分;本句理解为:这些都需要更大规模的经营管理以满足消费者的需求

基本译文:

我认为,巨大的并购浪潮背后最主要的推动力恰好也构成了全球化进程的基石:即不断降低的交通运输成本,逐渐减少的贸易投资壁垒以及不断扩大的市场,这些都需要更大规模的经营管理以满足消费者的需求。

你可能感兴趣的:(考研,走出重难句叠嶂)