英文 | 中文 |
---|---|
You killed all these people? | 你杀了所有这些人 |
I'm not spending one more night under the same roof | 跟你还有你收藏的谋杀纪念品共处一室的日子 |
with you and your collection of murder souvenirs. | 我一天都不想多过了 |
- Sure you want to tell him? - It's his baby. | -你确定你想告诉他吗-那是他的孩子 |
Well, what are you hoping for? | 你在期待什么 |
Scooter is not ready to be a father. | 斯库特还没准备好当父亲 |
I plan to take good care of Dee and the baby. | 我会好好照顾小迪和孩子 |
Hollywood... | 好莱坞 |
Well, you're a private detective. | 你是个私家侦探 |
It's dangerous work. | 这份工作很危险 |
Why is Mrs. Yost buried in our garden? | 为什么约斯特太太被埋在我们的花园里 |
She tried to kill me, and Bertie shoved her. | 她想杀了我伯特推了她 |
She fell out the window right on top of my gardening shears. | 她就从窗户里摔出去了正好摔在我的园艺剪刀上 |
No, please, you can't tell anyone. | 求你了不要告诉任何人 |
You can't even tell Vern. | 你连维恩都不能告诉 |
Vern is my husband. | 维恩是我丈夫 |
He's also a detective. | 他也是私家侦探 |
Potassium chloride. That's a horrible way to die. | 氯化钾这样的死法太恐怖了 |
I want to tell you about this guy I met. | 我想跟你说说一个我认识的人 |
All the evidence he's uncovered-- | 他发现的所有证据 |
it's starting to point to his girl's father. | 都陆续指向了他女朋友的父亲 |
Sounds like your friend has a decision to make. | 听起来你的这个朋友要做个决定了 |
She's trying to take you from me, like she did my papa. | 她想从我身边抢走你就像她抢走我爸爸那样 |
Catherine, please don't do this. | 凯瑟琳请别这样 |
Vern Loomis was a righteous man, | 维恩·卢米斯是个正义之人 |
incapable of looking the other way when confronted with evil. | 在面对邪恶的时候无法视而不见 |
That is why he broke into the Fillcot house that night. | 因此他在那晚闯入了菲尔科特的家 |
To learn, once and for all, | 为了彻底搞清 |
if his father-in-law | 他的岳父 |
was a murderer. | 是否是杀人犯 |
Hello, Mrs. Fillcot. | 你好菲尔科特太太 |
We need to talk. | 我们需要谈谈 |
完整版请点击 | |
Murder? | 谋杀 |
You can't be serious. | 你不是认真的吧 |
I am. | 我很认真 |
Just because Carlo and Isabel | 就因为卡洛和伊莎贝尔 |
died from drugs similar to ones that Bertram uses... | 死于与伯特伦使用的药物相似的药物 |
Not similar, identical. | 不是相似是完全一样 |
Why are you still looking into this? | 你为什么还在调查这事 |
Didn't Isabel confess? | 伊莎贝尔交代了吗 |
Isabel spoke to me the day she died. | 伊莎贝尔在她死的那晚有跟我谈过 |
She had proof someone else was in the Castillo mansion | 她有证据证明卡洛被杀那晚 |
the night Carlo was murdered. | 还有别人在卡斯蒂罗家里 |
I think she was talking about one of my photos. | 她应该指的是我拍的照片 |
So you're not sure. | 所以你并不确定 |
When I went to her room, she was already dead, | 我进她屋子的时候她已经死了 |
and the photos were gone. | 照片也不见了 |
My theory is the killer took it. | 我猜测是凶手拿走了 |
- But you can't prove anything. - No. | -但你什么都证明不了-是的 |
All I got are questions. | 我只有问题 |
Like how could a maid like Isabel get access to these drugs? | 伊莎贝尔这样的佣人怎么能接触到这些药物 |
You know what? I, um... | 那个我... |
Wait here. | 等在这儿 |
Back in a minute. | 马上回来 |
So... | 那个 |
A few weeks ago, Bertram told me that some drugs | 几周前伯特伦跟我说他诊所的 |
had gone missing from his medicine cabinet at work. | 药柜里丢了一些药 |
Really? | 是吗 |
"How odd," I thought. "Who would have taken them?" | "真奇怪"我心想"谁会拿走呢" |
And he told me that any of his patients could have taken them | 他跟我说他不在房间时他任何病人 |
while he was out of the room. | 都有可能拿走 |
But look at his appointment book. | 看看他的预约簿 |
See there? | 看到没 |
Isabel Duarte. | 伊莎贝尔·杜瓦特 |
She brought in Rita's cat the day that Carlo was murdered. | 她在卡洛死掉那天带丽塔的猫来看病 |
You seem... agitated. | 你似乎很激动 |
I'm only trying to help you find the truth. | 我只是在帮你查明真相 |
Why are you being contrary? | 你为什么这么执拗 |
Do you recall where your husband was the night Mr. Castillo died? | 你还记得卡洛先生死的那晚你丈夫在哪吗 |
Oh, this is absurd. | 这太荒谬了 |
Why on earth would Bertie want to kill Carlo? | 伯特为什么要杀卡洛 |
Well, Dee told me you hated Rita for not letting you in her club. | 小迪跟我说你很丽塔因为她不让你进她的俱乐部 |
Once she went to jail, didn't you get in? | 她入狱后你不是进了吗 |
Have you shared this silly theory of yours with Dee? | 你跟小迪说过你这荒唐的理论吗 |
Because if she knew that you were accusing her parents of murder... | 要是她知道你指控她的父母杀人... |
she'd never forgive you. | 她绝不会原谅你的 |
Well, I see no reason to talk to Dee about this. | 我没觉得有什么理由要告诉小迪 |
Not yet, anyway. | 至少暂时没有 |
Isabel killed Carlo. | 伊莎贝尔杀了卡洛 |
She confessed | 她认罪了 |
and then she killed herself. | 然后自杀了 |
That's what happened. | 就是这么回事 |
So let it go. Hmm? | 别管了好吗 |
For me? | 就当为了我 |
When we first met, you suggested I try a different occupation. | 我们初次见面时你建议我换个职业 |
I'm starting to realize why. | 我逐渐知道为什么了 |
My, it's late. | 天都这么晚了 |
We should both go to bed. | 我们都该休息了 |
Alma watched Vern exit, | 艾尔玛目送着维恩离开 |
unaware he was a righteous man | 并不知道他是个正义之人 |
determined to confront evil | 决心对抗邪恶 |
no matter the cost. | 无论代价如何 |
And Vern emerged from the house, | 而维恩走出了房子 |
unaware his mother-in-law had made a very difficult decision. | 并不知道他的岳母已经做了一个艰难的决定 |
That her son-in-law needed to die. | 她的女婿必须死 |
Alma Fillcot paced the floor till morning, | 艾尔玛·菲尔科特一整晚都在焦急地踱着步 |
waiting for her husband's return. | 等着她丈夫归来 |
She was desperate to tell Bertram | 她迫不及待要告诉伯特伦 |
of their son-in-law's discovery. | 他们女婿的发现 |
And hopeful he'd agree to do what needed to be done. | 她还希望他能同意去做必做之事 |
But of course... | 但是当然... |
...there was a complication. | 出了麻烦 |
Hello? | 喂 |
This is his wife. | 我就是他妻子 |
完整版请点击 | |
What? | 什么 |
Which hospital? | 哪家医院 |
Did you sleep on the sofa? | 你昨晚睡的沙发吗 |
I got in late. I didn't want to wake you. | 我回来晚了不想吵醒你 |
I'm going to the store for eggs, but when I get back, | 我要去商店买点鸡蛋等我回来 |
there's some stuff I need to talk to you about. | 有些事我得告诉你 |
Yeah, I got some stuff I need to talk to you about, too. | 好我也有些事要告诉你 |
Okay. | 好 |
Mrs. Loomis. | 卢米斯太太 |
Detective Rohbin. | 罗宾探长 |
What a nice surprise. | 真是惊喜 |
Vern's upstairs taking a shower, but if you can wait... | 维恩在楼上洗澡如果你能稍等一会... |
Actually, I'm here to see you. | 其实我是来找你的 |
Got a few questions for you. | 有几个问题想问你 |
About the disappearance of your neighbor. | 关于你失踪的邻居 |
Mrs. Yost? | 约斯特太太 |
You know, I don't think there's much I can tell you. | 我觉得我没什么能告诉你的 |
See, I think there is. | 可我觉得有 |
I could drop by the station later today. | 我今天晚点可以去趟警局 |
I'd prefer if you dropped by right now. | 我更希望你现在就去 |
Hey there. | 你好啊 |
Oh, it's you. | 是你啊 |
I thought Catherine had dropped by to finish me off. | 我还以为是凯瑟琳来了结我了 |
Oh, we won't be hearing from her for a while. | 她暂时不会有动静了 |
I stopped by the mansion | 我去了趟大宅 |
to demand some hush money for shooting you. | 想找他们要点打伤你的封口费 |
She's flown the coop. | 她已经悄悄离开了 |
And there are padlocks on the doors. | 门上还有好几把挂锁 |
So, no more gracious living for me, huh? | 看来我没有奢华的日子能享受了是吧 |
I'm afraid not. | 恐怕是的 |
Also... | 另外... |
I've come to say goodbye. | 我是来告别的 |
Goodbye? | 告别 |
Well, everyone in this town knows about my previous profession. | 这里的人都知道我以前是干什么的了 |
I think it's time to bid adieu to this sunny cesspool and... | 是时候跟这阳光灿烂的粪坑说再见了 |
head to New York. | 我要去纽约了 |
What will you do there? | 你去那边做什么 |
Perhaps I'll reinvent myself again. | 也许我会再次改变形象 |
I can be a Greek aristocrat fleeing a loveless marriage. | 我可以装成逃离无爱婚姻的希腊贵族 |
Millionaires can be very generous | 百万富翁对身处困境的上流女子 |
to classy women in dire circumstances. | 是可以很大方的 |
Well... | 这样啊 |
I'll really miss you. | 我会非常想你的 |
Why not come with me? | 不如跟我一起走吧 |
My career... | 我的演艺事业... |
I'm not the only one tainted by scandal. | 不是只有我因丑闻名声扫地 |
People know you went from being my lover to Catherine's. | 人们知道你曾经是我的情人后来又跟了凯瑟琳 |
They're saying I was being kept? | 他们说我被包养了吗 |
Word's gotten out, yes. | 是的已经传出去了 |
Let's say I do go to New York. | 假如我真去纽约 |
What do we do for money? | 我们做什么工作谋生 |
We have that cash you took from Catherine. | 我们有你从凯瑟琳那儿拿的现金 |
And we'll pawn those diamond cuff links she gave you. | 再把她送你的那对钻石袖扣当了 |
That'll be enough to set us up in Manhattan. | 那些钱就够我们在曼哈顿开始了 |
Oh, come on. | 拜托 |
Forget about showbiz for a while. | 暂时忘记演艺圈吧 |
Let's have an adventure. | 我们来场冒险 |
I guess I don't need to be an actor. | 我不需要成为演员 |
As long as you're my leading lady. | 只要有你当我的女主角 |
Scooter... | 斯库特 |
what a sweet and clever thing to say. | 这情话真动人也很机智 |
Maybe I could be a writer. | 也许我可以当作家 |
Don't ruin it. | 别说蠢话破坏气氛 |
Mrs. Luna, what can I do for you? | 露娜太太有什么事吗 |
I saw some detective push your wife into a cop car | 我看见一个警探把你妻子推进警车里 |
and take her away. | 带走了 |
What did she do? | 她做了什么 |
Excuse me? | 你说什么 |
I run a respectable building, | 我管理的这栋楼可是正经地方 |
and I don't rent to no shady characters. | 我不会租给不正当人士 |
Well, hold on. | 等一下 |
This detective... | 你说的警探 |
what did he look like? | 他长什么样子 |
- Dr. Andrews? - Uh, yes? | -安德鲁斯医生-什么事 |
They said you were treating my husband Bertram Fillcot, | 他们说你是我丈夫伯特伦·菲尔科特的主治医生 |
but they wouldn't tell me what was wrong with him. | 但不肯告诉我他怎么了 |
Mr. Fillcot was shot. | 菲尔科特先生中枪了 |
Shot! | 中枪 |
By who? | 谁打的 |
Your husband's not sure. | 你丈夫不确定 |
He thinks it was a stray bullet? | 他觉得是流弹 |
Is Bertie all right? | 伯特还好吗 |
Oh, yeah, he's fine. You know, luckily... | 他没事幸好 |
his flask caught the slug. | 他的酒瓶替他挡了子弹 |
So he only suffered a few cuts | 他只受了一点割伤 |
when he fell backwards into a plate glass window. | 因为他往后倒向了一面平板玻璃窗 |
Oh, my. | 天啊 |
You know, normally I scold patients | 通常我会叱责 |
who knock back too much booze, | 酗酒过度的病患 |
but in this case your husband's drinking problem... | 但这次你丈夫的酗酒问题 |
came in quite handy. | 帮了大忙 |
I guess, uh, you'd like to see him now. | 你现在应该想去看他吧 |
I guess I would. | 我想是的 |
Nurse, this is Mr. Fillcot's wife. | 护士这位是菲尔科特先生的妻子 |
Oh, he's coming out of sedation. | 他打了镇静剂刚醒 |
I'm not sure he's able to talk yet. | 我不确定他能不能说话 |
I just need a moment. Thank you. | 我就需要和他独处一会儿谢谢你 |
Thank you. | 谢谢 |
Uh, if you could just close the door. | 麻烦关下门 |
Bertram, wake up. | 伯特伦醒醒 |
- Wake up! - Wh-What?! | -快醒醒-什么 |
Why? What's happened? | 怎么了发生什么事了 |
We're in trouble. | 我们有麻烦了 |
Vern suspects that we were involved | 维恩怀疑卡洛和伊莎贝尔的死 |
in Carlo and Isabel's deaths. | 与我们有关 |
We have to stop him before he goes to the police. | 我们必须在他去报警之前阻止他 |
And how do we do that? | 要怎么做 |
I think you know what needs to be done. | 我想你知道该做什么 |
You mean kill him? | 你是指杀了他 |
But he's family. | 但他是家人 |
Only an in-law. | 只是姻亲 |
But Dee loves him. | 可是小迪很爱他 |
Not after he turns us in. | 等他告发我们后她就不会再爱了 |
She'll be furious. | 她会气死 |
She'll probably divorce him. | 很可能会跟他离婚 |
So all things being equal... | 所以不出意外的话... |
No. | 不 |
No, I won't hurt Vern. | 我绝不会伤害维恩 |
For God's sake, we could get the chair. | 你清醒一点我们可能会被判电椅死刑 |
Is that what you want? | 你想这样吗 |
I don't know. | 我不知道 |
Let me sleep on it. | 让我睡一觉想想 |
Bertram, please. | 伯特伦拜托 |
It's all falling apart. | 一切都毁了 |
I don't know what to do. | 我不知道该怎么办 |
Dee knows about Mrs. Yost. | 小迪知道约斯特太太的事 |
We'd never get away with it. | 我们绝对跑不了了 |
Bertram? | 伯特伦 |
Bertram! | 伯特伦 |
With Bertram's words ringing in her ears, | 伯特伦的话不断在她耳边回放 |
Alma's madness overtook her. | 艾尔玛终于怒火冲天 |
She racked her brain, | 她冥思苦想 |
thinking of potential assassins. | 想找个合适的杀手 |
Someone willing to help a housewife in need. | 一个愿意帮助处于困境的家庭主妇的人 |
But when she came up short... | 但当她没想到合适人选时 |
Nurse, excuse me. | 护士不好意思 |
May I ask you a question? | 我能问个问题吗 |
...fate stepped in with a suggestion. | 命运给了她一个提示 |
When will the doctor allow Scooter to leave? | 医生什么时候让斯库特出院 |
We're hoping to take a train out to New York tonight. | 我们希望今晚坐火车去纽约 |
He should be discharged by 4:00. | 他应该四点能出院 |
Thank you. | 谢谢 |
Hello, Scooter. | 你好斯库特 |
I'm sorry. Have we met? | 不好意思我们见过吗 |
No, but I feel like we have. | 没有但我感觉我们见过 |
I've heard so much about you from my daughter. | 我从我女儿那久仰你的大名 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“致命女人”