Vincent van Gogh 05

The potato Eaters is his first knockout masterpiece.

《吃土豆的人》是梵高的第一幅杰作。

It's a resume of everything he's felt and thought up to now.

这幅作品是梵高目前为止所思所想的那些事儿的一个摘要。

Everything that would make him a revolutionary artist is already here.

那些使他成为一位革命性的艺术家的事儿已经发生了。

The dark,thick colour was chosen not just for pictorial effect,but you might say,philosophically,to say something.

浓暗色彩的选用并不仅仅是为了表现绘画效果,不得不说,从哲学角度来看,更像是在诉说着什么。

And that something isn't meant to be charmingly rustic.

而那绝不是什么迷人的乡村风情。

I mean,how brown can you get?

我的意思是,你还想要有多暗?

This is manure brown,the grey brown,as he explained,of dusty spuds before they've been rinsed.

这都已经是粪棕色了,还有灰棕色。就像他解释的,就是还未清洗的沾满尘土的锄头。

Lost in total identification,van Gogh paints like a clod.

由于不是正规画家,梵高就像是个大老粗。

The heavy,loaded brush doing its own manual labour.

那沉重、沾满颜料的画笔本分地做着自己的体力活。

The picture seems trowelled and dug,rather than painted.

画面看来就像是被挖过铲过而不是被画笔画过。

There's total union between painter and subject.

创作者和创作主体达到了一种完全的结合状态。

It's all in the hands. I've tried to bring out the idea that these people,eating potatoes by the light of their lamp,have dug the earth with the selfsame hands that they're putting into the dish.

一切尽在掌中。我试着想表现这些人在灯光下吃着土豆的人,他们用来挖地的手和伸向盘子的手是一样的。

Manual labour,a meal honestly earned.

这一餐是他们辛勤劳作换来的,他们当之无愧。

Anyone who wants to paint peasants looking namby-pamby had best suit himself.

任何一个想把农民们画得看起来像是矫揉感伤的画家都只是一厢情愿。

It's almost as if he's having a go at the polite siennas and decorous burnt umbers of the drawing-room paintings he'd had to sell in the Hague and London.

这几乎就像是他在评判者那些有着文雅的铬黄色和深赭色的客厅画,那些他不得不送去海牙和伦敦销售的作品。

It's this lot who dine in a state of grace.

那儿有着一群高雅的主顾。

Their potato supper,a holy communion of the toiling class.

他们的土豆晚餐,不啻是底层人民的一次圣餐礼。

He knows he's done something chock-full of power,magisterial.So excitedly he sends it off to Theo,who moans about how hard it is to sell Vincent's dark pictures,when everything in Paris is bright.

他知道自己创作出了一幅充满力量的权威性的作品,兴奋之余,他把作品送到了提奥那里。而当提奥还在咕哝着说文森特那晦涩难懂的作品是如何如何的难卖时巴黎却是一片愉快光鲜

Theo,it's become very apparent to me that you couldn't care less about my work.

提奥,对我来说情况已经很明显了,你不能够再那么不关心我的作品了。

What I've had against you this last year is a kind of relapse into cold respectability,which to me seems sterile and futile.

去年我之所以对你的态度不甚满意,那是因为你对我又恢复了冷淡的尊敬,这让我觉得自己是多么的没有出息。

But something's niggling at him. Maybe he does after all have something to learn from the French.

但是有些东西在噬食着他,也许他毕竟也从法国人那里学到了些什么。

Maybe,if he was there,if he was living with his brother,together they could shake the art world out of its indifference.

也许如果他也在那儿,和他的弟弟生活在一起,他们兄弟二人就能撼动当时那个冷漠的艺术世界。

The usual story is the Dutch frog kissed by Impressionism and turned into the prince of colour painting.

通常的说法是梵高这只荷兰青蛙被印象派吻过之后,就变成了一个创作彩色绘画的王子。

Vincent and his art at last lightened up.

文森特和他的作品最终放出了光芒。

Away with the northern murk,bring on the tubes of carmine,cobalt and chrome yellow.

远离了北方的阴郁,取而代之的是一管管的深红色,钴蓝色和铬黄色。

It's not all wrong.

这也不全是错的。

Vincent does get colour,becomes addicted to it,consuming its brilliance,disgorging it onto the canvas.

文森特学会了运用色彩,并沉迷其中,他把才华倾注其上,一股脑儿都表现在了画布上。


本课生词总结

knockout:adj. 淘汰赛的;淘汰的;击倒的;基因敲除的;使昏倒的;迷人的

pictorial:adj. 绘画的;形象化的

philosophically:adv. 哲学上;贤明地

rustic:n. 乡下人;乡巴佬  adj. 乡村的;纯朴的;粗野的;手工粗糙的

manure:v. 给……施肥  n. 肥料,粪肥

rinsed:adj. 被漂洗干净的;被冲洗掉的  v. 冲洗;漱口(rinse的过去分词)

dusty :adj. 灰尘覆盖的;粉状的;似灰尘的;(颜色)土灰的;缺乏活力的;不能令人满意的

spuds:n. 土豆;除草铲(spud的复数)

clod:n. 土块;笨蛋;牛颈肉  vt. 对…掷土块

manual:n. 说明书;小册子;(牧师主持圣礼时用)礼仪书;用手操作的器具  adj. 体力的;手控的;用手的

trowelled :vt. 用抹子涂搅

selfsame:adj. 完全相同的;同一的

peasants:农民

namby-pamby:n. 性格软弱的人;矫饰adj. 软弱的;矫饰的;感伤的

siennas:n. 赭色;(富铁)黄土(用作颜料)

umbers:n. 棕土;焦茶色  adj. 棕土的;棕色的  vt. 涂以红褐色

decorous:adj. 有礼貌的,高雅的;端正的

holy:n. 神圣的东西  adj. 圣洁的,神圣的;至善的(俚)太棒了

communion: n. 共享;恳谈;宗教团体;圣餐仪式

toiling:n. 苦工;劳累;难事;网

chock-full:n. 木楔;楔形木垫  vt. 收放定盘上;用楔子垫阻  adv. 满满地

magisterial:adj. 有权威的;专横的;官吏的

moans: n. 呻吟;抱怨声;牢骚;悲叹声(moan的复数形式)v. 呻吟(moan的三单形式);抱怨

relapse:n. 旧病复发,恶化;故态复萌,回复原状  v. (病)复发,重新恶化;返回,退回原状,故态复萌

sterile:adj. 不育的;无菌的;贫瘠的;不毛的;枯燥乏味的

futile:adj. 无用的;无效的;没有出息的;琐细的;不重要的

niggling:n. 过于琐碎的工作;无关紧要的事  adj. 为琐事操心的;过于精细的;琐碎的  v. 挑剔(niggle的ing形式)

Impressionism:n. 印象派,印象主义

frog :n. 青蛙;[铁路] 辙叉;饰扣vi. 捕蛙

murk:n. 黑暗;阴沉,阴郁  n. (Murk)人名;(德)穆尔克  adj. 阴郁的;黑暗的

tubes:n. 管;电子管;隧道;电视机  vt. 使成管状;把…装管;用管输送  vi. 乘地铁;不及格

carmine:adj. 深红色的,洋红色的

cobalt:n. [化学] 钴;钴类颜料;由钴制的深蓝色

chrome:n. 铬,铬合金;铬黄;谷歌浏览器

disgorge:vt. 吐出;被迫交出;香槟酒酿制过程中的一道程序,即在插入最后的软木塞前,把沉淀物从酒瓶中取出


你可能感兴趣的:(Vincent van Gogh 05)