经济学人-Into the upside down-1

SO MANY EXTRAORDINARY events are happening in British politics that it is impossible to tell the normal from the abnormal.

This is not only disorientating—all the talk of “coups” and “traitors” can unsettle even the most philosophical of souls.

It is also dangerous. A quick glance at history shows that terrible things can happen when you normalise the abnormal.

Jacob Rees-Mogg, the leader of the House of Commons, maintains that the British constitution can “bend to a passing storm”. But if the storm is a hurricane that rages on for years, it can also break.

这是《经济学人》9月刊的一篇文章'Into the upside down'第1段,共有4句。

0、

upside down 一般意为:'颠倒,倒置',标题:'Into the upside down',直接翻译:颠倒世界

1、

{'extraordinary':'adj.意想不到的,奇怪的'}

这句话看到'that',意味着后面为进一步解释前句,整句直接翻译:如此多的奇怪的事件在英国政界发生,以至于现在很难区分什么是正常,什么是不正常。

2、

{'disorientating':'v.使迷失方向,不知所措'}

{'unsettle':'使心神不宁'}

{'coups':'政治变化'}

{'traitors':'背叛'}

直接翻译:这不仅仅是让人不知所措--所有关于"政变"和"背叛"都让人心神不定,即便是最达观的内心。

3、

{'normalise':'v.使正常化'}

直接翻译:这当然是危险的,对历史瞥一眼,就会发现当人们试图矫正不正常的时候,糟糕的事情就会发生了。

4、

House of Commons:众议院

{'constitution':'章程'}

{'hurricane':'n.飓风'}

{'rages':'猛烈地继续'}

这句话需要重点理解引号中'bend to a passing storm'的意思,先看后半句:'但是如果这个风暴是飓风,且持续数年,他也能够折断',这里就知道这句话以为应该为:'在暴风雨中弯弯腰',言外之意就是影响不大。整句试着翻译:英国众议院领导Jacob Rees-Mogg坚持认为,英国章程不会受太大影响。但是如果这次暴风雨是飓风且持续数年的话,他也会被折断。

--总结--

这段话没有较难的语法。

词汇部分:

{'extraordinary':'adj.意想不到的,奇怪的'}

{'disorientating':'v.使迷失方向,不知所措'}

{'unsettle':'使心神不宁'}

{'coups':'政治变化'}

{'traitors':'背叛'}

{'normalise':'v.使正常化'}

House of Commons:众议院

{'constitution':'章程'}

{'hurricane':'n.飓风'}

{'rages':'猛烈地继续'}

你可能感兴趣的:(经济学人-Into the upside down-1)